Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hans," the German corrected her meekly. | - Ганс... - кротко поправила немка. |
"Pardon me... Your Hans surely does not rejoice greatly over the fact that you are living here, and that you betray him every day?" | -Простите... Ваш Ганс, наверно, не очень радуется тому, что вы живете здесь и что вы каждый день изменяете ему? |
Elsa looked at her with sincere, lively amazement. | Эльза поглядела на нее с искренним, живым изумлением. |
"But gnadige Frau ... I have never yet betrayed him! | - Но, gnadige Frau... Я никогда и не изменяла ему! |
It is other lost wenches, especially Russian, who have lovers for themselves, on whom they spend their hard-earned money. | Это другие погибшие девчонки, особенно русские, имеют себе любовников, на которых они тратят свои тяжелые деньги. |
But that I should ever let myself go as far as that? | Но чтобы я когда-нибудь допустила себя до этого? |
Pfui!" | Пфуй! |
"A greater fall I have not imagined!" said Rovinskaya loudly and with aversion, getting up. "Pay gentlemen, and let's go on from here." | - Большего падения я не воображала! - сказала брезгливо и громко Ровинская, вставая. -Заплатите, господа, и пойдем отсюда дальше. |
When they had gone out into the street, Volodya took her arm and said in an imploring voice: | Когда они вышли на улицу, Володя взял ее под руку и сказал умоляющим голосом: |
"For God's sake, isn't one experiment enough for you?" | - Ради бога, не довольно ли вам одного опыта? |
"Oh, what vulgarity! | - О, какая пошлость! |
What vulgarity!" | Какая пошлость! |
"That's why I'm saying, let's drop this experiment." | - Вот я поэтому и говорю, бросим этот опыт. |
"No, in any case I am going through with it to the finish. | - Нет, во всяком случае, я иду до конца. |
Show me something simpler, more of the medium." | Покажите мне что-нибудь среднее, попроще. |
Volodya Chaplinsky, who was all the time in a torment over Ellena Victorovna, offered the most likely thing- to drop into the establishment of Anna Markovna, which was only ten steps away. | Володя Чаплинский, который все время мучился за Елену Викторовну, предложил самое подходящее - зайти в заведение Анны Марковны, до которого всего десять шагов. |
But it was just here that strong impressions awaited them. | Но тут-то их и ждали сильные впечатления. |
Simeon did not want to let them in, and only several gold pieces, which Ryazanov gave him, softened him. | Сначала Симеон не хотел их впускать, и лишь несколько рублей, которые дал ему Рязанов, смягчили его. |
They took up a cabinet, almost the same as at Treppel's, only somewhat shabbier and more faded. | Они заняли кабинет, почти такой же, как у Треппеля, только немножко более ободранный и полинялый. |
At the command of Emma Edwardovna, the girls were herded into the cabinet. | По приказанию Эммы Эдуардовны согнали в кабинет девиц. |
But it was the same as letting a goat into a truck-garden or mixing soda and acid. | Но это было то же самое, что смешать соду и кислоту. |
The main mistake, however, was that they let Jennka in there as well- wrathful, irritated, with impudent fires in her eyes. | А главной ошибкой было то, что пустили туда и Женьку - злую, раздраженную, с дерзкими огнями в глазах. |
The modest, quiet Tamara was the last to walk in, with her shy and depraved smile of a Monna Lisa. | Последней вошла скромная, тихая Тамара со своей застенчивой и развратной улыбкой Монны-Лизы. |
In the end, almost the entire personnel of the establishment gathered in the cabinet. | В кабинете собрался в конце концов почти весь состав заведения. |
Rovinskaya no longer risked asking "How did you come to this life?" | Ровинская уже не рисковала спрашивать - "как дошла ты до жизни такой?" |
But it must be said, that the inmates of the house met her with an outward hospitality. | Но надо сказать, что обитательницы дома встретили ее с внешним гостеприимством. |
Ellena Victorovna asked them to sing their usual canonical songs, and they willingly sang: | Елена Викторовна попросила спеть их обычные канонные песни, и они охотно спели: |
Monday now is come again, They're supposed to get me out; Doctor Krassov won't let me out, Well, the devil take him then. | Понедельник наступает, □ □ Мне на выписку идти, □□Доктор Красов не пускает, □□Ну, так черт его дери. |
And further: | И дальше: |
Poor little, poor little, poor little me, The public house is closed, My head's aching me... | Бедная, бедная, бедная я - □ □Казенка закрыта, □ □Болит голова... |
The love of a loafer Is spice, is spice; But the prostitute Is as cold as ice. | Любовь шармача □□Горяча, горяча, □□А проститутка, □□Как лед, холодна... |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха. |
They came together Matched as well as might be, She is a prostitute, A pickpocket he. | Сошлися они □□На подбор, на подбор: □ □Она -проститутка, □□Он - карманный вор... |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
Now morning has come, He is planning a theft; While she lies in her bed And laughs like she's daft. | Вот утро приходит, □□Он о краже хлопочет, □ □Она же на кровати □□Лежит и хохочет... |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
Comes morning, the laddie Is led to the pen; But for the prostitute His pals await then. | Наутро мальчишку □□В сыскную ведут, □□Ее ж, проститутку, □□Товарищи ждут... |
Ha-ha-ha! ... [12] | Xa-xa-xa! |
And still further a convict song: | И еще дальше арестантскую: |
I'm a ruined laddie, Ruined for alway; While year after year The days go away. | Погиб я, мальчишка □□Погиб навсегда, □□А годы за годами □□Проходят лета. |
And also: | И еще: |
Don't you cry, my Mary, You'll belong to me; When I've served the army I will marry thee. | Не плачь ты, Маруся, □ □Будешь ты моя, □ □Как отбуду призыв, □□Женюсь на тебя. |
But here suddenly, to the general amazement, the stout Kitty, usually taciturn, burst into laughter. | Но тут вдруг, к общему удивлению, расхохоталась толстая, обычно молчаливая Катька. |
She was a native of Odessa. | Она была родом из Одессы. |
"Let me sing one song, too. | - Позвольте и мне спеть одну песню. |
It's sung by thieves and badger queens in the drink shops on our Moldavanka and Peresip." | Ее поют у нас на Молдаванке и на Пересыпи воры и хипесницы в трактирах. |
And in a horrible bass, in a rusty and unyielding voice, she began to sing, making the most incongruous gestures, but, evidently, imitating some cabaret cantatrice of the third calibre that she had sometime seen: | И ужасным басом, заржавленным и неподатливым голосом она запела, делая самые нелепые жесты, но, очевидно, подражая когда-то виденной ею шансонетной певице третьего разбора: |
"Ah, I'll go to Dukovka, Sit down at the table, Now I throw my hat off, Toss it under table. | Ах, пойдю я к "дюковку", □ □Сядю я за стол, □ □Сбрасиваю шлипу, □ □Кидаю под стол. |
Then I athk my dearie, 'What will you drink, sweet?' | Спрасиваю милую, □□Что ты будишь пить? |
But all the answer that she makes: 'My head aches fit to split.' | А она мне отвечать: □□Голова болить. |
'I ain't a-athking you What your ache may be, But I am a-athking you What your drink may be: | Я тебе не спрасюю, □□Что в тебе болить, □□А я тебе спрасюю, □□Что ты будешь пить? |
Will it be beer, or for wine shall I call, Or for violet wine, or nothing else at all?'" | Или же пиво, или же вино, □ □Или же фиалку, или ничего? |
And all would have turned out well, if suddenly Little White Manka, in only her chemise and in white lace drawers, had not burst into the cabinet. | И все обошлось бы хорошо, если бы вдруг не ворвалась в кабинет Манька Беленькая в одной нижней рубашке и в белых кружевных штанишках. |
Some merchant, who the night before had arranged a paradisaical night, was carousing with her, and the ill-fated Benedictine, which always acted upon the girl with the rapidity of dynamite, had brought her into the usual quarrelsome condition. | С нею кутил какой-то купец, который накануне устраивал райскую ночь, и злосчастный бенедиктин, который на Девушку всегда действовал с быстротою динамита, привел ее в обычное скандальное состояние. |
She was no longer | Она уже не была больше |
"Little Manka" and | "Манька Маленькая" и не |
"Little White Manka," but she was | "Манька Беленькая", а была |
"Manka the Scandaliste." | "Манька Скандалистка". |
Having run into the cabinet, she suddenly, from unexpectedness, fell down on the floor, and, lying on her back, burst into such sincere laughter that all the rest burst out laughing as well. | Вбежав в кабинет, она сразу от неожиданности упала на пол и, лежа на спине, расхохоталась так искренно, что и все остальные расхохотались. |
Yes. | Да. |
But this laughter was not prolonged... Manka suddenly sat up on the floor and began to shout: | Но смех этот был недолог... Манька вдруг уселась на полу и закричала: |
"Hurrah! new wenches have joined our place!" | - Ура, к нам новые девки поступили! |
This was altogether an unexpected thing. | Это было совсем уже неожиданностью. |
The baroness did a still greater tactlessness. | Еще большую бестактность сделала баронесса. |
She said: | Она сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать