Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the time of his activity, in despite of an enviable memory, he had changed so many names that he had not only forgotten what year he had been Nathanielson, and during what Bakalyar, but even his own name was beginning to seem to him one of his pseudonyms. | Во время своей деятельности, вопреки своей завидной памяти, он переменил столько фамилий, что не только позабыл, в каком году он был Натанаэльзоном, а в каком Бакаляром, но даже его собственная фамилия ему начинала казаться одним из псевдонимов. |
It was remarkable, that he did not find in his profession anything criminal or reprehensible. | Замечательно, что он не находил в своей профессии ничего преступного или предосудительного. |
He regarded it just as though he were trading in herrings, lime, flour, beef or lumber. | Он относился к ней так же, как если бы торговал селедками, известкой, мукой, говядиной или лесом. |
In his own fashion he was pious. | По-своему он был набожен. |
If time permitted, he would with assiduity visit the synagogue of Fridays. | Если позволяло время, с усердием посещал по пятницам синагогу. |
The Day of Atonement, Passover, and the Feast of the Tabernacles were invariably and reverently observed by him everywhere wherever fate might have cast him. | Судный день, пасха и кущи неизменно и благоговейно справлялись им всюду, куда бы ни забрасывала его судьба. |
His mother, a little old woman, and a hunch-backed sister, were left to him in Odessa, and he undeviatingly sent them now large, now small sums of money, not regularly but pretty frequently, from all towns from Kursk to Odessa and from Warsaw to Samara. | В Одессе у него оставались старушка мать и горбатая сестра, и он неуклонно высылал им то большие, то маленькие суммы денег, не регулярно, но довольно часто, почти из всех городов: от Курска до Одессы и от Варшавы до Самары. |
Considerable savings of money had already accumulated to him in the Credit Lyonnaise, and he gradually increased them, never touching the interest. | У него уже скопились порядочные денежные сбережения в Лионском Кредите, и он постепенно увеличивал их, никогда не затрогивая процентов. |
But to greed or avarice he was almost a stranger. | Но жадности или скупости почти совсем был чужд. |
He was attracted to the business rather by its tang, risk and a professional self-conceit. | Его скорее влекли к себе в деле острота, риск и профессиональное самолюбие. |
To the women he was perfectly indifferent, although he understood and could value them, and in this respect resembled a good chef, who together with a fine understanding of the business, suffers from a chronic absence of appetite. | К женщинам он был совершенно равнодушен, хотя понимал их и умел ценить, и был в этом отношении похож на хорошего повара, который при тонком понимании дела страдает хроническим отсутствием аппетита. |
To induce, to entice a woman, to compel her to do all that he wanted, did not require any efforts on his part; they came of themselves to his call and became in his hands passive, obedient and yielding. | Чтобы уговорить, прельстить женщину, заставить ее сделать все, что он хочет, ему не требовалось никаких усилий: они сами шли на его зов и становились в его руках беспрекословными, послушными и податливыми. |
In his treatment of them a certain firm, unshakable, self-assured aplomb had been worked out, to which they submitted just as a refractory horse submits instinctively to the voice, glance, stroking of an experienced horseman. | В его обращении с ними выработался какой-то твердый, непоколебимый, самоуверенный апломб, которому они так же подчинялись, как инстинктивно подчиняется строптивая лошадь голосу, взгляду и поглаживанию опытного наездника. |
He drank very moderately, and without company never drank. Toward eating he was altogether indifferent. | Он пил очень умеренно, а без компании совсем не пил К еде был совершенно равнодушен. |
But, of course, as with every man, he had a little weakness of his own: he was inordinately fond of dress and spent no little money on his toilet. | Но, конечно, как у всяко го человека, у него была своя маленькая слабость: он страшно любил одеваться и тратил на свой туалет немалые деньги. |
Modish collars of all possible fashions, cravats, diamond cuff links, watch charms, the underwear of a dandy, and chic footwear constituted his main distractions. | Модные воротнички всевозможных фасонов, галстуки. брильянтовые запонки, брелоки, щегольское нижнее белы и шикарная обувь -составляли его главнейшие увлечения. |
From the depot he went straight to The Hermitage. | С вокзала он прямо поехал в "Эрмитаж". |
The hotel porters, in blue blouses and uniform caps, carried his things into the vestibule. | Гостиничные носильщики, в синих блузах и форменных шапках, внесли его вещи в вестибюль. |
Following them, he too entered, arm in arm with his wife; both smartly attired, imposing, but he just simply magnificent, in his wide, bell-shaped English overcoat, in a new broad-brimmed panama, holding negligently in his hand a small cane with a silver handle in the form of a naked woman. | Вслед за ними вошел и он под руку с своей женой, оба нарядные, представительные, а он-таки прямо великолепный, в своем широком, в виде колокола, английском пальто, в новой широкополой панаме, держа небрежно в руке тросточку с серебряным набалдашником в виде голой женщины. |
"You ain't supposed to be here without a permit for your residence," said an enormous, stout doorkeeper, looking down upon him from above and preserving on his face a sleepy and immovably-frigid expression. | - Не полагается без права жительства, - сказал, глядя на него сверху вниз, огромный, толстый швейцар, храня на лице сонное и неподвижно-холодное выражение. |
"Ach, Zachar! | - Ах, Захар! |
Again 'you ain't supposed to!'" merrily exclaimed Horizon, and patted the giant on his shoulder. "What does it mean, 'you ain't supposed to'? | Опять "не полагается"! - весело воскликнул Горизонт и потрепал гиганта по плечу. - Что такое "не полагается"? |
Every time you shove this same 'you ain't supposed to' at me. | Каждый раз вы мне тычете этим самым своим "не полагается". |
I must be here for three days in all. | Мне всего только на три дня. |
Soon as I conclude the rent agreement with Count Ipatiev, right away I go away. | Только заключу арендный договор с графом Ипатьевым и сейчас же уеду. |
God be with you! | Бог с вами! |
Live even all by yourself in all your rooms. | Живите себе хоть один во всех номерах. |
But you just give a look, Zachar, what a toy I brought you from Odessa! | Но вы только поглядите, Захар, какую я вам привез игрушку из Одессы! |
You'll be just tickled with it!" | Вы таки будете довольны! |
With a careful, deft, accustomed movement he thrust a gold piece into the doorkeeper's hand, who was already holding it behind his back, ready and folded in the form of a little boat. | Он осторожным, ловким, привычным движением всунул золотой в руку швейцара, который уже держал ее за спиной приготовленной и сложенной в виде лодочки. |
The first thing that Horizon did upon installing himself in the large, spacious room with an alcove, was to put out into the corridor at the door of the room six pairs of magnificent shoes, saying to the bell-hop who ran up in answer to the bell: | Первое, что сделал Горизонт, водворившись в большом, просторном номере с альковом, это выставил в коридор за двери номера шесть пар великолепных ботинок, сказав прибежавшему на звонок коридорному: |
"Immediately all should be cleaned! | - Немедленно все вычистить! |
So it should shine like a mirror! | Чтобы блестело, как зеркало! |
They call you Timothy, I think? | Тебя Тимофей, кажется? |
Then you should know me- if you work by me it will never go for nothing. | Так ты меня должен знать: за мной труд никогда не пропадет. |
So it should shine like a mirror!" | Чтобы блестело, как зеркало. |
Chapter 4 | IV |
Horizon lived at the Hotel Hermitage for not more than three days and nights, and during this time he managed to see some three hundred people. | Горизонт жил в гостинице "Эрмитаж" не более трех суток, и за это время он успел повидаться с тремястами людей. |
His arrival seemed to enliven the big, gay port city. | Приезд его как будто оживил большой веселый портовый город. |
To him came the keepers of employment offices for servants, the proprietresses of cheap hotels, and old, experienced go-betweens, grown gray in the trade in women. | К нему приходили содержательницы контор для найма прислуги, номерные хозяйки и старые, опытные, поседелые в торговле женщинами, сводни. |
Not so much out of an interest in booty as out of professional pride, Horizon tried, at all costs, to bargain for as much profit as possible, to buy a woman as cheaply as possible. | Не так из-за корысти, как из-за профессиональной гордости, Горизонт старался во что бы то ни стало выторговать как можно больше процентов, купить женщину как можно дешевле. |
Of course, to receive ten, fifteen roubles more was not the reason for him, but the mere thought that competitor Yampolsky would receive at the sale more than he brought him into a frenzy. | Конечно, у него не было расчета в том, чтобы получить десятью пятнадцатью рублями больше, но одна мысль о том, что конкурент Ямпольский получит при продаже более, чем он, приводила его в бешенство. |
After his arrival, the next day, he set off to Mezer the photographer, taking with him the straw-like girl Bella, and had pictures taken in various poses together with her; at which for every negative he received three roubles, while he gave the woman a rouble. | После приезда, на другой день, он отправился к фотографу Мезеру, захватив с собою соломенную девушку Бэлу, и снялся с ней в разных позах, причем за каждый негатив получил по три рубля, а женщине дал по рублю. Снимков было двадцать. |
After that he rode off to Barsukova. | После этого он поехал к Барсуковой. |
This was a woman, or, speaking more correctly, a retired wench, whose like can be found only in the south of Russia; neither a Pole nor a Little Russian; already sufficiently old and rich in order to allow herself the luxury of maintaining a husband (and together with him a cabaret), a handsome and kindly little Pole. | Это была женщина, вернее сказать, отставная девка, которые водятся только на юге России, не то полька, не то малороссиянка, уже достаточно старая и богатая для того, чтобы позволить себе роскошь содержать мужа (а вместе с ним и кафешантан), красивого и ласкового полячка. |
Horizon and Barsukova met like old friends. | Горизонт и Барсукова встретились, как старые знакомые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать