Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We went apart for aye, Yet only if with thee I might but chance to meet! .. | Мы разошлись навек, но если бы с тобою □ □Я встретиться могла!.. |
Ah, that with thee I might but chance to meet! | Ах, если б я хоть встретиться могла! |
"I weep not nor complain- To fate I bend my knee... | Без слез, без жалоб я склонилась пред судьбою... |
I know not, if you loved, So greatly wronging me? Yet only if with thee I might but chance to meet! ... | Не знаю, сделав мне так много в жизни зла, Любил ли ты меня? но если бы с тобою □ □Я встретиться могла! |
Ah, that with thee I might but chance to meet!" | Ах, если б я хоть встретиться могла! |
This tender and passionate ballad, executed by a great artiste, suddenly reminded all these women of their first love; of their first fall; of a late leave-taking at a dawn in the spring, in the chill of the morning, when the grass is gray from the dew, while the red sky paints the tips of the birches a rosy colour; of last embraces, so closely entwined, and of the unerring heart's mournful whispers: | Этот нежный и страстный романс, исполненный великой артисткой, вдруг напомнил всем этим женщинам о первой любви, о первом падении, о позднем прощании на весенней заре, на утреннем холодке, когда трава седа от росы, а красное небо красит в розовый цвет верхушки берез, о последних объятиях, так тесно сплетенных, и о том, как не ошибающееся чуткое сердце скорбно шепчет: |
"No, this will not be repeated, this will not be repeated!" | "Нет, это не повторится, не повторится!" |
And the lips were then cold and dry, while the damp mist of the morning lay upon the hair. | И губы тогда были холодны и сухи, а на волосах лежал утренний влажный туман. |
Silence seized Tamara; silence seized Manka the Scandaliste; and suddenly Jennka, the most untamable of all the girls, ran up to the artiste, fell down on her knees, and began to sob at her feet. | Замолчала Тамара, замолчала Манька Скандалистка, и вдруг Женька, самая неукротимая из всех девушек, подбежала к артистке, упала на колени и зарыдала у нее в ногах. |
And Rovinskaya, touched herself, put her arms around her head and said: | И Ровенская, сама растроганная, обняла ее за голову и сказала: |
"My sister, let me kiss you!" | - Сестра моя, дай я тебя поцелую! |
Jennka whispered something into her ear. | Женька прошептала ей что-то на ухо. |
"Why, that's a silly trifle," said Rovinskaya. "A few months of treatment and it will all go away." | - Да это - глупости, - сказала Ровинская, -несколько месяцев лечения и все пройдет. |
"No, no, no... I want to make all of them diseased. | - Нет, нет, нет... Я хочу всех их сделать больными. |
Let them all rot and croak." | Пускай они все сгниют и подохнут. |
"Ah, my dear," said Rovinskaya, "I would not do that in your place." | - Ах, милая моя, - сказала Ровинская, - я бы на вашем месте этого не сделала. |
And now Jennka, the proud Jennka began kissing the knees and hands of the artiste and was saying: | И вот Женька, эта гордая Женька, стала целовать колени и руки артистки и говорила: |
"Then why have people wronged me so? ... Why have they wronged me so? | - Зачем же меня люди так обидели?.. Зачем меня так обидели? |
Why? | Зачем? |
Why? | Зачем? |
Why?" | Зачем? |
Such is the might of genius! | Такова власть гения! |
The only might which takes into its beautiful hands not the abject reason, but the warm soul of man! | Единственная власть, которая берет в свои прекрасные руки не подлый разум, а теплую душу человека! |
The self-respecting Jennka was hiding her face in Rovinskaya's dress; Little White Manka was sitting meekly on a chair, her face covered with a handkerchief; Tamara, with elbow propped on her knee and head bowed on the palm of her hand, was intently looking down, while Simeon the porter, who had been looking in against any emergency, only opened his eyes wide in amazement. | Самолюбивая Женька прятала свое лицо в платье Ровинской, Манька Беленькая скромно сидела на стуле, закрыв лицо платком, Тамара, опершись локтем о колено и склонив голову на ладонь, сосредоточенно глядела вниз, а швейцар Симеон, подглядывавший на всякий случай у дверей, таращил глаза от изумления. |
Rovinskaya was quietly whispering into Jennka's very ear: | Ровинская тихо шептала в самое ухо Женьки: |
"Never despair. | - Никогда не отчаивайтесь. |
Sometimes things fall out so badly that there's nothing for it but to hang one's self- but, just look, to-morrow life has changed abruptly. | Иногда все складывается так плохо, хоть вешайся, а - глядь - завтра жизнь круто переменилась. |
My dear, my sister, I am now a world celebrity. | Милая моя, сестра моя, я теперь мировая знаменитость. |
But if you only knew what seas of humiliation and vileness I have had to wade through! | Но если бы ты знала, сквозь какие моря унижений и подлости мне пришлось пройти! |
Be well, then, my dear, and believe in your star." | Будь же здорова, дорогая моя, и верь своей звезде. |
She bent down to Jennka and kissed her on the forehead. | Она нагнулась к Женьке и поцеловала ее в лоб. |
And never afterwards could Volodya Chaplinsky, who had been watching this scene with a painful tension, forget those warm and beautiful rays, which at this moment kindled in the green, long, Egyptian eyes of the artiste. | И никогда потом Володя Чаплинский, с жутким напряжением следивший за этой сценой, не мог забыть тех теплых и прекрасных лучей, которые в этот момент зажглись в зеленых, длинных, египетских глазах артистки. |
The party departed gloomily, but Ryazanov lingered behind for a minute. | Компания невесело уехала, но на минутку задержался Рязанов. |
He walked up to Jennka, respectfully and gently kissed her hand, and said: | Он подошел к Тамаре, почтительно и нежно поцеловал ее руку и сказал: |
"If possible, forgive our prank ... This, of course, will not be repeated. | -Если возможно, простите нашу выходку... Это, конечно, не повторится. |
But if you ever have need of me, I am always at your service. | Но если я когда-нибудь вам понадоблюсь, то помните, что я всегда к вашим услугам. |
Here is my visiting card. | Вот моя визитная карточка. |
Don't stick it out on your bureau; but remember, that from this evening on I am your friend." | Не выставляйте ее на своих комодах, но помните, что с этого вечера я - ваш друг. |
And, having kissed Jennka's hand once more, he was the last to go down the stairs. | И он, еще раз поцеловав руку у Тамары, последним спустился с лестницы. |
Chapter 8 | VIII |
On Thursday, since very morning, a ceaseless, fine drizzle had begun to fall, and so the leaves of the chestnuts, acacias, and poplars had at once turned green. | В четверг, с самого утра, пошел беспрерывный дождик, и вот сразу позеленели обмытые листья каштанов, акаций и тополей. |
And, suddenly, it became somehow dreamily quiet and protractedly tedious. | И вдруг стало как-то мечтательно-тихо и медлительно-скучно. |
Pensive and monotonous. | Задумчиво и однообразно. |
During this all the girls had gathered, as usual, in Jennka's room. | В это время все девушки собрались, по обыкновению, в комнате у Женьки. |
But something strange was going on within her. | Но с ней делалось что-то странное. |
She did not utter witticisms, did not laugh, did not read, as always, her usual yellow-back novel which was now lying aimlessly either on her breast or stomach; but was vicious, wrapped up in sadness, and in her eyes blazed a yellow fire that spoke of hatred. | Она не острила, не смеялась, не читала, как всегда, своего обычного бульварного романа, который теперь бесцельно лежал у нее на груди или на животе, но была зла, сосредоточенно-печальна, и в ее глазах горел желтый огонь, говоривший о ненависти. |
In vain did Little White Manka, Manka the Scandaliste, who adored her, try to turn her attention to herself- Jennka seemed not to notice her, and the conversation did not at all get on. | Напрасно Манька Беленькая, Манька Скандалистка, которая ее обожала, старалась обратить на себя ее внимание - Женька точно ее не замечала, и разговор совсем не ладился. |
It was depressing. | Было тоскливо. |
But it may have been that the August drizzle, which had steadily set in for several weeks running, reacted upon all of them. | А может быть, на всех на них влиял упорный августовский дождик, зарядивший подряд на несколько недель. |
Tamara sat down on Jennka's bed, gently embraced her, and, having put her mouth near her very ear, said in a whisper: | Тамара присела на кровать к Женьке, ласково обняла ее и, приблизив рот к самому ее уху, сказала шепотом: |
"What's the matter, Jennechka? | - Что с тобою, Женечка? |
I've seen for a long time that something strange is going on in you. | Я давно вижу, что с тобою делается что-то странное. |
And Manka feels that too. | И Манька это тоже чувствует. |
Just see, how she's wasted without your caressing. | Посмотри, как она извелась без твоей ласки. |
Tell me. | Скажи. |
Perhaps I'll be able to help you in some way?" | Может быть, я сумею чем-нибудь тебе помочь? |
Jennka closed her eyes and shook her head in negation. | Женька закрыла глаза и отрицательно покачала головой. |
Tamara moved away from her a little, but continued to stroke her shoulder gently. | Тамара немного отодвинулась от нее, но продолжала ласково гладить ее по плечу. |
"It's your affair, Jennechka. | - Твое дело, Женечка. |
I daren't butt into your soul. | Я не смею лезть к тебе в душу. |
I only asked because you're the only being who... " | Я только потому спросила, что ты - единственный человек, который... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать