Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am a patroness of a convent for fallen girls, and therefore, as a part of my duty, I must gather information about you." - Я - патронесса монастыря для падших девушек, и поэтому я, по долгу моей службы, должна собирать сведения о вас.
But here Jennka instantly flared up: Но тут мгновенно вспыхнула Женька:
"Get out of here right away, you old fool! - Сейчас же убирайся отсюда, старая дура!
You rag! Ветошка!
You floor mop! .. Половая тряпка!..
Your Magdalene asylums- they're worse than a prison. Ваши приюты Магдалины-это хуже, чем тюрьма.
Your secretaries use us, like dogs carrion. Ваши секретари пользуются нами, как собаки падалью.
Your fathers, husbands, and brothers come to us, and we infect them with all sorts of diseases ... Purposely Ваши отцы, мужья и братья приходят к нам, и мы заражаем их всякими болезнями... Нарочно!..
And they in their turn infect you. А они в свою очередь заражают вас.
Your female superintendents live with the drivers, janitors and policemen, while we are put in a cell if we happen to laugh or joke a little among ourselves. Ваши надзирательницы живут с кучерами, дворниками и городовыми, а нас сажают в карцер за то, что мы рассмеемся или пошутим между собою.
And so, if you've come here as to a theatre, then you must hear the truth out, straight to your face." И вот, если вы приехали сюда, как в театр, то вы должны выслушать правду прямо в лицо.
But Tamara calmly stopped her: Но Тамара спокойно остановила ее:
"Stop, Jennie, I will tell them myself... Can it be that you really think, baroness, that we are worse than the so-called respectable women? - Перестань, Женя, я сама... Неужели вы и вправду думаете, баронесса, что мы хуже так называемых порядочных женщин?
A man comes to me, pays me two roubles for a visit or five roubles for a night, and I don't in the least conceal this, from any one in the world ... But tell me, baroness, do you possibly know even one married lady with a family who isn't in secret giving herself up either for the sake of passion to a young man, or for the sake of money to an old one? Ко мне приходит человек, платит мне два рубля за визит или пять рублей за ночь, и я этого ничуть не скрываю ни от кого в мире... А скажите, баронесса, неужели вы знаете хоть одну семейную, замужнюю даму, которая не отдавалась бы тайком либо ради страсти -молодому, либо ради денег - старику?
I know very well that fifty percent of you are kept by lovers, while the remaining fifty, of those who are older, keep young lads. Мне прекрасно известно, что пятьдесят процентов из вас состоят на содержании у любовников, а пятьдесят остальных, из тех, которые постарше, содержат молодых мальчишек.
I also know that many- ah, how many!- of you cohabit with your fathers, brothers, and even sons, but these secrets you hide in some sort of a hidden casket. Мне известно также, что многие - ах, как многие! - из вас живут со своими отцами, братьями и даже сыновьями, но вы эти секреты прячете в какой-то потайной сундучок.
And that's all the difference between us. И вот вся разница между нами.
We are fallen, but we don't lie and don't pretend, but you all fall, and lie to boot. Мы - падшие, но мы не лжем и не притворяемся, а вы все падаете и при этом лжете.
Think it over for yourself; now- in whose favour is this difference?" Подумайте теперь сами - в чью пользу эта разница?
"Bravo, Tamarochka, that's the way to serve them!" shouted Manka, without getting up from the floor; dishevelled, fair, curly, resembling at this moment a thirteen-year-old girl. - Браво, Тамарочка, так их! - закричала Манька, не вставая с полу, растрепанная, белокурая, курчавая, похожая сейчас на тринадцатилетнюю девочку.
"Now, now!" urged Jennka as well, flashing with her flaming eyes. - Ну, ну! - подтолкнула и Женька, горя воспламененными глазами.
"Why not, Jennechka? - Отчего же, Женечка!
I'll go further than that. Я пойду и дальше.
Out of us scarcely, scarcely one in a thousand has committed abortion. Из нас едва-едва одна на тысячу делала себе аборт.
But all of you several times over. А вы все по нескольку раз.
What? Что?
Or isn't that the truth? Или это неправда?
And those of you who've done this, did it not out of desperation or cruel poverty, but you simply were afraid of spoiling your figure and beauty- that's your sole capital! И те из вас, которые это делали, делали не ради отчаяния или жестоко" бедности, а вы просто боитесь испортить себе фигуру и красоту - этот ваш единственный капитал.
Or else you've been seeking only beastly carnal pleasure, while pregnancy and feeding interfered with your giving yourself up to it!" Или вы искали лишь скотской похоти, а беременность и кормление мешали вам ей предаваться!
Rovinskaya became confused and uttered in a quick whisper: Ровинская сконфузилась и быстрым шепотом произнесла:
"Fa?tes attention, baronne, que dans sa position cette demoiselle est instruite."[13] - Faites attention, baronne, que dans sa position cette demoiselle est instruite.
"Figurez-vous, que moi, j'ai aussi remarque cet ?trange visage. -Figurez-vous, que moi, j'ai aussi reroarque cet etrange visage.
Comme si je l'ai deja vu ... est-ce en r?ve? ... en demi-d?lire? Ou dans sa petite enfance?"[14] Comme si je l'ai deja vu... est-ce en reve?.. en demidelire? ou dans sa petite enfance?
"Ne vous donnez pas la peine de chercher dans vos souvenirs, baronne," Tamara suddenly interposed insolently. "Je puis de suite vous venir aide. - Ne vous donnez pas la peine de chercher dans vos souvenires, baronne, - вдруг дерзко вмешалась в их разговор Тамара. - Je puis de suite vous venir en aide.
Rappelez-vous seulement Kharkoff, et la chambre d'hotel de Koniakine, l'entrepreneur Solovieitschik, et l? tenor di grazzia ... A ce moment vous n'etiez pas encore m-me la baronne de... [15] However, let's drop the French tongue ... You were a common chorus girl and served together with me." "Mais, dites-moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, Mademoiselle Marguerite."[16] Rappeiez-vous seulement Kharkoffe, et la chambre d'hotel de Koniakine, l'entrepreneur Solovieitschik, et ie tenor di grazzia... A ce moment vous n'etiez pas encore m-me la baronne de[8 - - Обратите внимание, баронесса, в ее положении эта девушка довольно образованная.- Представьте, я тоже заметила это странное лицо. Но где я его видела... Во сне?.. В Бреду? В раннем детстве?-Не трудитесь напрягать вашу память, баронесса... Я сейчас приду вам на помощь? Вспомните только Харьков, гостиницу Конякина, антрепренера Соловейчика и одного лирического тенора... В то время вы еще не были баронессой де... (Перев. с франц. автора)]... Впрочем, бросим французский язык... Вы были простой хористкой и служили со мной вместе. - Mais dites moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, mademoiselle Marguerite? [9 - - Но скажите, ради бога, как вы очутились здесь, мадемуазель Маргарита? (Перев. с франц. автора)]
"Oh, they ask us about that every day. - О, об этом нас ежедневно расспрашивают.
I just up and came to be here ... " Просто взяла и очутилась...
And with an inimitable cynicism she asked: И с непередаваемым цинизмом она спросила:
"I trust you will pay for the time which we have passed with you?" - Надеюсь, вы оплатите время, которые мы провели с вами?
"No, may the devil take you!" suddenly shouted out Little White Manka, quickly getting up from the rug. - Нет, черт вас побрал бы! - вдруг вскрикнула, быстро поднявшись с ковра, Манька Беленькая.
And suddenly, pulling two gold pieces out of her stocking, she flung them upon the table. И вдруг, вытащив из-за чулка два золотых, швырнула их на стол.
"There, you! .. - Нате!..
I'm giving you that for a cab. Это я вам даю на извозчика.
Go away right now, otherwise I'll break up all the mirrors and bottles here... " Уезжайте сейчас же, иначе я разобью здесь все зеркала и бутылки...
Rovinskaya got up and said with sincere, warm tears in her eyes: Ровинская встала и сказала с искренними теплыми слезами на глазах:
"Of course, we'll go away, and the lesson ofMlle. Marguerite will prove of benefit to us. - Конечно, мы уедем, и урок mademoiselle Marguerite пойдет нам в пользу.
Your time will be paid for- take care of it, Volodya. Время ваше будет оплачено - позаботьтесь, Володя.
Still, you sang so much for us, that you must allow me to sing for you as well." Однако вы так много пели для нас, что позвольте и мне спеть для вас.
Rovinskaya went up to the piano, took a few chords, and suddenly began to sing the splendid ballad of Dargomyzhsky: Ровинская подошла к пианино, взяла несколько аккордов и вдруг запела прелестный романс Даргомыжского:
"We parted then with pride- Neither with sighs nor words Proffered I thee reproach of jealousy ... Расстались гордо мы, ни вздохом, ни словами □ □Упрека ревности тебе не подала...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x