Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the lady turned her back upon him, took the girl by the hand and went with her into the Coupe, leaving Horizon shuffling his feet and muttering his compliments and apologies. Но дама повернулась к нему спиной, взяла девочку за руку и пошла с ней в купе, оставив Г оризонта расшаркиваться и бормотать комплименты и извинения.
Several times during the twenty-four hours Horizon would go into the third class, of two cars, separated from each other by almost the entire train. Несколько раз в продолжение суток Г оризонт заходил в третий класс, в два вагона, разделенные друг от друга чуть ли не целым поездом.
In one care were sitting three handsome women, in the society of a black-bearded, taciturn, morose man. В одном вагоне сидели три красивые женщины в обществе чернобородого, молчаливого сумрачного мужчины.
Horizon and he would exchange strange phrases in some special jargon. С ним Г оризонт перекидывался странными фразами на каком-то специальном жаргоне.
The women looked at him uneasily, as though wishing, yet not daring, to ask him about something. Женщины глядели на него тревожно, точно желая и не решаясь о чем-то спросить.
Only once, toward noon, did one of them allow herself to utter: Раз только, около полудня, одна из них позволила себе робко произнести:
"Then that's the truth? -Так это правда?
That which you said about the place? ... You understand- I'm somewhat uneasy at heart!" То, что вы говорили о месте?.. Вы понимаете, у меня как-то сердце тревожится!
"Ah, what do you mean, Margarita Ivanovna? - Ах! Что вы, Маргарита Ивановна!
If I said it, then it's right, just like by the National Bank. Уж раз я сказал, то это верно, как в государственном банке.
Listen, Lazer," he turned to him of the beard. "There will be a station right away. Послушайте, Лазер, - обратился он к бородатому, - сейчас будет станция.
Buy the girls all sorts of sandwiches, whichever they may desire. Купите барышням разных бутербродов, каких они пожелают.
The train stops here for twenty-five minutes." Поезд стоит двадцать пять минут
"I'd like to have bouillon," hesitatingly uttered a little blonde, with hair like ripened rye, and with eyes like corn-flowers. - Я бы хотела бульону, - несмело произнесла маленькая блондинка, с волосами, как спелая рожь, и с глазами как васильки.
"My dear Bella, anything you please! - Милая Бэла, все, что вам угодно!
At the station I'll go and see that they bring you bouillon with meat and even stuffed dumplings. На станции я пойду и распоряжусь, чтобы вам принесли бульону с мясом и даже с пирожками.
Don't you trouble yourself, Lazer, I'll do all that myself." Вы не беспокойтесь. Лазер, я все это сам еде лаю.
In another car he had a whole nursery garden of women, twelve or fifteen people, under the leadership of an old, stout woman, with enormous, awesome, black eyebrows. В другом вагоне у него был целый рассадник женщин, человек двенадцать или пятнадцать, под предводительством старой толстой женщины с огромными, устрашающими, черными бровями.
She spoke in a bass, while her fat chins, breasts, and stomachs swayed under a broad morning dress in time to the shaking of the car, just like apple jelly. Она говорила басом, а ее жирные подбородки, груди и животы колыхались под широким капотом в такт тряске вагона, точно яблочное желе.
Neither the old woman nor the young women left the least doubts as to their profession. Ни старуха, ни молодые женщины не оставляли ни малейшего сомнения относительно своей профессии.
The women were lolling on the benches, smoking, playing cards- at "sixty-six,"- drinking beer. Женщины валялись на скамейках, курили, играли в кар ты, в шестьдесят шесть, пили пиво.
Frequently the male public of the car provoked them, and they swore back in unceremonious language, in hoarse voices. Часто их задирала мужская публика вагона, и они отругивались бесцеремонным языком, сиповатыми голосами.
The young people treated them with wine and cigarettes. Молодежь угощала их папиросами и вином.
Horizon was here altogether unrecognizable; he was majestically negligent and condescendingly jocose. Горизонт был здесь совсем неузнаваем: он был величественно-небрежен и свысока-шутлив.
On the other hand, cringing ingratiation sounded in every word addressed to him by his female clients. Зато в каждом слове, с которым к нему обращались его клиентки, слышалось подобострастное заискивание.
But he, having looked over all of them- this strange mixture of Roumanians, Jewesses, Poles and Russians- and having assured himself that all was in order, gave orders about the sandwiches and majestically withdrew. Он же, осмотрев их всех - эту странную смесь румынок, евреек, полек и русских - и удостоверясь, что все в порядке, распоряжался насчет бутербродов и величественно удалялся.
At these moments he very much resembled a drover, who is transporting by railroad cattle for slaughter, and at a station drops in to look it over and to feed it. В эти минуты он очень был похож на гуртовщика, который везет убойный скот по железной дороге и на станции заходит поглядеть на него и задать корму.
After that he would return to his Coupe and again begin to toy with his wife, and Hebrew anecdotes just poured from his mouth. После этого он возвращался в свое купе а опять начинал миндальничать с женой, и еврейские анекдоты, точно горох, сыпались из его рта.
At the long stops he would go out to the buffet only to see about his lady clients. При больших остановках он выходил в буфет для того только, чтобы распорядиться о своих клиентках.
But he himself said to his neighbours: Сам же он говорил соседям:
"You know, it's all the same to me if it's TREIF or kosher. - Вы знаете, мне все равно, что трефное, что кошерное.
I don't recognize any difference. Я не признаю никакой разницы.
But what can I do with my stomach! Но что я могу поделать с моим желудком!
The devil knows what stuff they'll feed you sometimes at these stations. На этих станциях черт знает какой гадостью иногда накормят.
You'll pay some three or four roubles, and then you'll spend a hundred roubles on the doctors curing yourself. Заплатишь каких-нибудь три-четыре рубля, а потом на докторов пролечишь сто рублей.
But maybe you, now, Sarochka"- he would turn to his wife- "maybe you'll get off at the station to eat something? Вот, может быть, ты, Сарочка, - обращался он к жене, - может быть, сойдешь на станцию скушать что-нибудь?
Or shall I send it up to you here?" Или я тебе пришлю сюда?
Sarochka, happy over his attention, would turn red, beam upon him with grateful eyes, and refuse. Сарочка, счастливая его вниманием, краснела, сияла ему благодарными глазами и отказывалась.
"You're very kind, Senya, only I don't want to. - Ты очень добрый, Сеня, но только мне не хочется.
I'm full." Я сыта.
Then Horizon would reach out of a travelling hamper a chicken, boiled meat, cucumbers, and a bottle of Palestine wine; have a snack, without hurrying, with appetite; regale his wife, who ate very genteelly, sticking out the little fingers of her magnificent white hands; then painstakingly wrap up the remnants in paper and, without hurrying, lay them away accurately in the hamper. Тогда Горизонт доставал из дорожной корзинки курицу, вареное мясо, огурцы и бутылку палестинского вина, не торопясь, с аппетитом закусывал, угощал жену, которая ела очень жеманно, оттопырив мизинчики своих прекрасных белых рук, затем тщательно заворачивал остатки в бумагу и не торопясь аккуратно укладывал их в корзинку.
In the distance, far ahead of the locomotive, the cupolas and belfries were already beginning to sparkle with fires of gold. Вдали, далеко впереди паровоза, уже начали поблескивать золотыми огнями купола колоколен.
Through the Coupe passed the conductor and made some imperceptible sign to Horizon. Мимо купе прошел кондуктор и сделал Г оризонту какой-то неуловимый знак.
He immediately followed the conductor out to the platform. Тот сейчас же вышел вслед за кондуктором на площадку.
"The inspector will pass through right away," said the conductor, "so you'll please be so kind as to stand for a while here on the platform of the third class with your spouse." - Сейчас контроль пройдет, - сказал кондуктор, -так уж вы будьте любезны постоять здесь с супругой на площадке третьего класса.
"Nu, Nu, Nu!" concurred Horizon. - Ну, ну, ну! - согласился Горизонт.
"And the money as agreed, if you please." - А теперь пожалуйте денежки, по уговору.
"How much is coming to you, then?" - Сколько же тебе?
"Well, just as we agreed; half the extra charge, two roubles eighty kopecks." - Да как уговорились: половину приплаты, два рубля восемьдесят копеек.
"What?" Horizon suddenly boiled over. "Two roubles eighty kopecks? - Что?! - вскипел вдруг Г оризонт. - Два рубля восемьдесят копеек?!
You think you got it a crazy one in me, what? Что я сумасшедший тебе дался?
Here's a rouble for you and thank God for that!" На тебе рубль, и то благодари бога!
"Pardon me, sir. - Простите, господин!
This is even absurd- didn't you and I agree?" Это даже совсем несообразно: ведь уговаривались мы с вами?
"Agree, agree! ... Here's a half more, and not a thing besides. -Уговаривались, уговаривались!.. На тебе еще полтинник и больше никаких.
What impudence! Что это за нахальство!
I'll tell the inspector yet that you carry people without tickets. А я еще заявлю контролеру, что безбилетных возишь.
Don't you think it, brother- you ain't found one of that sort here!" Ты, брат, не думай! Не на такого напал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x