Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Against their frosted glass, with wire nets stretched over them, beat clouds of night moths, whose shadows- confused and large- hovered below, on the ground. | Об их матовые стекла, обтянутые проволочными сетками, бились тучи ночных бабочек, тени которых - смутные и большие - реяли внизу, на земле. |
Hungry women, too lightly, dressily, and fancifully attired, preserving on their faces an expression of care-free merriment or haughty, offended unapproachability, strolled back and forth in pairs, with a walk already tired and dragging. | Взад и вперед ходили попарно уже усталою, волочащеюся походкой голодные женщины, слишком легко, нарядно и вычурно одетые, сохраняя на лицах выражение беспечного веселья или надменной, обиженной неприступности. |
All the tables in the restaurant were taken- and over them floated the continuous noise of knives upon plates and a motley babel, galloping in waves. | В ресторане были заняты все столы, - и над ними плыл сплошной стук ножей о тарелки и пестрый, скачущий волнами говор. |
It smelt of rich and pungent kitchen fumes. | Пахло сытным и едким кухонным чадом. |
In the middle of the restaurant, upon a stand, Roumanians in red frocks were playing; all swarthy, white-toothed, with the faces of whiskered, pomaded apes, with their hair licked down. | Посредине ресторана, на эстраде, играли румыны в красных фраках, все смуглые, белозубые, с лицами усатых, напомаженных и прилизанных обезьян. |
The director of the orchestra, bending forward and affectedly swaying, was playing upon a violin and making unseemly sweet eyes at the public- the eyes of a man-prostitute. | Дирижер оркестра, наклоняясь вперед и манерно раскачиваясь, играл на скрипке и делал публике непристойно-сладкие глаза, - глаза мужчины-проститутки. |
And everything together- this abundance of tiresome electric lights, the exaggeratedly bright toilettes of the ladies, the odours of modish, spicy perfumes, this ringing music, with willful slowings up of the tempo, with voluptuous swoonings in the transitions, with the tempestuous passages screwed up- everything fitted the one to the other, forming a general picture of insane and stupid luxury, a setting for an imitation of a gay, unseemly carouse. | И все вместе - это обилие назойливых электрических огней, преувеличенно яркие туалеты дам, запахи модных пряных духов, эта звенящая музыка, с произвольными замедлениями темпа, со сладострастными замираниями в переходах, с взвинчиванием в бурных местах, -все шло одно к одному, образуя общую картину безумной и глупой роскоши, обстановку подделки веселого непристойного кутежа. |
Above, around the entire hall, ran open galleries, upon which, as upon little balconies, opened the doors of the private cabinets. | Наверху, кругом всей залы, шли открытые хоры, на которые, как на балкончики, выходили двери отдельных кабинетов. |
In one of these cabinets four were sitting- two ladies and two men; an artiste known to all Russia, the cantatrice Rovinskaya, a large, handsome woman, with long, green, Egyptian eyes, and a long, red, sensuous mouth, the lips of which were rapaciously drooping at the corners; the baroness Tefting, little, exquisite, pale- she was everywhere seen with the artiste; the famous lawyer Ryazanov; and Volodya Chaplinsky, a rich young man of the world, a composer-dilettante, the author of several darling little ballads and many witticisms upon the topics of the day, which circulated all over town. | В одном из таких кабинетов сидело четверо - две дамы и двое мужчин: известная всей России артистка певица Ровинская, большая красивая женщина с длинными зелеными египетскими глазами и длинным, красным, чувственным ртом, на котором углы губ хищно опускались книзу; баронесса Тефтинг, маленькая, изящная, бледная,ее повсюду видели вместе с артисткой; знаменитый адвокат Рязанов и Володя Чаплинский, богатый светский молодой человек, композитор-дилетант, автор нескольких маленьких романсов и многих злободневных острот, ходивших по городу. |
The walls of the cabinet were red, with a gold design. | Стены в кабинете были красные с золотым узором. |
On the table, among the lighted candelabra, two white, tarred necks of bottles stuck up out of an electroplated vase, which had sweated from the cold, and the light in a tenuous gold played in the shallow goblets of wine. | На столе, между зажженными канделябрами, торчали из мельхиоровой вазы, отпотевшей от холода, два белых осмоленных горлышка бутылок, и свет жидким, дрожащим золотом играл в плоских бокалах с вином. |
Outside, near the doors, a waiter was on duty, leaning against the wall; while the stout, tall, important maitre d'hotel, on whose right little finger, always sticking out, sparkled a huge diamond, would frequently stop at these doors, and attentively listen with one ear to what was going on in the cabinet. | Снаружи у дверей дежурил, прислонясь к стене, лакей, а толстый, рослый, важный метрдотель, у которого на всегда оттопыренном мизинце правой руки сверкал огромный брильянт, часто останавливался у этих дверей и внимательно прислушивался одним ухом к тому, что делалось в кабинете. |
The baroness, with a bored, pale face, was listlessly gazing through a lorgnette down at the droning, chewing, swarming crowd. | Баронесса со скучающим бледным лицом лениво глядела сквозь лорнет вниз, на гудящую, жующую, копошащуюся толпу. |
Among the red, white, blue and straw-coloured feminine dresses the uniform figures of the men resembled large, squat, black beetles. | Среди красных, белых, голубых и палевых женских платьев однообразные фигуры мужчин походили на больших коренастых черных жуков. |
Rovinskaya negligently, yet at the same time intently as well, was looking down upon the stand and the spectators, and her face expressed fatigue, ennui, and perhaps also that satiation with all spectacles, which are such matters of course to celebrities. | Ровинская небрежно, но в то же время и пристально глядела вниз на эстраду и на зрителей, и лицо ее выражало усталость, скуку, а может быть, и то пресыщение всеми зрелищами, какие так свойственны знаменитостям. |
The splendid, long, slender fingers of her left hand were lying upon the crimson velvet of the box-seat. | Ее прекрасные, длинные, худые пальцы левой руки лежали на малиновом бархате ложи. |
Emeralds of a rare beauty hung upon them so negligently that it seemed as though they would fall off at any second, and suddenly she began laughing. | Редкостной красоты изумруды так небрежно держались на них, что, казалось, вот-вот свалятся, и вдруг она рассмеялась. |
"Look" she said; "what a funny figure, or, to put it more correctly, what a funny profession! | - Посмотрите, - сказала она, - какая смешная фигура, или, вернее сказать, какая смешная профессия. |
There, there, that one who's playing on a 'syrinx of seven reeds.'" | Вот, вот на этого, который играет на "семиствольной цевнице". |
Everyone looked in the direction of her hand. | Все поглядели по направлению ее руки. |
And really, the picture was funny enough. | И в самом деле, картина была довольно смешная. |
Behind the Roumanian orchestra was sitting a stout, whiskered man, probably the father, and perhaps even the grandfather, of a numerous family, and with all his might was whistling into seven little pipes glued together. | Сзади румынского оркестра сидел толстый, усатый человек, вероятно, отец, а может быть, даже и дедушка многочисленного семейства, и изо всех сил свистел в семь деревянных свистулек, склеенных. вместе. |
As it was difficult for him, probably, to move this instrument between his lips, he therefore, with an unusual rapidity, turned his head now to the left, now to the right. | Так как ему было, вероятно, трудно передвигать этот инструмент между губами, то он с необыкновенной быстротой поворачивал голову то влево, то вправо. |
"An amazing occupation," said Rovinskaya. "Well now, Chaplinsky, you try to toss your head about like that." | - Удивительное занятие, - сказала Ровинская. - А ну-ка вы, Чаплинский, попробуйте так помотать головой. |
Volodya Chaplinsky, secretly and hopelessly in love with the artiste, immediately began obediently and zealously to do this, but after half a minute desisted. | Володя Чаплинский, тайно и безнадежно влюбленный в артистку, сейчас же послушно и усердно постарался это сделать, но через полминуты отказался. |
"It's impossible," he said, "either long training, or, perhaps, hereditary abilities, are necessary for this." | - Это невозможно, - сказал он, - тут нужна или долгая тренировка, или, может быть, наследственные способности. Голова кружится. |
The baroness during this time was tearing away the petals of her rose and throwing them into a goblet; then, with difficulty suppressing a yawn, she said, making just the least bit of a wry face: | Баронесса в это время отрывала лепестки у своей розы и бросала их в бокал, потом, с трудом подавив зевоту, она сказала, чуть-чуть поморщившись: |
"But, my God, how drearily they divert themselves in our K-! | - Но, боже мой, как скучно развлекаются у вас в К! |
Look: no laughter, no singing, no dances. | Посмотрите: ни смеха, ни пения, ни танцев. |
Just like some herd that's been driven here, in order to be gay on purpose!" | Точно какое-то стадо, которое пригнали, чтобы нарочно веселиться! |
Ryazanov listlessly took his goblet, sipped it a little, and answered apathetically in his enchanting voice: | Рязанов лениво взял свой бокал, отхлебнул немного и ответил равнодушно своим очаровательным голосом: |
"Well, and is it any gayer in your Paris, or Nice? | - Ну, а у вас, в Париже или Ницце, разве веселее? |
Why, it must be confessed- mirth, youth and laughter have vanished forever out of human life, and it is scarcely possible that they will ever return. | Ведь надо сознаться: веселье, молодость и смех навсегда исчезли из человеческой жизни, да и вряд ли когда-нибудь вернутся. |
One must regard people with more patience, it seems to me. | Мне кажется, что нужно относиться к людям терпеливее. |
Who knows, perhaps for all those sitting here, below, the present evening is a rest, a holiday?" | Почем знать, может быть для всех, сидящих тут, внизу, сегодняшний вечер - отдых, праздник? |
"The speech for the defense," put in Chaplinsky in his calm manner. | - Защитительная речь, - вставил со своей спокойной манерой Чаплинский. |
But Rovinskaya quickly turned around to the men, and her long emerald eyes narrowed. | Но Ровинская быстро обернулась к мужчинам, и ее длинные изумрудные глаза сузились. |
And this with her served as a sign of wrath, from which even crowned personages committed follies at times. | А это у нее служило признаком гнева, от которого иногда делали глупости и коронованные особы. |
However, she immediately restrained herself and continued languidly: | Впрочем, она тотчас же сдержалась и продолжала вяло: |
"I don't understand what you are talking about. | -Я не понимаю, о чем вы говорите. |
I don't understand even what we came here for. | Я не понимаю даже, для чего мы сюда приехали. |
For there are no longer any spectacles in the world. | Ведь зрелищ теперь совсем нет на свете. |
Now I, for instance, have seen bull-fights in Seville, Madrid and Marseilles- an exhibition which does not evoke anything save loathing. | Вот я, например, видала бои быков в Севилье, Мадриде и Марсели - представление, которое, кроме отвращения, ничего не вызывает. |
I have also seen boxing and wrestling nastiness and brutality. | Видала и бокс и борьбу - гадость и грубость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать