Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You just gain yours at first, to get your pleasure, and then- no attention whatsoever!" Вам бы сперва своего добиться, получить свое удовольствие, а потом нуль внимания!
"I? -Я?!
Oh? That I should do this!" Lichonin exclaimed warmly and even smote himself on the chest with his free hand. "Then you know me very badly! О! чтобы я?! - воскликнул горячо Лихонин и даже свободной рукой ударил себя в грудь. - Плохо же ты меня знаешь!
I'm too honest a man to be deceiving a defenseless girl. Я слишком честный человек, чтобы обманывать беззащитную девушку.
No! Нет!
I'll exert all my powers and all my soul to educate your mind, to widen your outlook, to compel your poor heart, which has suffered so, to forget all the wounds and wrongs which life has inflicted upon it. Я положу все свои силы и всю свою душу, чтобы образовать твой ум, расширить твой кругозор, заставить твое бедное, исстрадавшееся сердце забыть все раны и обиды, которые нанесла ему жизнь!
I will be a father and a brother to you! Я буду тебе отцом и братом!
I shall safeguard your every step! Я оберегу каждый твой шаг!
And if you will come to love somebody with a truly pure, holy love, then I shall bless that day and hour when I had snatched you out of this Dantean hell!" А если ты полюбишь кого-нибудь истинно чистой, святой любовью, то я благословлю тот день и час, когда вырвал тебя из этого дантова ада!
During the continuation of this flaming tirade the old cabby with great significance, although silently, began laughing, and from this inaudible laughter his back shook. В продолжение этой пылкой тирады старый извозчик многозначительно, хотя и молча, рассмеялся, и от этого беззвучного смеха тряслась его спина.
Old cabbies hear very many things, because to the cabby, sitting in front, everything is readily audible, which is not at all suspected by the conversing fares; and many things do the old cabbies know of that which takes place among people. Старые извозчики очень многое слышат, потому что извозчику, сидящему спереди, все прекрасно слышно, чего вовсе не подозревают разговаривающие седоки, и многое старые извозчики знают из того, что происходит между людьми.
Who knows, perhaps he had heard more than once even more disordered, more lofty speeches? Почем знать, может быть, он слышал не раз и более беспорядочные, более возвышенные речи?
It seemed to Liubka for some reason that Lichonin had grown angry at her, or that he was growing jealous beforehand of some imaginary rival. Любке почему-то показалось, что Лихонин на нее рассердился или заранее ревнует ее к воображаемому сопернику.
He was declaiming with entirely too much noise and agitation. Уж слишком он громко и возбужденно декламировал.
She became perfectly awake, turned her face to Lichonin with wide open, uncomprehending, and at the same time submissive eyes, and slightly touched his right hand, lying on her waist, with her fingers. Она совсем проснулась, повернула к Лихонину свое лицо, с широко раскрытыми, недоумевающими и в то же время покорными глазами, и слегка прикоснулась пальцами к его правой руке, лежавшей на ее талии.
"Don't get angry, my sweetie. - Не сердитесь, мой миленький.
I'll never exchange you for another. Я никогда не сменю вас на другого.
Here's my word of honour, honest to God! Вот вам, ей-богу, честное слово!
My word of honour, that I never will! Честное слово, что никогда!
Don't you think I feel you're wanting to take care of me? Разве я не чувствую, что вы меня хочете обеспечить?
Do you think I don't understand? Вы думаете, разве я не понимаю?
Why, you're such an attractive, nice little young fellow. Вы же такой симпатичный, хорошенький, молоденький!
There, now, if you were an old man and homely... " Вот если бы вы были старик и некрасивый...
"Ah! -Ах!
You haven't got the right idea!" shouted Lichonin, and again in high-flown style began to tell her about the equal rights of women, about the sacredness of toil, about human justice, about freedom, about the struggle against reigning evil. Ты не про то! - закричал Лихонин и опять высоким слогом начал говорить ей о равноправии женщин, о святости труда, о человеческой справедливости, о свободе, о борьбе против царящего зла.
Of all his words Liubka understood exactly not a one. Из всех его слов Любка не поняла ровно ни одного.
She still felt herself guilty of something and somehow shrank all up, grew sad, bowed her head and became quiet. Она все-таки чувствовала себя в чем-то виноватой, и вся как-то съежилась, запечалилась, опустила вниз голову и замолчала.
A little more and she, in all probability, would have burst out crying in the middle of the street; but fortunately, they by this time had driven up to the house where Lichonin was staying. Еще немного, и она, пожалуй, расплакалась бы среди улицы, но, к счастью, они в это время подъехали к дому, где квартировал Лихонин.
"Well, here we are at home," said the student. "Stop, driver!" - Ну, вот мы и дома, - сказал студент. - Стой, извозчик!
And when he had paid him, he could not refrain from declaiming with pathos, his hand extended theatrically straight before him: А когда расплатился, то не удержался, чтобы не произнести патетически, с рукой, театрально протянутой вперед, прямо перед собой:
"And into my house, calm and fearless, As its full mistress walk thou in!" И в дом мой смело и спокойно □□ Хозяйкой полною войди!
And again the unfathomable, prophetic smile wrinkled the aged brown face of the cabby. И опять непонятная пророческая улыбка съежила старческое коричневое лицо извозчика.
Chapter 10 X
The room in which Lichonin lived was situated on the fifth story and a half. Комната, в которой жил Лихонин, помещалась в пятом с половиной этаже.
And a half, because there are such five, six, and seven-story profitable houses, packed to overflowing and cheap, on top of which are erected still other sorry bug-breeders of roof iron, something in the nature of mansards; or more exactly, bird-houses, in which it is fearfully cold in winter, while in the summer time it is just as torrid as in the tropics. С половиной потому, что есть такие пяти-шести и семиэтажные доходные дома, битком набитые и дешевые, сверху которых возводятся еще жалкие клоповники из кровельного железа, нечто вроде мансард, или, вернее, скворечников, в которых страшно холодно зимой, а летом жарко, точно на тропиках.
Liubka with difficulty clambered upward. Любка с трудом карабкалась наверх.
It seemed to her that now, now, two steps more, and she would drop straight down on the steps and fall into a sleep from which nothing would be able to wake her. Ей казалось, что вот-вот, еще два шага, и она свалится прямо на ступени лестницы и беспробудно заснет.
But Lichonin was saying all the time: А Лихонин между тем говорил:
"My dear! - Дорогая моя!
I can see you are tired. Я вижу, вы устали.
But that's nothing. Но ничего.
Lean upon me. Обопритесь на меня.
We are going upwards all the time! Мы идем всё вверх!
Always higher and higher! Всё выше и выше!
Is this not a symbol of all human aspirations? Не это ли символ всех человеческих стремлений?
My comrade, my sister, lean upon my arm!" Подруга моя, сестра моя, обопрись на мою руку!
Here it became still worse for poor Liubka. Тут бедной Любке стало еще хуже.
As it was, she could barely go up alone, but here she also had to drag in tow Lichonin, who had grown extremely heavy. Она и так еле-еле поднималась одна, а ей пришлось еще тащить на буксире Лихонина, который чересчур отяжелел.
And his weight would not really have mattered; his wordiness, however, was beginning to irritate her little by little. И это бы еще ничего, что он был грузен, но ее понемногу начинало раздражать его многословие.
So irritates at times the ceaseless, wearisome crying, like a toothache, of an infant at breast; the piercing whimpering of a canary; or someone whistling without pause and out of tune in an adjoining room. Так иногда раздражает непрестанный, скучный, как зубная боль, плач грудного ребенка, пронзительное верещанье канарейки или если кто беспрерывно и фальшиво свистит в комнате рядом.
Finally, they reached Lichonin's room. Наконец они добрались до комнаты Лихонина.
There was no key in the door. Ключа в двери не было.
And, as a rule, it was never even locked with a key. Да обыкновенно ее никогда и не запирали на ключ.
Lichonin pushed the door and they entered. Лихонин толкнул дверь, и они вошли.
It was dark in the room, because the window curtains were lowered. В комнате было темно, потому что занавески были спущены.
It smelt of mice, kerosene, yesterday's vegetable soup, long-.used bed linen, stale tobacco smoke. Пахло мышами, керосином, вчерашним борщом, заношенным постельным бельем, старым табачным дымом.
In the half-dusk some one who could not be seen was snoring deafeningly and with variations. В полутьме кто-то, кого не было видно, храпел оглушительно и разнообразно.
Lichonin raised the shade. Лихонин приподнял штору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x