Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were led into a cabinet with crimson wall paper, and on the wall paper was repeated, in the "empire" style, a golden design in the form of small laurel wreaths. | Их провели в кабинет с малиновыми обоями, а на обоях повторялся, в стиле "ампир", золотой рисунок в виде мелких лавровых венков. |
And at once Rovinskaya recognized, with the keen memory of an artiste, that exactly the same paper had also been in that cabinet in which they had just been sitting. | И сразу Ровинская узнала своей зоркой артистической памятью, что совершенно такие же обои были и в том кабинете, где они все четверо только что сидели. |
Four German women from the Baltic provinces came out. | Вышли четыре остзейские немки. |
All of them stout, full-breasted, blonde, powdered, very important and respectful. | Все толстые, полногрудые блондинки, напудренные, очень важные и почтительные. |
The conversation did not catch on at first. | Разговор сначала не завязывался. |
The girls sat immovable, like carvings of stone, in order to pretend with all their might that they were respectable ladies. | Девушки сидели неподвижно, точно каменные изваяния, чтобы изо всех сил притвориться приличными дамами. |
Even the champagne, which Ryazanov called for, did not improve the mood. | Даже шампанское, которое потребовал Рязанов, не улучшило настроения. |
Rovinskaya was the first to come to the aid of the party. Turning to the stoutest, fairest German of all, who resembled a loaf, she asked politely in German: | Ровинская первая пришла на помощь обществу, обратившись к самой толстой, самой белокурой, похожей на булку, немке. Она спросила вежливо по-немецки: |
"Tell me, where were you born? | - Скажите, - откуда вы родом? |
Germany, in all probability?" | Вероятно, из Германии? |
"No, gnadige Frau, I am from Riga." | - Нет, gnadige Frau[6 - Сударыня (нем.)], я из Риги. |
"What compels you to serve here, then? | - Что же вас заставляет здесь служить? |
Not poverty, I hope?" | Надеюсь, - не нужда? |
"Of course not, gnadige Frau. | - Конечно, нет, gnadige Frau. |
But, you understand, my bridegroom, Hans, works as a kellner in a restaurant-automat, and we are too poor to be married now. | Но, понимаете, мой жених Ганс служит кельнером в ресторане-автомате, и мы слишком бедны для того, чтобы теперь жениться. |
I bring my savings to a bank, and he does the same. | Я отношу мои сбережения в банк, и он делает то же самое. |
When we have saved the ten thousand roubles we need, we will open our own beer-hall, and, if God will bless us, then we shall allow ourselves the luxury of having children. | Когда мы накопим необходимые нам десять тысяч рублей, то мы откроем свою собственную пивную, и, если бог благословит, тогда мы позволим себе роскошь иметь детей. |
Two children. | Двоих детей. |
A boy and a girl." | Мальчика и девочку. |
"But, listen to me, mein Fr?ulein!" Rovinskaya was amazed. "You are young, handsome, know two languages ... " | - Но послушайте же, meine Fraulein[7 - Девушка (нем.)], - удивилась Ровинская. - Вы молоды, красивы, знаете два языка... |
"Three, madam," proudly put in the German. "I know Esthonian as well. | - Три, мадам, - гордо вставила немка. - Я знаю еще и эстонский. |
I finished the municipal school and three classes of high school." | Я окончила городское училище и три класса гимназии. |
"Well, then, you see, you see ... " Rovinskaya became heated. "With such an education you could always find a place with everything found, and about thirty roubles. | -Ну вот, видите, видите...- загорячилась Ровинская. - С таким образованием вы всегда могли бы найти место на всем готовом рублей на тридцать. |
Well, in the capacity of a housekeeper, bonne, senior clerk in a good store, a cashier, let's say ... And if your future bridegroom ... Fritz ... " | Ну, скажем, в качестве экономки, бонны, старшей приказчицы в хорошем магазине, кассирши... И если ваш будущий жених... Фриц... |
"Hans, madam ... " | - Ганс, мадам... |
"If Hans proved to be an industrious and thrifty man, then it would not be at all hard for you to get up on your feet altogether, after three or four years. | - Если Ганс оказался бы трудолюбивым и бережливым человеком, то вам совсем нетрудно было бы через три-четыре года стать совершенно на ноги. |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"Ah, madam, you are a little mistaken. | - Ах, мадам, вы немного ошибаетесь. |
You have overlooked that, in the very best of positions, I, even denying myself in everything, will not be able to put aside more than fifteen, twenty roubles a month; whereas here, with a prudent economy, I gain up to a hundred roubles and at once carry them away with a book into the savings bank. | Вы упустили из виду то, что на самом лучшем месте я, даже отказывая себе во всем, не сумею отложить в месяц более пятнадцати-двадцати рублей, а здесь, при благоразумной экономии, я выгадываю до ста рублей и сейчас же отношу их в сберегательную кассу на книжку. |
And besides that, just imagine, gnadige Frau, what a humiliating position to be the servant in a house! | А кроме того, вообразите себе, gnadige Frau, какое унизительное положение быть в доме прислугой! |
Always to depend on the caprice or the disposition of the spirits of the masters! | Всегда зависеть от каприза или расположения духа хозяев! |
And the master always pesters you with foolishness. | И хозяин всегда пристает с глупостями. |
Pfui! .. | Пфуй!.. |
And the mistress is jealous, picks, and scolds." | А хозяйка ревнует, придирается и бранится. |
"No ... I don't understand ... " meditatively drawled Rovinskaya, without looking the German in the eyes, but casting hers on the floor. "I've heard a great deal of your life here, in these ... what do you call them? .. these houses. | -Нет... не понимаю...- задумчиво протянула Ровинская, не глядя немке в лицо, а потупив глаза в пол. - Я много слышала о вашей жизни здесь, в этих... как это называется?.. в домах. |
They say it is something horrible. | Рассказывают что-то ужасное. |
That you're forced to love the most repulsive, old and hideous men, that you are plucked and exploited in the most cruel manner ... " | Что вас принуждают любить самых отвратительных, старых и уродливых мужчин, что вас обирают и эксплуатируют самым жестоким образом... |
"Oh, never, madam ... Each one of us has an account book, wherein is written accurately the income and expense. | - О, никогда, мадам... У нас, у каждой, есть своя расчетная книжка, где вписывается аккуратно мой доход и расход. |
During last month I earned a little more than five hundred roubles. | За прошлый месяц я заработала немного больше пятисот рублей. |
As always, two-thirds went to the proprietress for board, quarters, fuel, light, linen ... There remains to me more than a hundred and fifty, it is not so? | Как всегда, хозяйке две трети за стол, квартиру, отопление, освещение, белье... Мне остается больше чем сто пятьдесят, не так ли? |
Fifty I spent on costumes and all sorts of trifles. | Пятьдесят я трачу на костюмы и на всякие мелочи. |
A hundred I save. | Сто сберегаю... |
What exploitation is it, then, madam, I ask you? | Какая же это эксплуатация, мадам, я вас спрашиваю? |
And if I do not like a man at all- true, there are some who are exceedingly nasty- I can always say I am sick, and instead of me will go one of the newest girls ... " | А если мужчина мне совсем не нравится, - правда, бывают чересчур уж гадкие, - я всегда могу сказаться больной, и вместо меня пойдет какая-нибудь из новеньких... |
"But then ... pardon me, I do not know your name ... " | - Но, ведь... простите, я не знаю вашего имени... |
"Elsa." | - Эльза. |
"They say, that you're treated very roughly ... beaten at times ... compelled to do that which you don't want to and which is repulsive to you?" | - Говорят, Эльза, что с вами обращаются очень грубо... иногда бьют... принуждают к тому, чего вы не хотите и что вам противно? |
"Never, madam!" dropped Elsa haughtily. "We all live here as a friendly family of our own. | - Никогда, мадам! - высокомерно уронила Эльза.Мы все здесь живем своей дружной семьей. |
We are all natives of the same land or relatives, and God grant that many should live so in their own families as we live here. | Все мы землячки или родственницы, и дай бог, чтобы многим так жилось в родных фамилиях, как нам здесь. |
True, on Yamskaya Street there happen various scandals and fights and misunderstandings. | Правда, на Ямской улице бывают разные скандалы, и драки, и недоразумения. |
But that's there... in these... in the rouble establishments. | Но это там... в этих... в рублевых заведениях. |
The Russian girls drink a lot and always have one lover. | Русские девушки много пьют и всегда имеют одного любовника. |
And they do not think at all of their future." | И они совсем не думают о своем будущем. |
"You are prudent, Elsa," said Rovinskaya in an oppressed tone. "All this is well. | - Вы благоразумны, Эльза, - сказала тяжелым тоном Ровинская. - Все это хорошо. |
But, what of the chance disease? | Ну, а случайная болезнь? |
Infection? | Зараза? |
Why, that is death? | Ведь это смерть! |
And how can you guess?" | А как угадать? |
"And again- no, madam. | - И опять - нет, мадам. |
I won't let a man into my bed before I make a detailed medical inspection of him ... I am guaranteed, at the least, against seventy-five per cent." | Я не пущу к себе в кровать мужчину, прежде чем не сделаю ему подробный медицинский осмотр... Я гарантирована по крайней мере на семьдесят пять процентов. |
"The devil!" suddenly exclaimed Rovinskaya with heat and hit the table with her fist. "But, then, what of your Albert... " | -Черт!- вдруг горячо воскликнула Ровинская и стукнула кулаком по столу. - Но ведь ваш Альберт... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать