Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jennka with decision suddenly jumped out of bed, seized Tamara by the hand and said abruptly and commandingly: Женька вдруг решительно вскочила с кровати, схватила за руку Тамару и сказала отрывисто и повелительно:
"All right! - Хорошо!
Let's get out of here for a minute. Выйдем отсюда на минутку.
I'll tell you everything. Я тебе все расскажу.
Girls, wait for us a little while." Девочки, подождите нас немного.
In the light corridor Jennka laid her hands on the shoulders of her mate and with a distorted, suddenly blanched face, said: В светлом коридоре Женька положила руки на плечи подруги и с исказившимся, внезапно побледневшим лицом сказала:
"Well, then, listen here: some one has infected me with syphilis." - Ну, так вот, слушай: меня кто-то заразил сифилисом.
"Oh, my poor darling. - Ах, милая, бедная моя.
Long?" Давно?
"Long. - Давно.
Do you remember, when the students were here? Помнишь, когда у нас были студенты?
The same ones who started a row with Platonov? Еще они затеяли скандал с Платоновым?
I found out about it for the first time then. Тогда я в первый раз узнала об этом.
I found out in the daytime." Узнала днем.
"Do you know," quietly remarked Tamara, "I almost guessed about this, and particularly then, when you went down on your knees before the singer and talked quietly about something with her. - Знаешь, - тихо заметила Тамара, - я об этом почти догадывалась, а в особенности тогда, когда ты встала на колени перед певицей и о чем-то говорила с ней тихо.
But still, my dear Jennechka, you must attend to yourself." Но все-таки, милая Женечка, ведь надо бы полечиться.
Jennka wrathfully stamped her foot and tore in half the batiste handkerchief which she had been nervously crumpling in her hands. Женька гневно топнула ногой и разорвала пополам батистовый платок, который она нервно комкала в руках.
"No! - Нет!
Not for anything! Ни за что!
I won't infect any one of you. Из вас я никого не заражу.
You may have noticed yourself, that during the last weeks I don't dine at the common table, and that I wash and wipe the dishes myself. Ты сама могла заметить, что в последние недели я не обедаю за общим столом и что сама мою и перетираю посуду.
That's why I'm trying to break Manka away from me, whom, you know, I love sincerely, in the real way. Потому же я стараюсь отвадить от себя Маньку, которую, ты сама знаешь, я люблю искренно, по-настоящему.
But these two-legged skunks I infect purposely, infect every evening, ten, fifteen of them. Но этих двуногих подлецов я нарочно заражаю и заражаю каждый вечер человек по десяти, по пятнадцати.
Let them rot, let them carry the syphilis on to their wives, mistresses, mothers- yes, yes, their mothers also, and their fathers, and their governesses, and even their grand-grandmothers. Пускай они гниют, пускай переносят сифилис на своих жен, любовниц, матерей, да, да, и на матерей, и на отцов, и на гувернанток, и даже хоть на прабабушек.
Let them all perish, the honest skunks!" Пускай они пропадут все, честные подлецы!
Tamara carefully and tenderly stroked Jennka's head. Тамара осторожно и нежно погладила Женьку по голове.
"Can it be that you'll go the limit, Jennechka?" - Неужели ты пойдешь до конца, Женечка?..
"Yes. -Да.
And without any mercy. И без всякой пощады.
All of you, however, don't have to be afraid of me. Вам, однако, нечего опасаться меня.
I choose the man myself. Я сама выбираю мужчин.
The stupidest, the handsomest, the richest and the most important, but not to one of you will I let them go afterward. Самых глупых, самых красивых, самых богатых и самых важных, но ни к одной из вас я потом их не пущу.
Oh! I make believe I'm so passionate before them, that you'd burst out laughing if you saw. О! я разыгрываю перед ними такие страсти, что ты бы расхохоталась, если бы увидела.
I bite them, I scratch, I cry and shiver like an. insane woman. Я кусаю их, царапаю, кричу и дрожу, как сумасшедшая.
They believe it, the pack of fools." Они, дурачье, верят.
"It's your affair, it's your affair, Jennechka," meditatively uttered Tamara, looking down. "Perhaps you're right, at that. - Твое дело, твое дело, Женечка, - раздумчиво произнесла Тамара, глядя вниз, - может быть, ты и права.
Who knows? Почем знать?
But tell me, how did you get away from the doctor?" Но скажи, как ты уклонилась от доктора?
Jennka suddenly turned away from her, pressed her face against the angle of the window frame and suddenly burst into bitter, searing tears- the tears of wrath and vengefulness- and at the same time she spoke, gasping and quivering: Женька вдруг отвернулась от нее, прижалась лицом к углу оконной рамы и внезапно расплакалась едкими, жгучими слезами - слезами озлобления и мести, и в то же время она говорила, задыхаясь и вздрагивая:
"Because... because... Because God has sent me especial luck: I am sick there where, in all probability, no doctor can see. - Потому что... потому что... Потому что бог мне послал особенное счастье: у меня болит там, где, пожалуй, никакому доктору не видать.
And ours, besides that, is old and stupid... " А наш, кроме того, стар и глуп...
And suddenly, with some unusual effort of the will Jennka stopped her tears just as unexpectedly as she had started crying. И внезапно каким-то необыкновенным усилием воли Женька так же неожиданно, как расплакалась, так и остановила слезы.
"Come to me, Tamarochka," she said. "Of course, you won't chatter too much?" - Пойдем ко мне, Тамарочка, - сказала она. -Конечно, ты не будешь болтать лишнее?
"Of course not." - Конечно, нет.
And they returned into Jennka's room, both of them calm and restrained. И они вернулись в комнату Женьки, обе спокойные и сдержанные.
Simeon walked into the room. В комнату вошел Симеон.
He, contrary to his usual brazenness, always bore himself with a shade of respect toward Jennka. Он, вопреки своей природной наглости, всегда относился с оттенком уважения к Женьке.
Simeon said: Симеон сказал:
"Well, now, Jennechka, their Excellency has come to Vanda. - Так что, Женечка, к Ванде приехали их превосходительство.
Allow her to go away for ten minutes." Позвольте им уйти на десять минут.
Vanda, a blue-eyed, light blonde, with a large red mouth, with the typical face of a Lithuanian, looked imploringly at Jennka. Ванда, голубоглазая, светлая блондинка, с большим красным ртом, с типичным лицом литвинки, поглядела умоляюще на Женьку.
If Jennka had said Если бы Женька сказала:
"No" she would have remained in the room, but Jennka did not say anything and even shut her eyes deliberately. "Нет", то она осталась бы в комнате, но Женька ничего не сказала и даже умышленно закрыла глаза.
Vanda obediently went out of the room. Ванда покорно вышла из комнаты.
This general came accurately twice a month, every two weeks (just as to Zoe, another girl, came daily another honoured guest, nicknamed the Director in the house). Этот генерал приезжал аккуратно два раза в месяц, через две недели (так же, как и к другой девушке, Зое, приезжал ежедневно другой почетный гость, прозванный в доме директором).
Jennka suddenly threw the old, tattered book behind her. Женька вдруг бросила через себя старую, затрепанную книжку.
Her brown eyes flared up with a real golden fire. Ее коричневые глаза вспыхнули настоящим золотым огнем.
"You're wrong in despising this general," said she. "I've known worse Ethiopians. - Напрасно вы брезгуете этим генералом, - сказала она. - Я знавала хуже эфиопов.
I had a certain guest once- a real blockhead. У меня был один Гость настоящий болван.
He couldn't make love to me otherwise than... otherwise than ... well, let's say it plainly: he pricked me with pins in the breast... While in Vilno a Polish Catholic priest used to come to me. Он меня не мог любить иначе... иначе... ну, скажем просто, он меня колол иголками в грудь... А в Вильно ко мне ходил ксендз.
He would dress me all in white, compel me to powder myself, lay me down on the bed. Он одевал меня во все белое, заставлял пудриться, укладывал в постель.
He'd light three candles near me. Зажигал около меня три свечки.
And then, when I seemed to him altogether like a dead woman, he'd throw himself upon me." И тогда, когда я казалась ему совсем мертвой, он кидался на меня.
Little White Manka suddenly exclaimed: Манька Беленькая вдруг воскликнула:
"It's the truth you're telling, Jennka! -Ты правду говоришь, Женька!
I had a certain old bugger, too. У меня тоже был один ёлод.
He made me pretend all the time that I was an innocent girl, so's I'd cry and scream. Он меня все время заставлял притворяться невинной, чтобы я плакала и кричала.
But, Jennechka, though you're the smartest one of us, yet I'll bet you won't guess who he was ... " А вот ты, Женечка, самая умная из нас, а все-таки не угадаешь, кто он был...
"The warden of a prison?" - Смотритель тюрьмы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x