Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She negligently and wearily made a slight gesture with the fingers of the hand lying on the barrier. Она небрежно и утомленно слегка махнула пальцами руки, лежавшей на барьере.
Volodya Chaplinsky, agitated by this conversation, suddenly asked: Володя Чаплинский, взволнованный этим разговором, вдруг спросил:
"Yes, but tell me, Ellena Victorovna, what would you want to distract your imagination and ennui?" - Ну, а скажите, Елена Викторовна, чего бы вы хотели, что бы развлекло ваше воображение и скуку?
She looked at him with her enigmatic eyes and answered quietly, even a trifle shyly, it seemed: Она посмотрела на него своими загадочными глазами и тихо, как будто даже немножко застенчиво, ответила:
"Formerly, people lived more gaily and did not know prejudices of any sort. - В прежнее время люди жили веселее и не знали никаких предрассудков.
Well, it seems to me that then I would have been in my place and would have lived with a full life. Вот тогда, мне кажется, я была бы на месте и жила бы полной жизнью.
O, ancient Rome!" О, древний Рим!
No one understood her, save Ryazanov, who, without looking at her, slowly pronounced in his velvety voice, like that of an actor, the classical, universally familiar, Latin phrase: Никто ее не понял, кроме Рязанова, который, не глядя на нее, медленно произнес своим бархатным актерским голосом классическую, всем известную латинскую фразу:
"Ave, Caesar, morituri te salutant!" - Ave, Caesar, morituri te salutant! [5 - Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!]
"Precisely! - Именно!
I love you very much, Ryazanov, because you are a clever child. Я вас очень люблю, Рязанов, за то, что вы умница.
You will always catch a thought in its flight; although, I must say, that this isn't an especially high property of the mind. Вы всегда схватите мысль на лету, хотя должна сказать, что это не особенно высокое свойство ума.
And really, two beings come together, the friends of yesterday, who had conversed with each other and eaten at the same table, and this day one of them must perish. И в самом деле, сходятся два человека, вчерашние друзья, собеседники, застольники, и сегодня один из них должен погибнуть.
You understand depart from life forever. Понимаете, уйти из жизни навсегда.
But they have neither malice nor fear. Но у них нет ни злобы, ни страха.
There is the most real, magnificent spectacle, which I can only picture to myself!" Вот настоящее прекрасное зрелище, которое я только могу себе представить!
"How much cruelty there is in you," said the baroness meditatively. - Сколько в тебе жестокости, - сказала раздумчиво баронесса.
"Well, nothing can be done about it now! - Да, уж ничего не поделаешь!
My ancestors were cavaliers and robbers. Мои предки были всадниками и грабителями.
However, shan't we go away now?" Однако, господа, не уехать ли нам?
They all went out of the garden. Они все вышли из сада.
Volodya Chaplinsky ordered his automobile called. Володя Чаплинский велел крикнуть свой автомобиль.
Ellena Victorovna was leaning upon his arm. Елена Викторовна опиралась на его руку.
And suddenly she asked: И вдруг она спросила:
"Tell me, Volodya, where do you usually go when you take leave of so-called decent women?" - Скажите, Володя, куда вы обыкновенно ездите, когда прощаетесь с так называемыми порядочными женщинами?
Volodya hemmed and hawed. Володя замялся.
However, he knew positively that he could not lie to Rovinskaya. Однако он знал твердо, что лгать Ровинской нельзя.
"M-m-m ... I'm afraid of offending your hearing. - М-м-м... Я боюсь оскорбить ваш слух.
To the Tzigani, for instance ... to night cabarets ... " М-м-м... К цыганам, например... в ночные кабаре...
"And somewhere else? Worse?" - А еще что-нибудь? похуже?
"Really, you put me in an awkward position. - Право, вы ставите меня в неловкое положение.
From the time that I've become so madly in love with you ... " С тех пор как я в вас так безумно влюблен...
"Leave out the romancingl" - Оставьте романтику!
"Well, how shall I say it?" murmured Volodya, feeling that he was turning red, not only in the face, but with his body, his back. "Well, of course, to the women. -Ну, как сказать... пролепетал Володя, почувствовав, что он краснеет не только лицом, но телом, спиной, - ну, конечно, к женщинам.
Now, of course, this does not occur with me personally ... " Теперь со мною лично этого, конечно, не бывает...
Rovinskaya maliciously pressed Chaplinsky's elbow to her side. Ровинская злобно прижала к себе локоть Чаплинского.
"To a brothel?" - В публичный дом?
Volodya did not answer anything. Володя ничего не ответил.
Then she said: Тогда она сказала:
"And so, you'll carry us at once over there in the automobile and acquaint us with this existence, which is foreign to me. - Итак, вот сейчас вы нас туда свезете на автомобиле и познакомите нас с этим бытом, который для меня чужд.
But remember, that I rely upon your protection." Но помните, что я полагаюсь на ваше покровительство.
The remaining two agreed to this, unwillingly, in all probability; but there was no possibility of opposing Ellena Victorovna. Остальные двое согласились на это, вероятно, неохотно, но Елене Викторовне сопротивляться не было никакой возможности.
She always did everything that she wanted to. Она всегда делала все, что хотела.
And then they had all heard and knew that in Petersburg carousing worldly ladies, and even girls, permit themselves, out of a modish snobbism, pranks far worse than the one which Rovinskaya had proposed. И потом все они слышали и знали, что в Петербурге светские кутящие дамы и даже девушки позволяют себе из модного снобизма выходки куда похуже той, какую предложила Ровинская.
Chapter 7 VII
On the way to Yamskaya Street Rovinskaya said to Chaplinsky: По дороге на Ямскую улицу Ровинская сказала Володе:
"You'll bring me at first into the most luxurious place, then into a medium one, and then into the filthiest." - Вы меня повезете сначала в самое роскошное учреждение, потом в среднее, а потом в самое грязное.
"My dear Ellena Victorovna," warmly retorted Chaplinsky, "I'm ready to do everything for you. - Дорогая Елена Викторовна, - горячо возразил Чаплинский, - я для вас готов все сделать.
It is without false boasting when I say that I would give my life away at your order, ruin my career and position at a mere sign of yours ... But I dare not bring you to these houses. Говорю без ложного хвастовства, что отдам свою жизнь по вашему приказанию, разрушу свою карьеру и положение по вашему одному знаку... Но я не рискую вас везти в эти дома.
Russian manners are coarse, and often simply inhuman manners. Русские нравы грубые, а то и просто бесчеловечные нравы.
I'm afraid that you will be insulted by some pungent, unseemly word, or that a chance visitor will play some senseless prank before you ... " Я боюсь, что вас оскорбят резким, непристойным словом или случайный посетитель сделает при вас какую-нибудь нелепую выходку...
"Ah, my God," impatiently interrupted Rovinskaya; "when I was singing in London, there were many at that time paying court to me, and I did not hesitate to go and see the filthiest dens of Whitechapel in a choice company. - Ах, боже мой, - нетерпеливо прервала Ровинская,когда я пела в Лондоне, то в это время за мной многие ухаживали, и я не постеснялась в избранной компании поехать смотреть самые грязные притоны Уайтчепля.
I will say, that I was treated there very carefully and anticipatingly. Скажу, что ко мне там относились очень бережно и предупредительно.
I will also say, that there were with me at that time two English aristocrats; lords, both sportsmen, both people unusually strong physically and morally, who, of course, would never have allowed a woman to be offended. Скажу также, что со мной были в это время двое английских аристократов, лорды, оба спортсмены, оба люди не обыкновенно сильные физически и морально, которые, конечно, никогда не позволили бы обидеть женщину.
However, perhaps you, Volodya, are of the race of cowards?" Впрочем, может быть, вы, Володя, из породы трусов?..
Chaplinsky flared up: Чаплинский вспыхнул:
"Oh, no, no, Ellena Victorovna. - О нет, нет, Елена Викторовна.
I forewarned you only out of love for you. Я вас предупреждал только из любви к вам.
But if you command, then I'm ready to go where you will. Но если вы прикажете, то я готов идти, куда хотите.
Not only on this dubious undertaking, but even very death itself." Не только в это сомнительное предприятие, но хоть и на самую смерть.
By this time they had already driven up to the most luxurious establishment in the Yamkas- Treppel's. В это время они уже подъехали к самому роскошному заведению на Ямках - к Треппелю.
Ryazanov the lawyer said, smiling with his usual ironic smile: Адвокат Рязанов сказал, улыбаясь своей обычной иронической улыбкой:
"And so, the inspection of the menagerie begins." - Итак, начинается обозрение зверинца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x