Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I only sat and soaked up cognac, like a sponge, with a certain reporter I know. | Я только сидел и насасывался коньяком, как губка, с одним знакомым репортером. |
Well, all the others fell from grace however. | Ну, а прочие все грехопаднули. |
And so, toward morning, for some reason or other, I went all to pieces. | И вот поутру отчего-то я совсем размяк. |
I got so sad and full of pity from looking at these unhappy women. | Так мне стало грустно и жалко глядеть на этих несчастных женщин. |
I also thought, now, of how our sisters enjoy our regard, love, protection; how our mothers are surrounded with reverent adoration. | Подумал я и о том, что вот наши сестры пользуются нашим вниманием, любовью, покровительством, наши матери окружены благоговейным обожанием. |
Just let some one say one rude word to them, shove them, offend them; we are ready to chew his throat off! | Попробуй кто-нибудь сказать им грубое слово, толкнуть, обидеть, - ведь мы горло готовы перегрызть каждому! |
Isn't that the truth?" | Не правда ли? |
"M-m? ... " drawled out the Georgian, half questioningly, half expectantly, and squinted his eyes to one side. | -М-м?..- протянул не то вопросительно, не то выжидательно грузин и скосил глаза вбок. |
"Well, then I thought: why, now, any blackguard, any whippersnapper, any shattered ancient can take any one of these women to himself for a minute or for a night, as a momentary whim; and indifferently, one superfluous time more- the thousand and first-profane and defile in her that which is the most precious in a human being- love... Do you understand- revile, trample it underfoot, pay for the visit and walk away in peace, his hands in his pockets, whistling. | - Ну вот, я и подумал: а ведь каждую из этих женщин любой прохвост, любой мальчишка, любой развалившийся старец может взять себе на минуту или на ночь, как мгновенную прихоть, и равнодушно еще в лишний, тысяча первый раз осквернить и опоганить в ней то, что в человеке есть самое драгоценное - любовь... Понимаешь, надругаться, растоптать ногами, заплатить за визит и уйти спокойно, ручки в брючки, посвистывая. |
But the most horrible of all is that all this has come to be a habit with them; it's all one to her, and it's all one to him. | А ужаснее всего, что это все вошло уже у них в привычку: и ей все равно, и ему все равно. |
The feelings have dulled, the soul has dimmed. | Притупились чувства, померкла душа. |
That's so, isn't it? | Так ведь? |
And yet, in every one of them perishes both a splendid sister and a sainted mother. | А ведь в каждой из них погибает и прекрасная сестра и святая мать. |
Eh? | А? |
Isn't that the truth?" | Не правда ли? |
"N-na? ... ." mumbled Nijeradze and again shifted his eyes to one side. | -Н-на?..- промычал Нижерадзе и опять отвел глаза в сторону. |
"And so I thought: wherefore words and superfluous exclamations! | - Я и подумал: к чему слова и лишние восклицания? |
To the devil with hypocritical speeches during conventions. | К черту лицемерные речи на съездах. |
To the devil with abolition, regulation (suddenly, involuntarily, the recent words of the reporter came to his mind), Magdalene asylums and all these distributions of holy books in the establishments! | К черту аболиционизм, регламентацию (ему вдруг невольно пришли на ум недавние слова репортера) и все эти раздачи священных книг п заведениях и магдалинские приюты! |
Here, I'll up and act as a really honest man, snatch a girl out of this slough, implant her in real firm soil, calm her, encourage her, treat her kindly." | Вот я возьму и поступлю как настоящий честный человек, вырву девушку из омута, внедрю ее в настоящую твердую почву, успокою ее, ободрю, приласкаю. |
"H-hm!" grunted Nijeradze with a grin. | -Гм! - крякнул Нижерадзе, усмехнувшись. |
"Eh, prince! | - Эх, князь! |
You always have salacious things on your mind. | У тебя всегда сальности на уме. |
For you understand that I'm not talking about a woman, but about a human being; not about flesh, but about a soul." | Ты же понимаешь, что я не о женщине говорю, а о человеке, не о мясе, а о душе. |
"All right, all right, me soul, go on!" | - Хорошо, хорошо, душа мой, дальше! |
"Futhermore, as I thought, so did I act. | - А дальше то, что я как задумал, так и сделал. |
I took her to-day from Anna Markovna's and brought her for the present to me. | Взял ее сегодня от Анны Марковны и привез покамест к себе. |
And later- whatever God may grant. | А там что бог даст. |
I'll teach her in the beginning to read, and write; then open up for her a little cook-shop, or a grocery store, let's say. | Научу ее сначала читать, писать, потом открою для нее маленькую кухмистерскую или, скажем, бакалейную лавочку. |
I think that the comrades won't refuse to help me. | Думаю, товарищи мне не откажутся помочь. |
The human heart, prince, my brother- every heart- is in need of cordiality, of warmth. | Сердце человеческое, братец мой, князь, всякое сердце в согреве, в тепле нуждается. |
And lo and behold! in a year, in two, I will return to society a good, industrious, worthy member, with a virgin soul, open to all sorts of great possibilities... For she has given only her body, while her soul is pure and innocent." | И вот посмотри: через год, через два я возвращу обществу хорошего, работящего, достойного члена, с девственной душой, открытой для всяких великих возможностей... Ибо она отдавала только тело, а душа ее чиста и невинна. |
"Tse, tse, tse," the prince smacked his tongue. | - Це, це, це, - почмокал языком князь. |
"What does this mean, you Tifflissian he-mule?" | - Что это значит, ишак тифлисский? |
"And will you buy her a sewing machine?" | - А купишь ей швейную машинку? |
"Why a sewing machine, in particular? | - Почему именно швейную машинку? |
I don't understand." | Не понимаю. |
"It's always that way in the novels, me soul. | - Всегда, душа мой, так в романах. |
Just as soon as the hero has saved the poor, but lost, creature, he at once sets up a sewing machine for her." | Как только герой спас бедное, но погибшее создание, сейчас же он ей заводит швейную машинку. |
"Stop talking nonsense," Lichonin waved him away angrily with his hand. "Clown!" | - Перестань говорить глупости, - сердито отмахнулся от него рукой Лихонин. - Паяц! |
The Georgian suddenly grew heated, his black eyes began to sparkle, and immediately Caucasian intonations could be heard in his voice. | Грузин вдруг разгорячился, засверкал черными глазами и в голосе его сразу послышались кавказские интонации. |
"No, not nonsense, me soul. | - Нет, не глупости, душа мой! |
It's one of two things here, and it'll all end in one and the same result. | Тут одно из двух, и все с один и тот же результат. |
Either you'll get together with her and after five months chuck her out on the street; and she'll return to the brothel or take to walking the street. | Или ты с ней сойдешься и через пять месяцев выбросишь ее на улицу, и она вернется опять в публичный дом или пойдет на панель. |
That's a fact! | Это факт! |
Or else you won't get together with her, but will begin to load her up with manual or mental labours and will try to develop her ignorant, dark mind; and she from tedium will run away from you, and will again find herself either walking the street, or in a brothel. | Или ты с ней не сойдешься, а станешь ей навязывать ручной или головной труд и будешь стараться развивать ее невежественный, темный ум, и она от скуки убежит от тэбэ и опять очутится либо на панели, либо в публичном доме. |
That's a fact, too! | Это тоже факт! |
However, there is still a third combination. | Впрочем, есть еще третья комбинация. |
You'll be vexing yourself about her like a brother, like the knight Lancelot, but she, secretly from you, will fall in love with another. | Ты будешь о ней заботиться, как брат, как рыцарь Ланчелот, а она тайком от тебя полюбит другого. |
Me soul, believe me, that wooman, when she is a wooman, is always- a wooman. | Душа мой, поверь мне, что женшшына, покамэст она женшшына, так она - женшшына. И без любви жить не может. Тогда она сбежит от тебя к другому. |
And the other will play a bit with her body, and after three months chuck her out into the street or into a brothel." | А другой поиграется немножко с ее телом, а через три месяца выбросит ее на улицу или в публичный дом. |
Lichonin sighed deeply. | Лихонин глубоко вздохнул. |
Somewhere deep- not in his mind, but in the hidden, almost unseizable secret recesses of his consciousness- something resembling the thought that Nijeradze was right flashed through him. | Где-то глубоко, не в уме, а в сокровенных, почти неуловимых тайниках сознания промелькнуло у него что-то похожее на мысль о том, что Нижерадзе прав. |
But he quickly gained control of himself, shook his head, and, stretching out his hand to the prince, uttered triumphantly: | Но он быстро овладел собою, встряхнул головой и, протянув руку князю, произнес торжественно: |
"I promise you, that after half a year you'll take your words back, and as a mark of apology, you Erivanian billy goat, you Armavirian egg-plant, you'll stand me to a dozen of Cakhetine wine." | - Обещаю тебе, что через полгода ты возьмешь свои слова обратно и в знак извинения, чурчхела ты эриванская, бадриджан армавирский, поставишь мне дюжину кахетинского. |
"Va! | -Ва! |
That's a go!" the prince struck Lichonin's hand with his palm with all his might. "With pleasure. | Идет! - Князь с размаху ударил ладонью по руке Лихонина. - С удовольствием. |
But if it comes out as I say- then you do it." | А если по-моему, то - ты. |
"Then I do it. | - То я. |
However, au revoir, prince. | Однако до свиданья, князь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать