Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am a patroness of a convent for fallen girls, and therefore, as a part of my duty, I must gather information about you." | - Я - патронесса монастыря для падших девушек, и поэтому я, по долгу моей службы, должна собирать сведения о вас. |
But here Jennka instantly flared up: | Но тут мгновенно вспыхнула Женька: |
"Get out of here right away, you old fool! | - Сейчас же убирайся отсюда, старая дура! |
You rag! | Ветошка! |
You floor mop! .. | Половая тряпка!.. |
Your Magdalene asylums- they're worse than a prison. | Ваши приюты Магдалины-это хуже, чем тюрьма. |
Your secretaries use us, like dogs carrion. | Ваши секретари пользуются нами, как собаки падалью. |
Your fathers, husbands, and brothers come to us, and we infect them with all sorts of diseases ... Purposely | Ваши отцы, мужья и братья приходят к нам, и мы заражаем их всякими болезнями... Нарочно!.. |
And they in their turn infect you. | А они в свою очередь заражают вас. |
Your female superintendents live with the drivers, janitors and policemen, while we are put in a cell if we happen to laugh or joke a little among ourselves. | Ваши надзирательницы живут с кучерами, дворниками и городовыми, а нас сажают в карцер за то, что мы рассмеемся или пошутим между собою. |
And so, if you've come here as to a theatre, then you must hear the truth out, straight to your face." | И вот, если вы приехали сюда, как в театр, то вы должны выслушать правду прямо в лицо. |
But Tamara calmly stopped her: | Но Тамара спокойно остановила ее: |
"Stop, Jennie, I will tell them myself... Can it be that you really think, baroness, that we are worse than the so-called respectable women? | - Перестань, Женя, я сама... Неужели вы и вправду думаете, баронесса, что мы хуже так называемых порядочных женщин? |
A man comes to me, pays me two roubles for a visit or five roubles for a night, and I don't in the least conceal this, from any one in the world ... But tell me, baroness, do you possibly know even one married lady with a family who isn't in secret giving herself up either for the sake of passion to a young man, or for the sake of money to an old one? | Ко мне приходит человек, платит мне два рубля за визит или пять рублей за ночь, и я этого ничуть не скрываю ни от кого в мире... А скажите, баронесса, неужели вы знаете хоть одну семейную, замужнюю даму, которая не отдавалась бы тайком либо ради страсти -молодому, либо ради денег - старику? |
I know very well that fifty percent of you are kept by lovers, while the remaining fifty, of those who are older, keep young lads. | Мне прекрасно известно, что пятьдесят процентов из вас состоят на содержании у любовников, а пятьдесят остальных, из тех, которые постарше, содержат молодых мальчишек. |
I also know that many- ah, how many!- of you cohabit with your fathers, brothers, and even sons, but these secrets you hide in some sort of a hidden casket. | Мне известно также, что многие - ах, как многие! - из вас живут со своими отцами, братьями и даже сыновьями, но вы эти секреты прячете в какой-то потайной сундучок. |
And that's all the difference between us. | И вот вся разница между нами. |
We are fallen, but we don't lie and don't pretend, but you all fall, and lie to boot. | Мы - падшие, но мы не лжем и не притворяемся, а вы все падаете и при этом лжете. |
Think it over for yourself; now- in whose favour is this difference?" | Подумайте теперь сами - в чью пользу эта разница? |
"Bravo, Tamarochka, that's the way to serve them!" shouted Manka, without getting up from the floor; dishevelled, fair, curly, resembling at this moment a thirteen-year-old girl. | - Браво, Тамарочка, так их! - закричала Манька, не вставая с полу, растрепанная, белокурая, курчавая, похожая сейчас на тринадцатилетнюю девочку. |
"Now, now!" urged Jennka as well, flashing with her flaming eyes. | - Ну, ну! - подтолкнула и Женька, горя воспламененными глазами. |
"Why not, Jennechka? | - Отчего же, Женечка! |
I'll go further than that. | Я пойду и дальше. |
Out of us scarcely, scarcely one in a thousand has committed abortion. | Из нас едва-едва одна на тысячу делала себе аборт. |
But all of you several times over. | А вы все по нескольку раз. |
What? | Что? |
Or isn't that the truth? | Или это неправда? |
And those of you who've done this, did it not out of desperation or cruel poverty, but you simply were afraid of spoiling your figure and beauty- that's your sole capital! | И те из вас, которые это делали, делали не ради отчаяния или жестоко" бедности, а вы просто боитесь испортить себе фигуру и красоту - этот ваш единственный капитал. |
Or else you've been seeking only beastly carnal pleasure, while pregnancy and feeding interfered with your giving yourself up to it!" | Или вы искали лишь скотской похоти, а беременность и кормление мешали вам ей предаваться! |
Rovinskaya became confused and uttered in a quick whisper: | Ровинская сконфузилась и быстрым шепотом произнесла: |
"Fa?tes attention, baronne, que dans sa position cette demoiselle est instruite."[13] | - Faites attention, baronne, que dans sa position cette demoiselle est instruite. |
"Figurez-vous, que moi, j'ai aussi remarque cet ?trange visage. | -Figurez-vous, que moi, j'ai aussi reroarque cet etrange visage. |
Comme si je l'ai deja vu ... est-ce en r?ve? ... en demi-d?lire? Ou dans sa petite enfance?"[14] | Comme si je l'ai deja vu... est-ce en reve?.. en demidelire? ou dans sa petite enfance? |
"Ne vous donnez pas la peine de chercher dans vos souvenirs, baronne," Tamara suddenly interposed insolently. "Je puis de suite vous venir aide. | - Ne vous donnez pas la peine de chercher dans vos souvenires, baronne, - вдруг дерзко вмешалась в их разговор Тамара. - Je puis de suite vous venir en aide. |
Rappelez-vous seulement Kharkoff, et la chambre d'hotel de Koniakine, l'entrepreneur Solovieitschik, et l? tenor di grazzia ... A ce moment vous n'etiez pas encore m-me la baronne de... [15] However, let's drop the French tongue ... You were a common chorus girl and served together with me." "Mais, dites-moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, Mademoiselle Marguerite."[16] | Rappeiez-vous seulement Kharkoffe, et la chambre d'hotel de Koniakine, l'entrepreneur Solovieitschik, et ie tenor di grazzia... A ce moment vous n'etiez pas encore m-me la baronne de[8 - - Обратите внимание, баронесса, в ее положении эта девушка довольно образованная.- Представьте, я тоже заметила это странное лицо. Но где я его видела... Во сне?.. В Бреду? В раннем детстве?-Не трудитесь напрягать вашу память, баронесса... Я сейчас приду вам на помощь? Вспомните только Харьков, гостиницу Конякина, антрепренера Соловейчика и одного лирического тенора... В то время вы еще не были баронессой де... (Перев. с франц. автора)]... Впрочем, бросим французский язык... Вы были простой хористкой и служили со мной вместе. - Mais dites moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, mademoiselle Marguerite? [9 - - Но скажите, ради бога, как вы очутились здесь, мадемуазель Маргарита? (Перев. с франц. автора)] |
"Oh, they ask us about that every day. | - О, об этом нас ежедневно расспрашивают. |
I just up and came to be here ... " | Просто взяла и очутилась... |
And with an inimitable cynicism she asked: | И с непередаваемым цинизмом она спросила: |
"I trust you will pay for the time which we have passed with you?" | - Надеюсь, вы оплатите время, которые мы провели с вами? |
"No, may the devil take you!" suddenly shouted out Little White Manka, quickly getting up from the rug. | - Нет, черт вас побрал бы! - вдруг вскрикнула, быстро поднявшись с ковра, Манька Беленькая. |
And suddenly, pulling two gold pieces out of her stocking, she flung them upon the table. | И вдруг, вытащив из-за чулка два золотых, швырнула их на стол. |
"There, you! .. | - Нате!.. |
I'm giving you that for a cab. | Это я вам даю на извозчика. |
Go away right now, otherwise I'll break up all the mirrors and bottles here... " | Уезжайте сейчас же, иначе я разобью здесь все зеркала и бутылки... |
Rovinskaya got up and said with sincere, warm tears in her eyes: | Ровинская встала и сказала с искренними теплыми слезами на глазах: |
"Of course, we'll go away, and the lesson ofMlle. Marguerite will prove of benefit to us. | - Конечно, мы уедем, и урок mademoiselle Marguerite пойдет нам в пользу. |
Your time will be paid for- take care of it, Volodya. | Время ваше будет оплачено - позаботьтесь, Володя. |
Still, you sang so much for us, that you must allow me to sing for you as well." | Однако вы так много пели для нас, что позвольте и мне спеть для вас. |
Rovinskaya went up to the piano, took a few chords, and suddenly began to sing the splendid ballad of Dargomyzhsky: | Ровинская подошла к пианино, взяла несколько аккордов и вдруг запела прелестный романс Даргомыжского: |
"We parted then with pride- Neither with sighs nor words Proffered I thee reproach of jealousy ... | Расстались гордо мы, ни вздохом, ни словами □ □Упрека ревности тебе не подала... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать