Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I also happened to participate in a tiger hunt, at which I sat under a baldachin on the back of a big, wise white elephant... in a word, you all know this well yourselves. | Пришлось мне также участвовать на охоте на тигра, причем я сидела под балдахином на спине большого умного белого слона... словом, вы это хорошо сами знаете. |
And out of all my great, chequered, noisy life, from which I have grown old ... " | И от всей моей большой, пестрой, шумной жизни, от которой я состарилась... |
"Oh, what are you saying, Ellena Victorovna!" said Chaplinsky with a tender reproach. | - О, что вы, Елена Викторовна! - сказал с ласковым упреком Чаплинский. |
"Abandon compliments, Volodya! | - Бросьте, Володя, комплименты! |
I know myself that I'm still young and beautiful of body, but, really, it seems to me at times that I am ninety. | Я сама знаю, что еще молода и прекрасна телом, но, право, иногда мне кажется, что мне девяносто лет. |
So worn out has my soul become. | Так износилась душа. |
I continue. | Я продолжаю. |
I say, that during all my life only three strong impressions have sunk into my soul. | Я говорю, что за всю мою жизнь только три сильных впечатления врезались в мою душу. |
The first, while still a girl, when I saw a cat stealing upon a cock-sparrow, and I with horror and with interest watched its movements and the vigilant gaze of the bird. | Первое - это когда я еще девочкой видела, как кошка кралась за воробьем, и я с ужасом и с интересом следила за ее движениями и за зорким взглядом птицы. |
Up to this time I don't know myself which I sympathized with more: the skill of the cat or the slipperiness of the sparrow. | До сих пор я и сама не знаю, чему я сочувствовала более: ловкости ли кошки, или увертливости воробья. |
The cock-sparrow proved the quicker. | Воробей оказался проворнее. |
In a moment he flew up on a tree and began from there to pour down upon the cat such sparrow swearing that I would have turned red for shame if I had understood even one word. | Он мгновенно взлетел на дерево и начал оттуда осыпать кошку такой воробьиной бранью, что я покраснела бы от стыда, если бы поняла хоть одно слово. |
While the cat, as though it had been wronged, stuck up its tail like a chimney and tried to pretend to itself that nothing out of the way had taken place. | А кошка обиженно подняла хвост трубою и старалась сама перед собою делать вид, что ничего особенного не произошло. |
Another time I had to sing in an opera a duet with a certain great artist... " | В другой раз мне пришлось петь в опере дуэт с одним великим артистом... |
"With whom?" asked the baroness quickly. | - С кем? - спросила быстро баронесса. |
"Isn't it all the same? | - Не все ли равно? |
Of what need names? | К чему имена? |
And so, when he and I were singing, I felt all of me in the sway of genius. | И вот, когда мы с ним пели, я вся чувствовала себя во власти гения. |
How wonderfully, into what a marvelous harmony, did our voices blend! | Как чудесно, в какую дивную гармонию слились наши голоса! |
Ah! | Ах! |
It is impossible to describe this impression. | Невозможно передать этого впечатления. |
Probably, it happens but once in a lifetime. | Вероятно, это бывает только раз в жизни. |
According to the r?le, I had to weep, and I wept with sincere, genuine tears. | Мне по роли нужно было плакать, и я плакала искренними, настоящими слезами. |
And when, after the curtain, he walked up to me and patted my hair with his big warm hand and with his enchanting, radiant smile said, 'Splendid! for the first time in my life have I sung so'... and so I- and I am a very proud being- I kissed his hand. | И когда после занавеса он подошел ко мне и погладил меня своей большой горячей рукой по волосам и со своей обворожительно-светлой улыбкой сказал: "Прекрасно! Первый раз в жизни я так пел"... и вот я, - а я очень гордый человек,я поцеловала у него руку. |
And the tears were still standing in my eyes ... " | А у меня еще стояли слезы в глазах... |
"And the third?" asked the baroness, and her eyes lit up with the evil sparks of jealousy. | - А третье? - спросила баронесса, и глаза ее зажглись злыми искрами ревности. |
"Ah, the third," answered the artiste sadly, "the third is as simple as simple can be. | - Ах, третье, - ответила грустно артистка, - третье проще простого. |
During the last season I lived at Nice, and so I saw Carmen on the open stage at Frejus with the anticipation of Cecile Ketten, who is now," the artiste earnestly made the sign of the cross, "dead- I don't really know, fortunately or unfortunately for herself?" | В прошлогоднем сезоне я жила в Ницце и вот видела на открытой сцене, во Фрежюссе, "Кармен" с участием Сесиль Кеттен, которая теперь, - артистка искренно перекрестилась, -умерла... не знаю, право, к счастью или к несчастью для себя? |
Suddenly, in a moment, her magnificent eyes filled with tears and began to shine with a magic green light, such as the evening star gives forth, on warm summer twilights. | Вдруг, мгновенно, ее прелестные глаза наполнились слезами и засияли таким волшебным зеленым светом, каким сияет летними теплыми сумерками вечерняя звезда. |
She turned her face around to the stage, and for some time her long, nervous fingers convulsively squeezed the upholstery of the barrier of the box. | Она обернула лицо к сцене, и некоторое время ее длинные нервные пальцы судорожно сжимали обивку барьера ложи. |
But when she again turned around to her friends, her eyes were already dry, and the enigmatic, vicious and wilful lips were resplendent with an unconstrained smile. | Но когда она опять обернулась к своим друзьям, то глаза уже были сухи и на загадочных, порочных и властных губах блестела непринужденная улыбка. |
Then Ryazanov asked her politely, in a tender but purposely calm tone: | Тогда Рязанов спросил ее вежливо, нежным, но умышленно спокойным тоном: |
"But then, Ellena Victorovna, your tremendous fame, admirers, the roar of the mob ... finally, that delight which you afford to your spectators. | - Но ведь, Елена Викторовна, ваша громадная слава, поклонники, рев толпы, цветы, роскошь... Наконец тот восторг, который вы доставляете своим зрителям. |
Is it possible that even this does not titillate your nerves?" | Неужели даже это не щекочет ваших нервов? |
"No, Ryazanov," she answered in a tired voice. "You know no less than myself what this is worth. | - Нет, Рязанов, - ответила она усталым голосом, -вы сами не хуже меня знаете, чего это стоит. |
A brazen interviewer, who needs passes for his friends, and, by the way, twenty-five roubles in an envelope. | Наглый интервьюер, которому нужны контрамарки для его знакомых, а кстати, и двадцать пять рублей в конверте. |
High school boys and girls, students and young ladies attending courses, who beg you for autographed photographs. | Гимназисты, гимназистки, студенты и курсистки, которые выпрашивают у вас карточки с надписями. |
Some old blockhead with a general's rank, who hums loudly with me during my aria. | Какой-нибудь старый болван в генеральском чине, который громко мне подпевает во время моей арии. |
The eternal whisper behind you, when you pass by: 'there she is, that same famous one!' | Вечный шепот сзади тебя, когда ты проходишь: "Вот она, та самая, знаменитая!" |
Anonymous letters, the brazenness of back-stage habitues ... why, you can't enumerate everything! | Анонимные письма, наглость закулисных завсегдатаев... да всего и не перечислишь! |
But surely, you yourself are often beset by female psychopathics of the court-room?" | Ведь, наверное, вас самого часто осаждают судебные психопатки? |
"Yes," said Ryazanov decisively. | - Да, - сказал твердо Рязанов. |
"That's all there is to it. | - Вот и все. |
But add to that the most terrible thing, that every time I have come to feel a genuine inspiration, I tormentingly feel on the spot the consciousness that I'm pretending and grimacing before people ... And the fear of the success of your rival? | А прибавьте к этому самое ужасное, то, что каждый раз, почувствовав настоящее вдохновение, я тут же мучительно ощущаю сознание, что я притворяюсь и кривляюсь перед людьми... А боязнь успеха соперницы? |
And the eternal dread of losing your voice, of straining it or catching a cold? | А вечный страх потерять голос, сорвать его или простудиться? |
The eternal tormenting bother of throat bandages? | Вечная мучительная возня с горловыми связками? |
No, really, it is heavy to bear renown on one's shoulders." | Нет, право, тяжело нести на своих плечах известность. |
"But the artistic fame?" retorted the lawyer. "The might of genius! | - Но артистическая слава?- возразил адвокат.Власть гения! |
This, verily, is a true moral might, which is above the might of any king on earth!" | Это ведь истинная моральная власть, которая выше любой королевской власти на свете! |
"Yes, yes, of course you're right, my dear. | - Да, да, конечно, вы правы, мой дорогой. |
But fame, celebrity, are sweet only at a distance, when you only dream about them. | Но слава, знаменитость сладки лишь издали, когда о них только мечтаешь. |
But when you have attained them you feel only their thorns. | Но когда их достиг - то чувствуешь одни их шипы. |
But then, with what anguish you feel every dram of their decrease. | И зато как мучительно ощущаешь каждый золотник их убыли. |
And I have forgotten to say something else. | И еще я забыла сказать. |
Why, we artists undergo a sentence at hard labour. | Ведь мы, артисты, несем каторжный труд. |
In the morning, exercises; in the daytime, rehearsals; and then there's scarcely time for dinner and you're due for the performance. | Утром упражнения, днем репетиция, а там едва хватит времени на обед- и пора на спектакль. |
An hour or so for reading or such diversion as you and I are having now, may be snatched only by a miracle. | Чудом урвешь часок, чтобы почитать или развлечься вот, как мы с вами. |
And even so... the diversion is altogether of the mediocre... " | Да и то... развлечение совсем из средних... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать