Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were the usual furnishings of a poor student: a sagging, unmade bed with a crumpled blanket; a lame table, and on it a candlestick without a candle; several books on the floor and on the table; cigarette stubs everywhere; and opposite the bed, along the other wall, an old, old divan, upon which at the present moment was sleeping and snoring, with mouth wide open, some young man with black hair and moustache. | Обычная обстановка бедного холостого студента: провисшая, неубранная кровать со скомканным одеялом, хромой стол и на нем подсвечник без свечи, несколько книжек на полу и на столе, окурки повсюду, а напротив кровати, вдоль другой стены - старый-престарый диван, на котором сейчас спал и храпел, широко раскрыв рот, какой-то чернокудрый и черноусый молодой человек. |
The collar of his shirt was unbuttoned and through its opening could be seen the chest and black hair, the like of which for thickness and curliness could be found only on Persian lambs. | Ворот его рубахи был расстегнут, и сквозь ее прореху можно было видеть грудь и черные волосы, такие густые и курчавые, какие бывают только у карачаевских барашков. |
"Nijeradze! | - Нижерадзе! |
Hey, Nijeradze, get up!" cried Lichonin and prodded the sleeper in the ribs. "Prince!" | Эй, Нижерадзе, вставай! - крикнул Лихонин и толкнул спящего в бок. - Князь! |
"M-m-m... " | - М-м-м... |
"May your race be even accursed in the person of your ancestors and descendants! May they even be exiled from the heights of the beauteous Caucasus! | - Вставай, я тебе говорю, ишак кавказский, идиот осетинский! -М-м-м... -Да будет проклят твой род в лице предков и потомков! Да будут они изгнаны с высот прекрасного Кавказа! |
May they even never behold the blessed Georgia! | Да не увидят они никогда благословенной Грузии! |
Get up, you skunk! | Вставай, подлец! |
Get up you Aravian dromedary! | Вставай, дромадер аравийский! |
Kintoshka! ... " | Кинтошка!.. |
But suddenly, unexpectedly for Lichonin, Liubka intervened. | Но вдруг, совсем неожиданно для Лихонина, вмешалась Любка. |
She took him by the arm and said timidly: | Она взяла его за руку и сказала робко: |
"Darling, why torture him? | - Миленький, зачем же его мучить? |
Maybe he wants to sleep, maybe he's tired? | Может быть, он спать хочет, может быть, он устал? |
Let him sleep a bit. | Пускай поспит. |
I'd better go home. | Уж лучше я поеду домой. |
Will you give me a half for a cabby? | Вы мне дадите полтинник на извозчика? |
To-morrow you'll come to me again. | Завтра вы опять ко мне приедете. |
Isn't that so, sweetie?" | Правда, душенька? |
Lichonin was abashed. | Лихонин смутился. |
So strange did the intervention of this silent, apparently sleepy girl, appear to him. | Таким странным ему показалось вмешательство этой молчаливой, как будто сонной девушки. |
Of course, he did not grasp that she was actuated by an instinctive, unconscious pity for a man who had not had enough sleep; or, perhaps, a professional regard for the sleep of other people. | Конечно, он не сообразил того, что в ней говорила инстинктивная, бессознательная жалость к человеку, который недоспал, или, может быть, профессиональное уважение к чужому сну. |
But the astonishment was only momentary. | Но удивление было только мгновенное. |
For some reason he became offended. | Ему стало почему-то обидно. |
He raised the hand of the recumbent man, which hung down to the floor, with the extinguished cigarette still remaining between its fingers, and, shaking it hard, he said in a serious, almost severe voice: | Он поднял свесившуюся до полу руку лежащего, между пальцами которой так и осталась потухшая папироса, и, крепко встряхнув ее, сказал серьезным, почти строгим голосом: |
"Listen, now, Nijeradze, I'm asking you seriously. | - Слушай же, Нижерадзе, я тебя, наконец, серьезно прошу. |
Understand, now, may the devil take you that I'm not alone, but with a woman. | Пойми же, черт тебя побери, что я не один, а с женщиной. |
Swine!" | Свинья! |
It was as though a miracle had happened: the lying man suddenly jumped up, as though some spring of unusual force had instantaneously unwound under him. | Случилось точно чудо: лежавший человек вдруг вскочил, точно какая-то пружина необыкновенной мощности мгновенно раскрутилась под ним. |
He sat down on the divan, rapidly rubbed with his palms his eyes, forehead, temples; saw the woman, became confused at once, and muttered, hastily buttoning his blouse: | Он сел на диване, быстро потер ладонями глаза, лоб, виски, увидал женщину, сразу сконфузился и пробормотал, торопливо застегивая косоворотку: |
"Is that you, Lichonin? | - Это ты, Лихонин? |
And here I was waiting and waiting for you and fell asleep. | А я тут тебя дожидался, дожидался и заснул. |
Request the unknown comrade to turn away for just a minute." | Попроси незнакомого товарища, чтобы она отвернулась на минутку. |
He hastily pulled on his gray, everyday student's coat, and rumpled up with all the fingers of both his hands his luxuriant black curls. | Он поспешно натянул на себя серую студенческую тужурку и взлохматил обеими пятернями свои роскошные черные кудри. |
Liubka, with the coquetry natural to all women, no matter in what years or situation they find themselves, walked up to the sliver of a mirror hanging on the wall, to fix her hair-dress. | Любка, со свойственным всем женщинам кокетством, в каком бы возрасте и положении они ни находились, подошла к осколку зеркала, висевшему на стене, поправить прическу. |
Nijeradze askance, questioningly, only with the movement of his eyes, indicated her to Lichonin. | Нижерадзе искоса, вопросительно, одним движением глаз показал на нее Лихонину. |
"Never mind. | - Ничего. |
Don't pay any attention," answered the other aloud. "But let's get out of here, however. | Не обращай внимания, - ответил тот вслух. - А впрочем, выйдем отсюда. |
I'll tell you everything right away. | Я тебе сейчас же все расскажу. |
Excuse me, Liubochka, it's only for a minute. | Извините, Любочка, я только на одну минуту. |
I'll come back at once, fix you up, and then evaporate, like smoke." | Сейчас вернусь, устрою вас, а затем испарюсь, как дым. |
"But don't trouble yourself," replied Liubka: "it'll be all right for me here, right on this divan. | - Да вы не беспокойте себя, - возразила Любка, -мне и здесь, на диване, будет хорошо. |
And you fix yourself up on the bed." | А вы устраивайтесь себе на кровати. |
"No, that's no longer like a model, my angel! | - Нет, это уж не модель, ангел мой! |
I have a colleague here. | У меня здесь есть один коллега. |
And so I'll go to him to sleep. | Я к нему и пойду ночевать. |
I'll return in just a minute." | Сию минуту я вернусь. |
Both students went out into the corridor. | Оба студента вышли в коридор. |
"What meaneth this dream?" asked Nijeradze, opening wide his oriental, somewhat sheepish eyes. "Whence this beauteous child, this comrade in a petticoat?" | - Что сей сон значит? - спросил Нижерадзе, широко раскрывая свои восточные, немножко бараньи глаза. - Откуда это прелестное дитя, этот товарищ в юбке? |
Lichonin shook his head with great significance and made a wry face. | Лихонин многозначительно покрутил головой и сморщился. |
Now, when the ride, the fresh air, the morning, and the business-like, everyday, accustomed setting had entirely sobered him, he was beginning to experience within his soul an indistinct feeling of a certain awkwardness, needlessness of this sudden action; and at the same time something in the nature of an unconscious irritation both against himself and the woman he had carried off. | Теперь, когда поездка, свежий воздух, утро и деловая, будничная, привычная обстановка почти совсем отрезвили его, он начал ощущать в душе смутное чувство какой-то неловкости, ненужности своего внезапного поступка и в то же время что-то вроде бессознательного раздражения и против самого себя и против увезенной им женщины. |
He already had a presentiment of the onerousness of living together, of a multiplicity of cares, unpleasantnesses and expenses; of the equivocal smiles or even simply the unceremonious questionings of comrades; finally, of the serious hindrance during the time of government examinations. | Он уже предчувствовал тягость совместной жизни, множество хлопот, неприятностей и расходов, двусмысленные улыбки или даже просто бесцеремонные расспросы товарищей, наконец серьезную помеху во время государственных экзаменов. |
But, having scarcely begun speaking with Nijeradze, he at once became ashamed of his pusillanimity, and having started off listlessly, towards the end he again began to prance on his heroic steed. | Но, едва заговорив с Нижерадзе, он сразу устыдился своего малодушия и, начав вяло, к концу опять загарцевал на героическом коне. |
"Do you see, prince," he said, in his confusion twisting a button of his comrade's coat and without looking in his eyes, "you've made a mistake. | - Видишь ли, князь, - сказал он, в смущении вертя пуговицу на тужурке товарища и не глядя ему в глаза,ты ошибся. |
This isn't a comrade in a petticoat, but... simply, I was just now with my colleagues ... that is, I wasn't, but just dropped in for a minute with my friends into the Yamkas, to Anna Markovna ... " | Это вовсе не товарищ в юбке, а это... просто я сейчас был с коллегами, был... то есть не был, а только заехал на минутку с товарищами на Ямки, к Анне Марковне. |
"With whom?" asked Nijeradze, becoming animated. | - С кем? - спросил, оживившись, Нижерадзе. |
"Well, isn't it all the same to you, prince? | - Ну, не все ли тебе равно, князь? |
There was Tolpygin, Ramses, a certain sub-professor-Yarchenko- Borya Sobashnikov, and others ... I don't recall. | Был Толпыгин, Рамзес, приват-доцент один -Ярченко, Боря Собашников и другие... не помню. |
We had been boat-riding the whole evening, then dived into a publican's, and only after that, like swine, started for the Yamkas. | Катались на лодке целый вечер, потом нырнули в кабачару, а уж потом, как свиньи, на Ямки. |
I, you know, am a very abstemious man. | Я, ты знаешь, человек очень воздержанный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать