Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only sat and soaked up cognac, like a sponge, with a certain reporter I know. Я только сидел и насасывался коньяком, как губка, с одним знакомым репортером.
Well, all the others fell from grace however. Ну, а прочие все грехопаднули.
And so, toward morning, for some reason or other, I went all to pieces. И вот поутру отчего-то я совсем размяк.
I got so sad and full of pity from looking at these unhappy women. Так мне стало грустно и жалко глядеть на этих несчастных женщин.
I also thought, now, of how our sisters enjoy our regard, love, protection; how our mothers are surrounded with reverent adoration. Подумал я и о том, что вот наши сестры пользуются нашим вниманием, любовью, покровительством, наши матери окружены благоговейным обожанием.
Just let some one say one rude word to them, shove them, offend them; we are ready to chew his throat off! Попробуй кто-нибудь сказать им грубое слово, толкнуть, обидеть, - ведь мы горло готовы перегрызть каждому!
Isn't that the truth?" Не правда ли?
"M-m? ... " drawled out the Georgian, half questioningly, half expectantly, and squinted his eyes to one side. -М-м?..- протянул не то вопросительно, не то выжидательно грузин и скосил глаза вбок.
"Well, then I thought: why, now, any blackguard, any whippersnapper, any shattered ancient can take any one of these women to himself for a minute or for a night, as a momentary whim; and indifferently, one superfluous time more- the thousand and first-profane and defile in her that which is the most precious in a human being- love... Do you understand- revile, trample it underfoot, pay for the visit and walk away in peace, his hands in his pockets, whistling. - Ну вот, я и подумал: а ведь каждую из этих женщин любой прохвост, любой мальчишка, любой развалившийся старец может взять себе на минуту или на ночь, как мгновенную прихоть, и равнодушно еще в лишний, тысяча первый раз осквернить и опоганить в ней то, что в человеке есть самое драгоценное - любовь... Понимаешь, надругаться, растоптать ногами, заплатить за визит и уйти спокойно, ручки в брючки, посвистывая.
But the most horrible of all is that all this has come to be a habit with them; it's all one to her, and it's all one to him. А ужаснее всего, что это все вошло уже у них в привычку: и ей все равно, и ему все равно.
The feelings have dulled, the soul has dimmed. Притупились чувства, померкла душа.
That's so, isn't it? Так ведь?
And yet, in every one of them perishes both a splendid sister and a sainted mother. А ведь в каждой из них погибает и прекрасная сестра и святая мать.
Eh? А?
Isn't that the truth?" Не правда ли?
"N-na? ... ." mumbled Nijeradze and again shifted his eyes to one side. -Н-на?..- промычал Нижерадзе и опять отвел глаза в сторону.
"And so I thought: wherefore words and superfluous exclamations! - Я и подумал: к чему слова и лишние восклицания?
To the devil with hypocritical speeches during conventions. К черту лицемерные речи на съездах.
To the devil with abolition, regulation (suddenly, involuntarily, the recent words of the reporter came to his mind), Magdalene asylums and all these distributions of holy books in the establishments! К черту аболиционизм, регламентацию (ему вдруг невольно пришли на ум недавние слова репортера) и все эти раздачи священных книг п заведениях и магдалинские приюты!
Here, I'll up and act as a really honest man, snatch a girl out of this slough, implant her in real firm soil, calm her, encourage her, treat her kindly." Вот я возьму и поступлю как настоящий честный человек, вырву девушку из омута, внедрю ее в настоящую твердую почву, успокою ее, ободрю, приласкаю.
"H-hm!" grunted Nijeradze with a grin. -Гм! - крякнул Нижерадзе, усмехнувшись.
"Eh, prince! - Эх, князь!
You always have salacious things on your mind. У тебя всегда сальности на уме.
For you understand that I'm not talking about a woman, but about a human being; not about flesh, but about a soul." Ты же понимаешь, что я не о женщине говорю, а о человеке, не о мясе, а о душе.
"All right, all right, me soul, go on!" - Хорошо, хорошо, душа мой, дальше!
"Futhermore, as I thought, so did I act. - А дальше то, что я как задумал, так и сделал.
I took her to-day from Anna Markovna's and brought her for the present to me. Взял ее сегодня от Анны Марковны и привез покамест к себе.
And later- whatever God may grant. А там что бог даст.
I'll teach her in the beginning to read, and write; then open up for her a little cook-shop, or a grocery store, let's say. Научу ее сначала читать, писать, потом открою для нее маленькую кухмистерскую или, скажем, бакалейную лавочку.
I think that the comrades won't refuse to help me. Думаю, товарищи мне не откажутся помочь.
The human heart, prince, my brother- every heart- is in need of cordiality, of warmth. Сердце человеческое, братец мой, князь, всякое сердце в согреве, в тепле нуждается.
And lo and behold! in a year, in two, I will return to society a good, industrious, worthy member, with a virgin soul, open to all sorts of great possibilities... For she has given only her body, while her soul is pure and innocent." И вот посмотри: через год, через два я возвращу обществу хорошего, работящего, достойного члена, с девственной душой, открытой для всяких великих возможностей... Ибо она отдавала только тело, а душа ее чиста и невинна.
"Tse, tse, tse," the prince smacked his tongue. - Це, це, це, - почмокал языком князь.
"What does this mean, you Tifflissian he-mule?" - Что это значит, ишак тифлисский?
"And will you buy her a sewing machine?" - А купишь ей швейную машинку?
"Why a sewing machine, in particular? - Почему именно швейную машинку?
I don't understand." Не понимаю.
"It's always that way in the novels, me soul. - Всегда, душа мой, так в романах.
Just as soon as the hero has saved the poor, but lost, creature, he at once sets up a sewing machine for her." Как только герой спас бедное, но погибшее создание, сейчас же он ей заводит швейную машинку.
"Stop talking nonsense," Lichonin waved him away angrily with his hand. "Clown!" - Перестань говорить глупости, - сердито отмахнулся от него рукой Лихонин. - Паяц!
The Georgian suddenly grew heated, his black eyes began to sparkle, and immediately Caucasian intonations could be heard in his voice. Грузин вдруг разгорячился, засверкал черными глазами и в голосе его сразу послышались кавказские интонации.
"No, not nonsense, me soul. - Нет, не глупости, душа мой!
It's one of two things here, and it'll all end in one and the same result. Тут одно из двух, и все с один и тот же результат.
Either you'll get together with her and after five months chuck her out on the street; and she'll return to the brothel or take to walking the street. Или ты с ней сойдешься и через пять месяцев выбросишь ее на улицу, и она вернется опять в публичный дом или пойдет на панель.
That's a fact! Это факт!
Or else you won't get together with her, but will begin to load her up with manual or mental labours and will try to develop her ignorant, dark mind; and she from tedium will run away from you, and will again find herself either walking the street, or in a brothel. Или ты с ней не сойдешься, а станешь ей навязывать ручной или головной труд и будешь стараться развивать ее невежественный, темный ум, и она от скуки убежит от тэбэ и опять очутится либо на панели, либо в публичном доме.
That's a fact, too! Это тоже факт!
However, there is still a third combination. Впрочем, есть еще третья комбинация.
You'll be vexing yourself about her like a brother, like the knight Lancelot, but she, secretly from you, will fall in love with another. Ты будешь о ней заботиться, как брат, как рыцарь Ланчелот, а она тайком от тебя полюбит другого.
Me soul, believe me, that wooman, when she is a wooman, is always- a wooman. Душа мой, поверь мне, что женшшына, покамэст она женшшына, так она - женшшына. И без любви жить не может. Тогда она сбежит от тебя к другому.
And the other will play a bit with her body, and after three months chuck her out into the street or into a brothel." А другой поиграется немножко с ее телом, а через три месяца выбросит ее на улицу или в публичный дом.
Lichonin sighed deeply. Лихонин глубоко вздохнул.
Somewhere deep- not in his mind, but in the hidden, almost unseizable secret recesses of his consciousness- something resembling the thought that Nijeradze was right flashed through him. Где-то глубоко, не в уме, а в сокровенных, почти неуловимых тайниках сознания промелькнуло у него что-то похожее на мысль о том, что Нижерадзе прав.
But he quickly gained control of himself, shook his head, and, stretching out his hand to the prince, uttered triumphantly: Но он быстро овладел собою, встряхнул головой и, протянув руку князю, произнес торжественно:
"I promise you, that after half a year you'll take your words back, and as a mark of apology, you Erivanian billy goat, you Armavirian egg-plant, you'll stand me to a dozen of Cakhetine wine." - Обещаю тебе, что через полгода ты возьмешь свои слова обратно и в знак извинения, чурчхела ты эриванская, бадриджан армавирский, поставишь мне дюжину кахетинского.
"Va! -Ва!
That's a go!" the prince struck Lichonin's hand with his palm with all his might. "With pleasure. Идет! - Князь с размаху ударил ладонью по руке Лихонина. - С удовольствием.
But if it comes out as I say- then you do it." А если по-моему, то - ты.
"Then I do it. - То я.
However, au revoir, prince. Однако до свиданья, князь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x