Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The conductor's eyes suddenly widened, became blood-shot. | Глаза у кондуктора вдруг расширились, налились кровью. |
"O-oh! | -У! |
You sheeny!" he began to roar. "I ought to take a skunk like you and under the train with you!" | Жидова! - зарычал он. - Взять бы тебя, подлеца, да под поезд! |
But Horizon at once flew at him like a cock. | Но Горизонт тотчас же петухом налетел на него: |
"What? | -Что?! |
Under the train? | Под поезд?! |
But do you know what's done for words like that? | А ты знаешь, что за такие слова бывает?! |
A threat by action! | Угроза действием! |
Here, I'll go right away and will yell 'help!' and will turn the signal handle," and he seized the door-knob with such an air of resolution that the conductor just made a gesture of despair with his hand and spat. | Вот я сейчас пойду и крикну "караул!" и поверну сигнальную ручку, - и он с таким решительным видом схватился за рукоятку двери, что кондуктор только махнул рукой и плюнул. |
"May you choke with my money, you mangy sheeny!" | - Подавись ты моими деньгами, жид пархатый! |
Horizon called his wife out of the Coupe: | Горизонт вызвал из купе свою жену: |
"Sarochka! | - Сарочка! |
Let's go out on the platform for a look; one can see better there. | Пойдем посмотрим на платформу: там виднее. |
Well, it's so beautiful- just like on a picture!" | Ну, так красиво, - просто, как на картине! |
Sarah obediently went after him, holding up with an unskilled hand the new dress, in all probability put on for the first time, bending out and as though afraid of touching the door or the wall. | Сара покорно пошла за ним, поддерживая неловкой рукой новое, должно быть, впервые надетое платье, изгибаясь и точно боясь прикоснуться к двери или к стене. |
In the distance, in the rosy gala haze of the evening glow, shone the golden cupolas and crosses. | Вдали, в розовом праздничном тумане вечерней зари, сияли золотые купола и кресты. |
High up on the hill the white, graceful churches seemed to float in this flowery, magic mirage. | Высоко на горе белые стройные церкви, казалось, плавали в этом цветистом волшебном мареве. |
Curly woods and coppices had run down from above and had pushed on over the very ravine. | Курчавые леса и кустарники сбежали сверху и надвинулись над самым оврагом. |
And the sheer, white precipice which bathed its foot in the blue river, was all furrowed over with occasional young woods, just like green little veins and warts. | А отвесный белый обрыв, купавший свое подножье в синей реке, весь, точно зелеными жилками и бородавками, был изборожден случайными порослями. |
Beautiful as in a fairy tale, the ancient town appeared as though it were itself coming to meet the train. | Сказочно прекрасный древний город точно сам шел навстречу поезду. |
When the train stopped, Horizon ordered three porters to carry the things into the first class, and told his wife to follow him. | Когда поезд остановился. Горизонт приказал носильщикам отнести вещи в первый класс и велел жене идти за ним следом. |
But he himself lingered at the exit in order to let through both his parties. | А сам задержался в выходных дверях, чтобы пропустить обе свои партии. |
To the old woman looking after the dozen women he threw briefly in passing: | Старухе, наблюдавшей за дюжиной женщин, он коротко бросил на ходу: |
"So remember, madam Berman! | -Так помните, мадам Берман! |
Hotel America, Ivanukovskaya, twenty-two!" | Гостиница "Америка", Иванюковская, двадцать два! |
While to the black-bearded man he said: | А чернобородому мужчине он сказал: |
"Don't forget, Lazer, to feed the girls at dinner and to bring them somewhere to a movie show. | - Не забудьте, Лазер, накормить девушек обедом и сведите их куда-нибудь в кинематограф. |
About eleven o'clock at night wait for me. | Часов в одиннадцать вечера ждите меня. |
I'll come for a talk. | Я приеду поговорить. |
But if some one will be calling for me extra, then you know my address- The Hermitage. | А если кто-нибудь будет вызывать меня экстренно, то вы знаете мой адрес: "Эрмитаж". |
Ring me up. | Позвоните. |
But if I'm not there for some reason, then run into Reiman's cafe, or opposite, into the Hebrew dining room. | Если же там меня почему-нибудь не будет, то забегите в кафе к Рейману или напротив, в еврейскую столовую. |
I'll be eating GEFILTEH Fisch there. | Я там буду кушать рыбу-фиш. |
Well, a lucky journey!" | Ну, счастливого пути! |
Chapter 3 | III |
All the stories of Horizon about his commercial travelling were simply brazen and glib lying. | Все рассказы Горизонта о его коммивояжерстве были просто наглым и бойким лганьем. |
All the samples of drapers' goods, suspenders gloire and buttons helios, the artificial teeth and insertible eyes, served only as a shield, screening his real activity- to wit, the traffic in the body of woman. | Все эти образчики портновских материалов, подтяжки Глуар и пуговицы Гелиос, искусственные зубы и вставные глаза служили только щитом, прикрывавшим его настоящую деятельность, а именно торговлю женским телом. |
True, at one time, some ten years ago, he had travelled over Russia as the representative for the dubious wines of some unknown firm; and this activity had imparted to his tongue that free-and-easy unconstraint for which, in general, travelling salesmen are distinguished. | Правда, когда-то лет десять тому назад, он разъезжал по России представителем сомнительных вин от какой-то неизвестной фирмы, и эта деятельность сообщила его языку ту развязную непринужденность, которой вообще отличаются коммивояжеры. |
This former activity had, as well, brought him up against his real profession. | Эта же прежняя деятельность натолкнула его на настоящую профессию. |
In some way, while going to Rostov-on-the-Don, he had contrived to make a very young sempstress fall in love with him. | Как-то, едучи в Ростов-на-Дону, он сумел влюбить в себя молоденькую швейку. |
This girl had not as yet succeeded in getting on the official lists of the police, but upon love and her body she looked without any lofty prejudices. | Эта девушка еще не успела попасть в официальные списки полиции, но на любовь и на свое тело глядела без всяких возвышенных предрассудков. |
Horizon, at that time altogether a green youth, amorous and light-minded, dragged the sempstress after him on his wanderings, full of adventures and unexpected things. | Горизонт, тогда еще совсем зеленый юноша, влюбчивый и легкомысленный, потащил швейку за собою в свои скитания, полные приключений и неожиданностей. |
After half a year she palled upon him dreadfully. | Спустя полгода она страшно надоела ему. |
She, just like a heavy burden, like a millstone, hung around the neck of this man of energy, motion and aggressiveness. | Она, точно тяжелая обуза, точно мельничный жернов, повисла на шее у этого человека энергии, движения и натиска. |
In addition to that, there were the eternal scenes of jealousy, mistrust, the constant control and tears ... the inevitable consequences of long living together ... Then he began little by little to beat his mate. | К тому же вечные сцены ревности, недоверие, постоянный контроль и слезы... неизбежные последствия долговременной совместной жизни... Тогда он стал исподволь поколачивать свою подругу. |
At the first time she was amazed, but from the second time quieted down, became tractable. | В первый раз она изумилась, а со второго раза притихла, стала покорной. |
It is known, that "women of love" never know a mean in love relations. | Известно, что "женщины любви" никогда не знают середины в любовных отношениях. |
They are either hysterical liars, deceivers, dissemblers, with a coolly-perverted mind and a sinuous dark soul; or else unboundedly self-denying, blindly devoted, foolish, na?ve animals, who know no bounds either in concessions or loss of self-esteem. | Они или истеричные лгуньи, обманщицы, притворщицы, с холодно-развращенным умом и извилистой темной душой, или же безгранично самоотверженные, слепо преданные, глупые, наивные животные, которые не знают меры ни в уступках, ни в потере личного достоинства. |
The sempstress belonged to the second category, and Horizon was soon successful, without great effort, in persuading her to go out on the street to traffic in herself. | Швейка принадлежала ко второй категории, и скоро Г оризонту удалось без большого труда, убедить ее выходить на улицу торговать собой. |
And from that very evening, when his mistress submitted to him and brought home the first five roubles earned, Horizon experienced an unbounded loathing toward her. | И с того же вечера, когда любовница подчинилась ему и принесла домой первые заработанные пять рублей, Г оризонт почувствовал к ней безграничное отвращение. |
It is remarkable, that no matter how many women Horizon met after this- and several hundred of them had passed through his hands- this feeling of loathing and masculine contempt toward them would never forsake him. | Замечательно, что, сколько Горизонт после этого ни встречал женщин,-а прошло их через его руки несколько сотен, - это чувство отвращения и мужского презрения к ним никогда не покидало его. |
He derided the poor woman in every way, and tortured her morally, seeking out the most painful spots. | Он всячески издевался над бедной женщиной и истязал ее нравственно, выискивая самые больные места. |
She would only keep silent, sigh, weep, and getting down on her knees before him, kiss his hands. | Она только молчала, вздыхала, плакала и, становясь перед ним на колени, целовала его руки. |
And this wordless submission irritated Horizon still more. | И эта бессловесная покорность еще более раздражала Горизонта. |
He drove her away from him. | Он гнал ее от себя. |
She would not go away. | Она не уходила. |
He would push her out into the street; but she, after an hour or two, would come back shivering from cold, in a soaked hat, in the turned-up brims of which the rain-water splashed as in waterspouts. | Он выталкивал ее на улицу, а она через час или два возвращалась назад, дрожащая от холода, в измокшей шляпе, в загнутых полях которой, как в желобах, плескалась дождевая вода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать