Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jennka with decision suddenly jumped out of bed, seized Tamara by the hand and said abruptly and commandingly: | Женька вдруг решительно вскочила с кровати, схватила за руку Тамару и сказала отрывисто и повелительно: |
"All right! | - Хорошо! |
Let's get out of here for a minute. | Выйдем отсюда на минутку. |
I'll tell you everything. | Я тебе все расскажу. |
Girls, wait for us a little while." | Девочки, подождите нас немного. |
In the light corridor Jennka laid her hands on the shoulders of her mate and with a distorted, suddenly blanched face, said: | В светлом коридоре Женька положила руки на плечи подруги и с исказившимся, внезапно побледневшим лицом сказала: |
"Well, then, listen here: some one has infected me with syphilis." | - Ну, так вот, слушай: меня кто-то заразил сифилисом. |
"Oh, my poor darling. | - Ах, милая, бедная моя. |
Long?" | Давно? |
"Long. | - Давно. |
Do you remember, when the students were here? | Помнишь, когда у нас были студенты? |
The same ones who started a row with Platonov? | Еще они затеяли скандал с Платоновым? |
I found out about it for the first time then. | Тогда я в первый раз узнала об этом. |
I found out in the daytime." | Узнала днем. |
"Do you know," quietly remarked Tamara, "I almost guessed about this, and particularly then, when you went down on your knees before the singer and talked quietly about something with her. | - Знаешь, - тихо заметила Тамара, - я об этом почти догадывалась, а в особенности тогда, когда ты встала на колени перед певицей и о чем-то говорила с ней тихо. |
But still, my dear Jennechka, you must attend to yourself." | Но все-таки, милая Женечка, ведь надо бы полечиться. |
Jennka wrathfully stamped her foot and tore in half the batiste handkerchief which she had been nervously crumpling in her hands. | Женька гневно топнула ногой и разорвала пополам батистовый платок, который она нервно комкала в руках. |
"No! | - Нет! |
Not for anything! | Ни за что! |
I won't infect any one of you. | Из вас я никого не заражу. |
You may have noticed yourself, that during the last weeks I don't dine at the common table, and that I wash and wipe the dishes myself. | Ты сама могла заметить, что в последние недели я не обедаю за общим столом и что сама мою и перетираю посуду. |
That's why I'm trying to break Manka away from me, whom, you know, I love sincerely, in the real way. | Потому же я стараюсь отвадить от себя Маньку, которую, ты сама знаешь, я люблю искренно, по-настоящему. |
But these two-legged skunks I infect purposely, infect every evening, ten, fifteen of them. | Но этих двуногих подлецов я нарочно заражаю и заражаю каждый вечер человек по десяти, по пятнадцати. |
Let them rot, let them carry the syphilis on to their wives, mistresses, mothers- yes, yes, their mothers also, and their fathers, and their governesses, and even their grand-grandmothers. | Пускай они гниют, пускай переносят сифилис на своих жен, любовниц, матерей, да, да, и на матерей, и на отцов, и на гувернанток, и даже хоть на прабабушек. |
Let them all perish, the honest skunks!" | Пускай они пропадут все, честные подлецы! |
Tamara carefully and tenderly stroked Jennka's head. | Тамара осторожно и нежно погладила Женьку по голове. |
"Can it be that you'll go the limit, Jennechka?" | - Неужели ты пойдешь до конца, Женечка?.. |
"Yes. | -Да. |
And without any mercy. | И без всякой пощады. |
All of you, however, don't have to be afraid of me. | Вам, однако, нечего опасаться меня. |
I choose the man myself. | Я сама выбираю мужчин. |
The stupidest, the handsomest, the richest and the most important, but not to one of you will I let them go afterward. | Самых глупых, самых красивых, самых богатых и самых важных, но ни к одной из вас я потом их не пущу. |
Oh! I make believe I'm so passionate before them, that you'd burst out laughing if you saw. | О! я разыгрываю перед ними такие страсти, что ты бы расхохоталась, если бы увидела. |
I bite them, I scratch, I cry and shiver like an. insane woman. | Я кусаю их, царапаю, кричу и дрожу, как сумасшедшая. |
They believe it, the pack of fools." | Они, дурачье, верят. |
"It's your affair, it's your affair, Jennechka," meditatively uttered Tamara, looking down. "Perhaps you're right, at that. | - Твое дело, твое дело, Женечка, - раздумчиво произнесла Тамара, глядя вниз, - может быть, ты и права. |
Who knows? | Почем знать? |
But tell me, how did you get away from the doctor?" | Но скажи, как ты уклонилась от доктора? |
Jennka suddenly turned away from her, pressed her face against the angle of the window frame and suddenly burst into bitter, searing tears- the tears of wrath and vengefulness- and at the same time she spoke, gasping and quivering: | Женька вдруг отвернулась от нее, прижалась лицом к углу оконной рамы и внезапно расплакалась едкими, жгучими слезами - слезами озлобления и мести, и в то же время она говорила, задыхаясь и вздрагивая: |
"Because... because... Because God has sent me especial luck: I am sick there where, in all probability, no doctor can see. | - Потому что... потому что... Потому что бог мне послал особенное счастье: у меня болит там, где, пожалуй, никакому доктору не видать. |
And ours, besides that, is old and stupid... " | А наш, кроме того, стар и глуп... |
And suddenly, with some unusual effort of the will Jennka stopped her tears just as unexpectedly as she had started crying. | И внезапно каким-то необыкновенным усилием воли Женька так же неожиданно, как расплакалась, так и остановила слезы. |
"Come to me, Tamarochka," she said. "Of course, you won't chatter too much?" | - Пойдем ко мне, Тамарочка, - сказала она. -Конечно, ты не будешь болтать лишнее? |
"Of course not." | - Конечно, нет. |
And they returned into Jennka's room, both of them calm and restrained. | И они вернулись в комнату Женьки, обе спокойные и сдержанные. |
Simeon walked into the room. | В комнату вошел Симеон. |
He, contrary to his usual brazenness, always bore himself with a shade of respect toward Jennka. | Он, вопреки своей природной наглости, всегда относился с оттенком уважения к Женьке. |
Simeon said: | Симеон сказал: |
"Well, now, Jennechka, their Excellency has come to Vanda. | - Так что, Женечка, к Ванде приехали их превосходительство. |
Allow her to go away for ten minutes." | Позвольте им уйти на десять минут. |
Vanda, a blue-eyed, light blonde, with a large red mouth, with the typical face of a Lithuanian, looked imploringly at Jennka. | Ванда, голубоглазая, светлая блондинка, с большим красным ртом, с типичным лицом литвинки, поглядела умоляюще на Женьку. |
If Jennka had said | Если бы Женька сказала: |
"No" she would have remained in the room, but Jennka did not say anything and even shut her eyes deliberately. | "Нет", то она осталась бы в комнате, но Женька ничего не сказала и даже умышленно закрыла глаза. |
Vanda obediently went out of the room. | Ванда покорно вышла из комнаты. |
This general came accurately twice a month, every two weeks (just as to Zoe, another girl, came daily another honoured guest, nicknamed the Director in the house). | Этот генерал приезжал аккуратно два раза в месяц, через две недели (так же, как и к другой девушке, Зое, приезжал ежедневно другой почетный гость, прозванный в доме директором). |
Jennka suddenly threw the old, tattered book behind her. | Женька вдруг бросила через себя старую, затрепанную книжку. |
Her brown eyes flared up with a real golden fire. | Ее коричневые глаза вспыхнули настоящим золотым огнем. |
"You're wrong in despising this general," said she. "I've known worse Ethiopians. | - Напрасно вы брезгуете этим генералом, - сказала она. - Я знавала хуже эфиопов. |
I had a certain guest once- a real blockhead. | У меня был один Гость настоящий болван. |
He couldn't make love to me otherwise than... otherwise than ... well, let's say it plainly: he pricked me with pins in the breast... While in Vilno a Polish Catholic priest used to come to me. | Он меня не мог любить иначе... иначе... ну, скажем просто, он меня колол иголками в грудь... А в Вильно ко мне ходил ксендз. |
He would dress me all in white, compel me to powder myself, lay me down on the bed. | Он одевал меня во все белое, заставлял пудриться, укладывал в постель. |
He'd light three candles near me. | Зажигал около меня три свечки. |
And then, when I seemed to him altogether like a dead woman, he'd throw himself upon me." | И тогда, когда я казалась ему совсем мертвой, он кидался на меня. |
Little White Manka suddenly exclaimed: | Манька Беленькая вдруг воскликнула: |
"It's the truth you're telling, Jennka! | -Ты правду говоришь, Женька! |
I had a certain old bugger, too. | У меня тоже был один ёлод. |
He made me pretend all the time that I was an innocent girl, so's I'd cry and scream. | Он меня все время заставлял притворяться невинной, чтобы я плакала и кричала. |
But, Jennechka, though you're the smartest one of us, yet I'll bet you won't guess who he was ... " | А вот ты, Женечка, самая умная из нас, а все-таки не угадаешь, кто он был... |
"The warden of a prison?" | - Смотритель тюрьмы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать