Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She negligently and wearily made a slight gesture with the fingers of the hand lying on the barrier. | Она небрежно и утомленно слегка махнула пальцами руки, лежавшей на барьере. |
Volodya Chaplinsky, agitated by this conversation, suddenly asked: | Володя Чаплинский, взволнованный этим разговором, вдруг спросил: |
"Yes, but tell me, Ellena Victorovna, what would you want to distract your imagination and ennui?" | - Ну, а скажите, Елена Викторовна, чего бы вы хотели, что бы развлекло ваше воображение и скуку? |
She looked at him with her enigmatic eyes and answered quietly, even a trifle shyly, it seemed: | Она посмотрела на него своими загадочными глазами и тихо, как будто даже немножко застенчиво, ответила: |
"Formerly, people lived more gaily and did not know prejudices of any sort. | - В прежнее время люди жили веселее и не знали никаких предрассудков. |
Well, it seems to me that then I would have been in my place and would have lived with a full life. | Вот тогда, мне кажется, я была бы на месте и жила бы полной жизнью. |
O, ancient Rome!" | О, древний Рим! |
No one understood her, save Ryazanov, who, without looking at her, slowly pronounced in his velvety voice, like that of an actor, the classical, universally familiar, Latin phrase: | Никто ее не понял, кроме Рязанова, который, не глядя на нее, медленно произнес своим бархатным актерским голосом классическую, всем известную латинскую фразу: |
"Ave, Caesar, morituri te salutant!" | - Ave, Caesar, morituri te salutant! [5 - Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!] |
"Precisely! | - Именно! |
I love you very much, Ryazanov, because you are a clever child. | Я вас очень люблю, Рязанов, за то, что вы умница. |
You will always catch a thought in its flight; although, I must say, that this isn't an especially high property of the mind. | Вы всегда схватите мысль на лету, хотя должна сказать, что это не особенно высокое свойство ума. |
And really, two beings come together, the friends of yesterday, who had conversed with each other and eaten at the same table, and this day one of them must perish. | И в самом деле, сходятся два человека, вчерашние друзья, собеседники, застольники, и сегодня один из них должен погибнуть. |
You understand depart from life forever. | Понимаете, уйти из жизни навсегда. |
But they have neither malice nor fear. | Но у них нет ни злобы, ни страха. |
There is the most real, magnificent spectacle, which I can only picture to myself!" | Вот настоящее прекрасное зрелище, которое я только могу себе представить! |
"How much cruelty there is in you," said the baroness meditatively. | - Сколько в тебе жестокости, - сказала раздумчиво баронесса. |
"Well, nothing can be done about it now! | - Да, уж ничего не поделаешь! |
My ancestors were cavaliers and robbers. | Мои предки были всадниками и грабителями. |
However, shan't we go away now?" | Однако, господа, не уехать ли нам? |
They all went out of the garden. | Они все вышли из сада. |
Volodya Chaplinsky ordered his automobile called. | Володя Чаплинский велел крикнуть свой автомобиль. |
Ellena Victorovna was leaning upon his arm. | Елена Викторовна опиралась на его руку. |
And suddenly she asked: | И вдруг она спросила: |
"Tell me, Volodya, where do you usually go when you take leave of so-called decent women?" | - Скажите, Володя, куда вы обыкновенно ездите, когда прощаетесь с так называемыми порядочными женщинами? |
Volodya hemmed and hawed. | Володя замялся. |
However, he knew positively that he could not lie to Rovinskaya. | Однако он знал твердо, что лгать Ровинской нельзя. |
"M-m-m ... I'm afraid of offending your hearing. | - М-м-м... Я боюсь оскорбить ваш слух. |
To the Tzigani, for instance ... to night cabarets ... " | М-м-м... К цыганам, например... в ночные кабаре... |
"And somewhere else? Worse?" | - А еще что-нибудь? похуже? |
"Really, you put me in an awkward position. | - Право, вы ставите меня в неловкое положение. |
From the time that I've become so madly in love with you ... " | С тех пор как я в вас так безумно влюблен... |
"Leave out the romancingl" | - Оставьте романтику! |
"Well, how shall I say it?" murmured Volodya, feeling that he was turning red, not only in the face, but with his body, his back. "Well, of course, to the women. | -Ну, как сказать... пролепетал Володя, почувствовав, что он краснеет не только лицом, но телом, спиной, - ну, конечно, к женщинам. |
Now, of course, this does not occur with me personally ... " | Теперь со мною лично этого, конечно, не бывает... |
Rovinskaya maliciously pressed Chaplinsky's elbow to her side. | Ровинская злобно прижала к себе локоть Чаплинского. |
"To a brothel?" | - В публичный дом? |
Volodya did not answer anything. | Володя ничего не ответил. |
Then she said: | Тогда она сказала: |
"And so, you'll carry us at once over there in the automobile and acquaint us with this existence, which is foreign to me. | - Итак, вот сейчас вы нас туда свезете на автомобиле и познакомите нас с этим бытом, который для меня чужд. |
But remember, that I rely upon your protection." | Но помните, что я полагаюсь на ваше покровительство. |
The remaining two agreed to this, unwillingly, in all probability; but there was no possibility of opposing Ellena Victorovna. | Остальные двое согласились на это, вероятно, неохотно, но Елене Викторовне сопротивляться не было никакой возможности. |
She always did everything that she wanted to. | Она всегда делала все, что хотела. |
And then they had all heard and knew that in Petersburg carousing worldly ladies, and even girls, permit themselves, out of a modish snobbism, pranks far worse than the one which Rovinskaya had proposed. | И потом все они слышали и знали, что в Петербурге светские кутящие дамы и даже девушки позволяют себе из модного снобизма выходки куда похуже той, какую предложила Ровинская. |
Chapter 7 | VII |
On the way to Yamskaya Street Rovinskaya said to Chaplinsky: | По дороге на Ямскую улицу Ровинская сказала Володе: |
"You'll bring me at first into the most luxurious place, then into a medium one, and then into the filthiest." | - Вы меня повезете сначала в самое роскошное учреждение, потом в среднее, а потом в самое грязное. |
"My dear Ellena Victorovna," warmly retorted Chaplinsky, "I'm ready to do everything for you. | - Дорогая Елена Викторовна, - горячо возразил Чаплинский, - я для вас готов все сделать. |
It is without false boasting when I say that I would give my life away at your order, ruin my career and position at a mere sign of yours ... But I dare not bring you to these houses. | Говорю без ложного хвастовства, что отдам свою жизнь по вашему приказанию, разрушу свою карьеру и положение по вашему одному знаку... Но я не рискую вас везти в эти дома. |
Russian manners are coarse, and often simply inhuman manners. | Русские нравы грубые, а то и просто бесчеловечные нравы. |
I'm afraid that you will be insulted by some pungent, unseemly word, or that a chance visitor will play some senseless prank before you ... " | Я боюсь, что вас оскорбят резким, непристойным словом или случайный посетитель сделает при вас какую-нибудь нелепую выходку... |
"Ah, my God," impatiently interrupted Rovinskaya; "when I was singing in London, there were many at that time paying court to me, and I did not hesitate to go and see the filthiest dens of Whitechapel in a choice company. | - Ах, боже мой, - нетерпеливо прервала Ровинская,когда я пела в Лондоне, то в это время за мной многие ухаживали, и я не постеснялась в избранной компании поехать смотреть самые грязные притоны Уайтчепля. |
I will say, that I was treated there very carefully and anticipatingly. | Скажу, что ко мне там относились очень бережно и предупредительно. |
I will also say, that there were with me at that time two English aristocrats; lords, both sportsmen, both people unusually strong physically and morally, who, of course, would never have allowed a woman to be offended. | Скажу также, что со мной были в это время двое английских аристократов, лорды, оба спортсмены, оба люди не обыкновенно сильные физически и морально, которые, конечно, никогда не позволили бы обидеть женщину. |
However, perhaps you, Volodya, are of the race of cowards?" | Впрочем, может быть, вы, Володя, из породы трусов?.. |
Chaplinsky flared up: | Чаплинский вспыхнул: |
"Oh, no, no, Ellena Victorovna. | - О нет, нет, Елена Викторовна. |
I forewarned you only out of love for you. | Я вас предупреждал только из любви к вам. |
But if you command, then I'm ready to go where you will. | Но если вы прикажете, то я готов идти, куда хотите. |
Not only on this dubious undertaking, but even very death itself." | Не только в это сомнительное предприятие, но хоть и на самую смерть. |
By this time they had already driven up to the most luxurious establishment in the Yamkas- Treppel's. | В это время они уже подъехали к самому роскошному заведению на Ямках - к Треппелю. |
Ryazanov the lawyer said, smiling with his usual ironic smile: | Адвокат Рязанов сказал, улыбаясь своей обычной иронической улыбкой: |
"And so, the inspection of the menagerie begins." | - Итак, начинается обозрение зверинца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать