Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally, some shady friend gave Simon Yakovlevich the harsh and crafty counsel which laid a mark on all the rest of his life activity- to sell his mistress into a brothel. | Наконец какой-то темный приятель подал Семену Яковлевичу жесткий и коварный совет, положивший след на всю остальную его жизнедеятельность, - продать любовницу в публичный |
To tell the truth, in going into this enterprise, Horizon almost disbelieved at soul in its success. | По правде сказать, пускаясь в это предприятие, Горизонт в душе почти не верил в его успех. |
But contrary to his expectation, the business could not have adjusted itself better. | Но, против ожидания, дело скроилось как нельзя лучше. |
The proprietress of an establishment (this was in Kharkov) willingly met his proposition half-way. | Хозяйка заведения (это было в Харькове) с охотой пошла навстречу его предложению. |
She had known long and well Simon Yakovlevich, who played amusingly on the piano, danced splendidly, and set the whole drawing room laughing with his pranks; but chiefly, could, with unusually unabashed dexterity, make any carousing party "shell out the coin." | Она давно и хорошо знала Семена Яковлевича, который забавно играл на рояле, прекрасно танцевал и смешил своими выходками весь зал, а главное, умел с необыкновенной беззастенчивой ловкостью "выставить из монет" любую кутящую компанию. |
It only remained to convince the mate of his life, and this proved the most difficult of all. | Оставалось только уговорить подругу жизни, и это оказалось самым трудным. |
She did not want to detach herself from her beloved for anything; threatened suicide, swore that she would burn his eyes out with sulphuric acid, promised to go and complain to the chief of police- and she really did know a few dirty little transactions of Simon Yakovlevich's that smacked of capital punishment. | Она ни за что не хотела отлипнуть от своего возлюбленного, грозила самоубийством, клялась, что выжжет ему глаза серной кислотой, обещала поехать и пожаловаться полицеймейстеру, - а она действительно знала за Семеном Яковлевичем несколько грязных делишек, пахнувших уголовщиной. |
Thereupon Horizon changed his tactics. | Тогда Горизонт переменил тактику. |
He suddenly became a tender, attentive friend, an indefatigable lover. | Он сделался вдруг нежным, внимательным другом, неутомимым любовником. |
Then suddenly he fell into black melancholy. | Потом внезапно он впал в черную меланхолию. |
The uneasy questionings of the woman he let pass in silence; at first let drop a word as though by chance; hinted in passing at some mistake of his life; and then began to lie desperately and with inspiration. | На беспокойные расспросы женщины он только отмалчивался, проговорился сначала как будто случайно, намекнул вскользь на какую-то жизненную ошибку, а потом принялся врать отчаянно и вдохновенно. |
He said that the police were watching him; that he could not get by the jail, and, perhaps, even hard labour and the gallows; that it was necessary for him to disappear abroad for several months. | Он говорил о том, что за ним следит полиция, что ему не миновать тюрьмы, а может быть, даже каторги и виселицы, что ему нужно скрыться на несколько месяцев за границу. |
But mainly, what he persisted in especially strongly, was some tremendous fantastic business, in which he stood to make several hundred thousands of roubles. | А главное, на что он особенно сильно упирал, было какое-то громадное фантастическое дело, в котором ему предстояло заработать несколько сот тысяч рублей. |
The sempstress believed and became alarmed with that disinterested, womanly, almost holy alarm, in which, with every woman, there is so much of something maternal. | Швейка поверила и затревожилась той бескорыстной, женской, почти святой тревогой, в которой у каждой женщины так много чего-то материнского. |
It was not at all difficult now to convince her that for Horizon to travel together with her presented a great danger for him; and that it would be better for her to remain here and to bide the time until the affairs of her lover would adjust themselves fortuitously. | Теперь очень нетрудно было убедить ее в том, что ехать с ней вместе Г оризонту представляет большую опасность для него и что лучше ей остаться здесь и переждать время, пока дела у любовника не сложатся благоприятно. |
After that to talk her into hiding, as in the most trustworthy retreat, in a brothel, where she would be in full safety from the police and the detectives, was a mere nothing. | После этого уговорить ее скрыться, как в самом надежном убежище, в публичном доме, где она могла жить в полной безопасности от полиции и сыщиков, было пустым делом. |
One morning Horizon ordered her to dress a little better, curl her hair, powder herself, put a little rouge on her cheeks, and carried her off to a den, to his acquaintance. | Однажды утром Г оризонт велел одеться ей получше, завить волосы, попудриться, положить немного румян на щеки и повез ее в притон, к своей знакомой. |
The girl made a favourable impression there, and that same day her passport was changed by the police to a so-called yellow ticket. | Девушка там произвела благоприятное впечатление, и в тот же день ее паспорт был сменен в полиции на так называемый желтый билет. |
Having parted with her, after long embraces and tears, Horizon went into the room of the proprietress and received his payment, fifty roubles (although he had asked for two hundred). | Расставшись с нею после долгих объятий и слез, Горизонт зашел в комнату хозяйки и получил плату - пятьдесят рублей (хотя он запрашивал двести). |
But he did not grieve especially over the low price; the main thing was, that he had found his calling at last, all by himself, and had laid the cornerstone of his future welfare. | Но он и не особенно сокрушался о малой цене; главное было то, что он нашел, наконец, сам себя, свое призвание и положил краеугольный камень своему будущему благополучию. |
Of course, the woman sold by him just remained forever so in the tenacious hands of the brothel. | Конечно, проданная им женщина так и оставалась навсегда в цепких руках публичного дома. |
Horizon forgot her so thoroughly that after only a year he could not even recall her face. | Горизонт настолько основательно забыл ее, что уже через год не мог даже вспомнить ее лица. |
But who knows ... perhaps he merely pretended? | Но почем знать... может быть, сам перед собою притворялся? |
Now he was one of the chief speculators in the body of woman in all the south of Russia. He had transactions with Constantinople and with Argentine; he transported, in whole parties, girls from the brothels of Odessa into Kiev; those from Kiev he brought over into Kharkov; and those from Kharkov into Odessa. | Теперь он был одним из самых главных спекулянтов женским телом на всем юге России он имел дела с Константинополем и с Аргентиной, он переправлял целыми партиями девушек из публичных домов Одессы в Киев, киевских перевозил в Харьков, а харьковских - в Одессу. |
He it was also who stuck away over second rate capital cities, and those districts which were somewhat richer, the goods which had been rejected or had grown too noticeable in the big cities. | Он же рассовывал по разным второстепенным губернским городам и по уездным, которые побогаче, товар, забракованный или слишком примелькавшийся в больших городах. |
He had struck up an enormous clientele, and in the number of his consumers Horizon could have counted not a few people with a prominent social position: lieutenant governors, colonels of the gendarmerie, eminent advocates, well-known doctors, rich land-owners, carousing merchants. All the shady world- the proprietresses of brothels, cocottes solitaires, go-betweens, madams of houses of assignation, souteneurs, touring actresses and chorus girls--was as familiar to him as the starry sky to an astronomer. | У него завязалась громаднейшая клиентура, ч в числе своих потребителей Г оризонт мог бы насчитать нимало людей с выдающимся общественным положением: вице-губернаторы, жандармские полковники, видные адвокаты, известные доктора, богатые помещики, кутящие купцы Весь темный мир: хозяек публичных домов, кокоток-одиночек, своден, содержательниц домов свиданий, сутенеров, выходных актрис и хористок - был ему знаком, как астроному звездное небо. |
His amazing memory, which permitted him prudently to avoid notebooks, held in mind thousands of names, family names, nicknames, addresses, characteristics. | Его изумительная память, которая позволяла ему благоразумно избегать записных книжек, держала в уме тысячи имен, фамилий, прозвищ, адресов, характеристик. |
He knew to perfection the tastes of all his highly placed consumers: some of them liked unusually odd depravity, others paid mad sums for innocent girls, for others still it was necessary to seek out girls below age. | Он в совершенстве знал вкусы всех своих высокопоставленных потребителей: одни из них любили необыкновенно причудливый разврат, другие платили бешеные деньги за невинных девушек, третьим надо было выискивать малолетних. |
He had to satisfy both the sadistic and the masochistic inclinations of his clients, and at times to cater to altogether unnatural sexual perversions, although it must be said that the last he undertook only in rare instances which promised a large, undoubted profit. Two or three times he had to sit in jail, but these sessions went to his benefit; he not only did not lose his rapacious high-handedness and springy energy in his transactions, but with every year became more daring, inventive, and enterprising. | Ему приходилось удовлетворять и садические и мазохические наклонности своих клиентов, а иногда обслуживать и совсем противоестественные половые извращения, хотя, надо сказать, что за последнее он брался только в редких случаях, суливших большую несомненную прибыло Раза два-три ему приходилось отсиживать в тюрьме, но эти высидки шли ему впрок: он не только не терял хищнического нахрапа и упругой энергии в делах, но с каждым годом становился смелее, изобретательнее и предприимчивее. |
With the years to his brazen impetuousness was joined a tremendous worldly business wisdom. | С годами к его наглой стремительности присоединилась огромная житейская деловая мудрость. |
Fifteen times, during this period, he had managed to marry and every time had contrived to take a decent dowry. | Раз пятнадцать за это время он успел жениться и всегда изловчался брать порядочное приданое. |
Having possessed himself of his wife's money, he, one fine day, would suddenly vanish without a trace, and, if there was a possibility, he would sell his wife profitably into a secret house of depravity or into a chic public establishment. | Завладев деньгами жены, он в один прекрасный день вдруг исчезал бесследно, а если бывала возможность, то выгодно продавал жену в тайный дом разврата или в шикарное публичное заведение. |
It would happen that the parents of the deluded victim would search for him through the police. | Случалось, что его разыскивали через полицию родители обманутой жертвы. |
But while inquiries would be carried on everywhere about him as Shperling, he would already be travelling from town to town under the name of Rosenblum. | Но в то время, когда повсюду наводили справки о нем, как о Шперлинге, он уже разъезжал из города в город под фамилией Розенблюма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать