Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A thousand?" asked Horizon seriously. | - Тысячу? - спросил Горизонт серьезно. |
"Ah! | -Ах! |
What trifles; a thousand let's say. | Что за пустяки: скажем, тысячу. |
But tell me, will I be able to manage her?" | Но скажите, удастся ли мне с ней справиться? |
"Nonsense!" said Horizon self-assuredly. "Let's again suppose that you're my aunt, and I leave my wife with you. | -Пустяки!- сказал самоуверенно Горизонт.-Предположим, опять вы - моя тетка, и я оставляю у вас жену. |
Just imagine, Madam Barsukova, that this woman is in love with me like a cat. | Представьте себе, мадам Барсукова, что эта женщина в меня влюблена, как кошка. |
And if you'll tell her, that for my good she must do so and so and thus and thus- then there won't be no arguments!" | И если вы скажете ей, что для моего благополучия она должна сделать то-то и то-то,-то никаких разговоров! |
Apparently, there was nothing more for them to talk over. | Кажется, им больше не о чем было разговаривать. |
Madam Barsukova brought out a promissory note, whereon she with difficulty wrote her name, her father's name, and her last name. | Мадам Барсукова вынесла вексельную бумагу, где она с трудом написала свое имя, отчество и фамилию. |
The promissory note, of course, was fantastic; but there is a tie, a welding, an honour among thieves. | Вексель, конечно, был фантастический, но есть связь, спайка, каторжная совесть. |
In such deals people do not deceive. | В таких делах не обманывают. |
Death threatens otherwise. | Иначе грозит смерть. |
It is all the same, whether in prison, or on the street, or in a brothel. | Все равно: в остроге, на улице или в публичном доме. |
Right after that, just like an apparition out of a trapdoor, appeared the friend of her heart, the master of the cabaret, a young little Pole, with moustaches twirled high. | Затем тотчас же, точно привидение из люка, появился ее сердечный друг, молодой полячок, с высоко закрученными усами, хозяин кафешантана. |
They drank some wine, talked a bit about the fair, about the exposition, complained a little about bad business. | Выпили вина, поговорили о ярмарке, о выставке, немножко пожаловались на плохие дела. |
After that Horizon telephoned to his room in the hotel, and called out his wife. | Затем Г оризонт телефонировал к себе в гостиницу, вызвал жену. |
He introduced her to his aunt and his aunt's second cousin, and said that mysterious political reasons were calling him out of town. | Познакомил ее с теткой и с двоюродным братом тетки и сказал, что таинственные политические дела вызывают его из города. |
He tenderly kissed Sarah, shed a tear, and rode away. | Нежно обнял Сару, прослезился и уехал. |
Chapter 5 | V |
With the arrival of Horizon (however, God knows how he was called: Gogolevich, Gidalevich, Okunev, Rosmitalsky), in a word, with the arrival of this man everything changed on Yamskaya Street. | С приездом Горизонта (впрочем, бог знает, как его звали: Гоголевич, Гидалевич, Окунев, Розмитальский), словом, с приездом этого человека все переменилось на Ямской улице. |
Enormous shufflings commenced. | Пошли громадные перетасовки. |
From Treppel girls were transferred to Anna Markovna, from Anna Markovna into a rouble establishment, and from the rouble establishment into a half-rouble one. | От Треппеля переводили девушек к Анне Марковне, от Анны Марковны в рублевое заведение и из рублевого - в полтинничное. |
There were no promotions: only demotions. | Повышений не было: только понижения. |
At each change of place Horizon earned from five to a hundred roubles. | На каждом перемещении Г оризонт зарабатывал от пяти до ста рублей. |
Verily, he was possessed of an energy equal, approximately, to the waterfall of Imatra! | Поистине, у него была энергия, равная приблизительно водопаду Иматре! |
Sitting in the daytime at Anna Markovna's, he was saying, squinting from the smoke of the cigarette, and swinging one leg crossed over the other: | Сидя днем у Анны Марковны, он говорил, щурясь от дыма папиросы и раскачивая ногу на ноге: |
"The question is ... What do you need this same Sonka for? | - Спрашивается... для чего вам эта самая Сонька? |
It's no place for her in a decent establishment. | Ей не место в порядочном заведении. |
If we'll float her down the stream, then you'll make a hundred roubles for yourself, I twenty-five for myself. | Ежели мы ее сплавим, то вы себе заработаете сто рублей, я себе двадцать пять. |
Tell me frankly, she isn't in demand, is she, now?" | Скажите мне откровенно, она ведь не в спросе? |
"Ah, Mr. Shatzky! | - Ах, господин Шацкий! |
You can always talk a person over! | Вы всегда сумеете уговорить! |
But just imagine, I'm sorry for her. | Но представьте себе, что я ее жалею. |
Such a nice girl ... " | Такая деликатная девушка... |
Horizon pondered for a moment. | Горизонт на минутку задумался. |
He was seeking an appropriate citation and suddenly let out: | Он искал подходящей цитаты и вдруг выпалил: |
"'Give the falling a shove!'[11]" | - Падающего толкни! |
Isaiah Savvich, a little, sickly, touchy old man, but in moments of need very determined, supported Horizon: | И я уверен, мадам Шайбес, что на нее нет никакого спроса. Исай Саввич, маленький, болезненный, мнительный старичок, но в нужные минуты очень решительный, поддержал Горизонта: |
"And that's very simple. | - И очень просто. |
There is really no demand of any sort for her. | На нее действительно нет никакого спроса. |
Think it over for yourself, Annechka; her outfit costs fifty roubles, Mr. Shatzky will receive twenty-five roubles, fifty roubles will be left for you and me. | Представь себе, Анечка, что ее барахло стоит пятьдесят рублей, двадцать пять рублей получит господин Шацкий, пятьдесят рублей нам с тобой останется. |
And, glory be to God, we have done with her! | И слава богу, мы с ней развязались! |
At least, she won't be compromising our establishment." | По крайней мере она не будет компрометировать нашего заведения. |
In such a way Sonka the Rudder, avoiding a rouble establishment, was transferred into a half-rouble one, where all kinds of riff-raff made sport of the girls at their own sweet will, whole nights through. | Таким-то образом Сонька Руль, минуя рублевое заведение, была переведена в полтинничное, где всякий сброд целыми ночами, как хотел, издевался над девушками. |
There tremendous health and great nervous force were requisite. | Там требовалось громадное здоровье и большая нервная сила. |
Sonka once began shivering from terror, in the night, when Thekla, a mountain of a woman of some two hundred pounds, jumped out into the yard to fulfill a need of nature, and cried out to the housekeeper who was passing by her: | Сонька однажды задрожала от ужаса ночью, когда Фекла, бабища пудов около шести весу, выскочила на двор за естественной надобностью и крикнула проходившей мимо нее экономке: |
"Housekeeper, dear! | - Экономочка! |
Listen- the thirty-sixth man! ... Don't forget!" | Послушайте: тридцать шестой человек!.. Не забудьте. |
Fortunately, Sonka was not disturbed much; even in this establishment she was too homely. | К счастью, Соньку беспокоили немного: даже и в этом учреждении она была слишком некрасива. |
No one paid any attention to her splendid eyes, and they took her only in those instances when there was no other at hand. | Никто не обращал внимания на ее прелестные глаза, и брали ее только в,тех случаях, когда под рукой не было никакой другой. |
The pharmacist sought her out and came every evening to her. | Фармацевт разыскал ее и приходил каждый вечер к ней. |
But cowardice, or a special Hebrew fastidiousness, or, perhaps, even physical aversion, would not permit him to take the girl and carry her away with him from the house. | Но трусость ли, или специальная еврейская щепетильность, или, может быть, даже физическая брезгливость не позволяла ему взять и увести эту девушку из дома. |
He would sit whole nights through near her, and, as of yore, patiently waited until she would return from a chance guest; created scenes of jealousy for her and yet loved her still, and, sticking in the daytime behind the counter in his drug store and rolling some stinking pills or other, ceaselessly thought of her and yearned. | Он просиживал около нее целые ночи и по-прежнему терпеливо ждал, когда она возвратится от случайного гостя, делал ей сцены ревности и все-таки любил и, торча днем в своей аптеке за прилавком и закатывая какие-нибудь вонючие пилюли, неустанно думал о ней и тосковал. |
Chapter 6 | VI |
Immediately at the entrance to a suburban cabaret an artificial flower bed shone with vari-colored lights, with electric bulbs instead of flowers; and just such another fiery alley of wide, half-round arches, narrowing toward the end, led away from it into the depths of the garden. | Сейчас же при входе в загородный кафешантан сияла разноцветными огнями искусственная клумба, с электрическими лампочками вместо цветов, и от нее шла в глубь сада такая же огненная аллея из широких полукруглых арок, сужавшихся к концу. |
Further on was a broad, small square, strewn with yellow sand; to the left an open stage, a theatre, and a shooting gallery; straight ahead a stand for the military band (in the form of a seashell) and little booths with flowers and beer; to the right the long terrace of the restaurant. | Дальше была широкая, усыпанная желтым песком площадка: налево - открытая сцена, театр и тир, прямо - эстрада для военных музыкантов (в виде раковины) и балаганчики с цветами и пивом, направо длинная терраса ресторана. |
Electric globes from their high masts illuminated the small square with a pale, dead-white brightness. | Площадку ярко, бледно и мертвенно освещали электрические шары со своих высоких мачт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать