Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A fire chief." | - Бранд-майор. |
Suddenly Katie burst into laughter in her bass: | Вдруг басом расхохоталась Катя: |
"Well, now, I had a certain teacher. | -А то у меня был один учитель. |
He taught some kind of arithmetic, I disremember which. | Он какую-то арифметику учил, я не помню, какую. |
He always made me believe, that I was the man, and he the woman, and that I should do it to him ... by force ... And what a fool! | Он меня все время заставлял думать, что будто бы я мужчина, а он женщина, и чтобы я его... насильно... И какой дурак! |
Just imagine, girls, he'd yell all the time: | Представьте себе, девушки, он все время кричал: |
' I'm your woman! | "Я твоя! |
I'm all yours! | Я вся твоя! |
Take me! | Возьми меня! |
Take me!'" | Возьми меня!" |
"Loony!" said the blue-eyed, spry Verka in a positive and unexpectedly contralto voice: "Loony." | - Шамашечкины! - сказала решительным и неожиданно низким контральто голубоглазая проворная Верка, - шамашечкины. |
"No, why?" suddenly retorted the kindly and modest Tamara. "Not crazy at all, but simply, like all men, a libertine. | - Нет, отчего же? - вдруг возразила ласковая и скромная Тамара. - Вовсе не сумасшедший, а просто, как и все мужчины, развратник. |
At home it's tiresome for him, while here for his money he can receive whatever pleasure he desires. | Дома ему скучно, а здесь за свои деньги он может получить какое хочет удовольствие. |
That's plain, it seems?" | Кажется, ясно? |
Jennka, who had been silent up to now, suddenly, with one quick movement sat up in bed. | До сих пор молчавшая Женя вдруг одним быстрым движением села на кровать. |
"You're all fools!" she cried. "Why do you forgive them all this? | - Все вы дуры! - крикнула она. - Отчего вы им все это прощаете? |
Before I used to be foolish myself, too, but now I compel them to walk before me on all fours, compel them to kiss my soles, and they do this with delight... You all know, girlies, that I don't love money, but I pluck the men in whatever way I can. | Раньше я и сама была глупа, а теперь заставляю их ходить передо мной на четвереньках, заставляю целовать мои пятки, и они это делают с наслаждением... Вы все, девочки, знаете, что я не люблю денег, но я обираю мужчин, как только могу. |
They, the nasty beasts, present me with the portraits of their wives, brides, mothers, daughters ... However, you've seen, I think, the photographs in our water-closet? | Они, мерзавцы, дарят мне портреты своих жен, невест, матерей, дочерей... Впрочем, вы, кажется, видали фотографии в нашем клозете? |
But now, just think of it, my children ... A woman loves only once, but for always, while a man loves like a he-greyhound... That he's unfaithful is nothing; but he never has even the commonest feeling of gratitude left either for the old, or the new, mistress. | Но ведь подумайте, дети мои... Женщина любит один раз, но навсегда, а мужчина, точно борзой кобель... Это ничего, что он изменяет, но у него никогда не остается даже простого чувства благодарности ни к старой, ни к новой любовнице. |
I've heard it said, that now there are many clean boys among the young people. | Говорят, я слышала, что теперь среди молодежи есть много чистых мальчиков. |
I believe this, though I haven't seen, haven't met them, myself. | Я этому верю, хотя сама не видела, не встречала. |
But all those I have seen are all vagabonds, nasty brutes and skunks. | А всех, кого видела, все потаскуны, мерзавцы и подлецы. |
Not so long ago I read some novel of our miserable life. | Не так давно я читала какой-то роман из нашей разнесчастной жизни. |
It's almost the same thing as I'm telling you now." | Это было почти то же самое, что я сейчас говорю. |
Vanda came back. | Вернулась Ванда. |
She slowly, carefully, sat down on the edge of Jennka's bed; there, where the shadow of the lamp fell. | Она медленно, осторожно уселась на край Жениной постели, там, где падала тень от лампового колпака. |
Out of that deep, though deformed psychical delicacy, which is peculiar to people sentenced to death, prisoners at hard labour, and prostitutes, none had the courage to ask her how she had passed this hour and a half. | Из той глубокой, хотя и уродливой душевной деликатности, которая свойственна людям, приговоренным к смерти, каторжникам и проституткам, никто не осмелился ее спросить, как она провела эти полтора часа. |
Suddenly she threw upon the table twenty-five roubles and said: | Вдруг она бросила на стол двадцать пять рублей и сказала: |
"Bring me white wine and a watermelon." | - Принесите мне белого вина и арбуз. |
And, burying her face in her arms, which had sunk on the table, she began to sob inaudibly. | И, уткнувшись лицом в опустившиеся на стол руки, она беззвучно зарыдала. |
And again no one took the liberty of putting any question to her. | И опять никто не позволил себе задать ей какой-нибудь вопрос. |
Only Jennka grew pale from wrath and bit her lower lip so that a row of white spots was left upon it. | Только Женька побледнела от злобы и так прикусила себе нижнюю губу, что на ней потом остался ряд белых пятен. |
"Yes," she said; "here, now, I understand Tamara. | - Да, - сказала она, - вот теперь я понимаю Тамару. |
You hear, Tamara, I apologize before you. | Ты слышишь, Тамара, я перед тобой извиняюсь. |
I've often laughed over your being in love with your thief Senka. | Я часто смеялась над тем, что ты влюблена в своего вора Сеньку. |
But here, now, I'll say that of all the men the most decent is a thief or a murderer. | А вот я теперь скажу, что из всех мужчин самый порядочный - это вор или убийца. |
He doesn't hide the fact that he loves a girlie, and, if need be, will commit a crime for her- a theft or a murder. | Он не скрывает того, что любит девчонку, и, если нужно, сделает для нее преступление воровство или убийство. |
But these- the rest of them! | А эти, остальные! |
All lying, falsehood, petty cunning, depravity on the sly. | Все вранье, ложь, маленькая хитрость, разврат исподтишка. |
The nasty beast has three families, a wife and five children. | У мерзавца три семьи, жена и пятеро детей. |
A governess and two children abroad. | Гувернантка и два ребенка за границей. |
The eldest daughter from the first marriage, and a child by her. | Старшая дочь от первого жениного брака, и от нее ребенок. |
And this everybody, everybody in town knows, save his little children. | И это все, все в городе знают, кроме его маленьких детей. |
And even they, perhaps, guess it and whisper among themselves. | Да и те, может быть, догадываются и перешептываются. |
And, just imagine, he's a respected person, honoured by the whole world... My children, it seems we've never had occasion to enter into confidences with each other, and yet I'll tell you, that I when I was ten and a half, was sold by my own mother in the city of Zhitomir to Doctor Tarabukin. | И, представьте себе, он - почтенное лицо, уважаемое всем миром... Дети мои, кажется, у нас никогда не было случая, чтобы мы пускались друг с другом в откровенности, а вот я вам скажу, что меня, когда мне было десять с половиной лет, моя собственная мать продала в городе Житомире доктору Тарабукину. |
I kissed his hands, implored him to spare me, I cried out to him: | Я целовала его руки, умоляла пощадить меня, я кричала ему: |
' I'm little!' | "Я маленькая!" |
But he'd answer me: 'That's nothing, that's nothing: you'll grow up.' | А он мне отвечал: |
Well, of course, there was pain, aversion, nastiness ... And he afterwards spread it around as a current anecdote. | "Ничего, ничего: подрастешь". Ну, конечно, боль, отвращенье, мерзость... А он потом это пустил, как ходячий анекдот. |
The desperate cry of my soul." | Отчаянный крик моей души. |
"Well, as long as we do speak, let's speak to the end," suddenly and calmly said Zoe, and smiled negligently and sadly. "I was deprived of innocence by a teacher in the ministerial school, Ivan Petrovich Sus. | - Ну, говорить, так говорить до конца, - спокойно сказала вдруг Зоя и улыбнулась небрежно и печально. - Меня лишил невинности учитель министерской школы Иван Петрович Сус. |
He simply called me over to his rooms, and his wife at that time had gone to market for a suckling pig- it was Christmas. | Просто позвал меня к себе на квартиру, а жена его в это время пошла на базар за поросенком, - было рождество. |
Treated me with candies, and then said it was going to be one of two things: either I must obey him in everything, or he'd at once expel me out of school for bad conduct. | Угостил меня конфетами, а потом сказал, что одно из двух: либо я должна его во всем слушаться, либо он сейчас же меня выгонит из школы за дурное поведение. |
But then you know yourselves, girls, how we feared the teachers. | А ведь вы сами знаете, девочки, как мы боимся учителей. |
Here they aren't terrible to us, because we do with them whatever we want— but at that time! | Здесь они нам не страшны, потому что мы с ними что хотим, то и делаем, а тогда! |
For then he seemed to us greater than Czar and God." | Тогда ведь он нам казался более чем царь и бог. |
"And me a stewdent. | - А меня стюдент. |
He was teaching the master's boys in our place. | Учил у нас барчуков. |
There, where I was a servant... " | Там, где я служила... |
"No, but I... " exclaimed Niura, but, turning around unexpectedly, remained as she was with her mouth open. | -Нет, а я... - воскликнула Нюра, но, внезапно обернувшись назад, к двери, так и осталась с открытым ртом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать