Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And all this noisy, foreign band, locoed by the easy money, intoxicated with the sensual beauty of the ancient, seductive city, enchanted by the delightful warmth of the southern nights, made drunk by the insidious fragrance of the white acacias- these hundreds of thousands of insatiable, dissolute beasts in the image of men, with all their massed will clamoured: | И вся эта шумная чужая шайка, одурманенная легкими деньгами, опьяненная чувственной красотой старинного, прелестного города, очарованная сладостной теплотой южных ночей, напоенных вкрадчивым ароматом белой акации, -эти сотни тысяч ненасытных, разгульных зверей во образе мужчин всей своей массовой волей кричали: |
"Give us woman!" | "Женщину!" |
In a single month new amusement enterprises- chic Tivolis, chateaux des FLEURES, Olympias,Alc?zars, etc., with a chorus and an operetta; many restaurants and beerhouses, with little summer gardens, and common little taverns- sprang up by the score in the city, in the vicinity of the building port. | В один месяц возникло в городе несколько десятков новых увеселительных заведений -шикарных Тиволи, Шато-де-Флеров, Олимпий, Альказаров и так далее, с хором и с опереткой, много ресторанов и портерных, с летними садиками, и простых кабачков - вблизи строящегося порта. |
On every crossing new "violet-wine" houses were opened every day- little booths of boards, in each of which, under the pretext of selling bread-cider, old wenches trafficked in themselves by twos and threes, right alongside behind a partition of deal, and to many mothers and fathers is this summer painful and memorable through the degrading diseases of their sons- schoolboys and military cadets. | На каждом перекрестке открывались ежедневно "фиалочные заведения" - маленькие дощатые балаганчики, в каждом из которых под видом продажи кваса торговали собою, тут же рядом за перегородкой из шелевок, по две, по три старых девки, и многим матерям и отцам тяжело и памятно это лето по унизительным болезням их сыновей, гимназистов и кадетов. |
For the casual arrivals servants were demanded, and thousands of peasant girls started out from the surrounding villages toward the city. | Для приезжих, случайных гостей потребовалась прислуга, и тысячи крестьянских девушек потянулись из окрестных деревень в город. |
It was inevitable that the demand on prostitution should become unusually high. | Неизбежно, что спрос на проституцию стал необыкновенно высоким. |
And so, from Warsaw, from Lodz, from Odessa, from Moscow, and even from St. Petersburg, even from abroad, flocked together an innumerable multitude of foreign women; cocottes of Russian fabrication, the most ordinary prostitutes of the rank and file, and chic Frenchwomen and Viennese. | И вот, из Варшавы, Лодзи, Одессы, Москвы и даже из Петербурга, даже из-за границы наехало бесчисленное множество иностранок, кокоток русского изделия, самых обыкновенных рядовых проституток и шикарных француженок и венок. |
Imperiously told the corrupting influence of the hundreds of millions of easy money. | Властно сказалось развращающее влияние сотен миллионов шальных денег. |
It was as though this cascade of gold had lashed down upon, had set to whirling and deluged within it, the whole city. | Этот водопад золота как будто захлестнул, завертел и потопил в себе весь город. |
The number of thefts and murders increased with astounding rapidity. | Число краж и убийств возросло с поражающей быстротой. |
The police, collected in augmented proportions, lost its head and was swept off its feet. | Полиция, собранная в усиленных размерах, терялась и сбивалась с ног. |
But it must also be said that, having gorged itself with plentiful bribes, it resembled a sated python, willy-nilly drowsy and listless. | Но впоследствии, обкормившись обильными взятками, она стала походить на сытого удава, поневоле сонного и ленивого. |
People were killed for anything and nothing, just so. | Людей убивали ни за что ни про что, так себе. |
It happened that men would walk up to a person in broad daylight somewhere on an unfrequented street and ask: | Случалось, просто подходили среди бела дня где-нибудь на малолюдной улице к человеку и спрашивали: |
"What's your name?" | "Как твоя фамилия?" - |
"Fedorov." | "Федоров". - |
"Aha, Federov? | "Ага. Федоров? |
Then take this!" and they would slit his belly with a knife. | Так получай!" - и распарывали ему живот ножом. |
They nicknamed these blades just that in the city-"rippers"; and there were among them names of which the city news seemed actually proud: the two brothers Polishchuk (Mitka and Dundas), Volodka the Greek, Fedor Miller, Captain Dmitriev, Sivocho, Dobrovolski, Shpachek, and many others. | Так в городе и прозвали этих шалунов "подкалывателями", и были между ними имена, которыми как будто бы гордилась городская хроника: Полищуки, два брата (Митька и Дундас), Володька Грек, Федор Миллер, капитан Дмитриев, Сивохо, Добровольский, Шпачек и многие другие. |
Both day and night on the main streets of the frenzied city stood, moved, and yelled the mob, as though at a fire. | И днем и ночью на главных улицах ошалевшего города стояла, двигалась и орала толпа, точно на пожаре. |
It would be almost impossible to describe what went on in the Yamkas then. | Почти невозможно было описать, что делалось тогда на Ямках. |
Despite the fact that the madams had increased the staff of their patients to more than double and increased their prices trebly, their poor demented girls could not catch up in satisfying the demands of the drunken, crazed public, which threw money around like chips. | Несмотря на то, что хозяйки увеличили более чем вдвое состав своих пациенток и втрое увеличили цены, их бедные, обезумевшие девушки не успевали удовлетворять требованиям пьяной шальной публики, швырявшей деньгами, как щепками. |
It happened that in the drawing room, filled to overflowing with people, each girl would be awaited for by some seven, eight, at times even ten, men. | Случалось, что в переполненном народом зале, где было тесно, как на базаре, каждую девушку дожидалось по семи, восьми, иногда по десяти человек. |
It was, truly, some kind of a mad, intoxicated, convulsive time! | Было поистине какое-то сумасшедшее, пьяное, припадочное время! |
And from that very time began all the misfortunes of the Yamkas, which brought them to ruin. | С него-то и начались все злоключения Ямков, приведшие их к гибели. |
And together with the Yamkas perished also the house, familiar to us, of the stout, old, pale-eyed Anna Markovna. | А вместе с Ямками погиб и знакомый нам дом толстой старой бледноглазой Анны Марковны. |
Chapter 2 | II |
The passenger train sped merrily from the south to the north, traversing golden fields of wheat and beautiful groves of oak, careering with rumbling upon iron bridges over bright rivers, leaving behind it whirling clouds of smoke. | Пассажирский поезд весело бежал с юга на север, пересекая золотые хлебные поля и прекрасные дубовые рощи, с грохотом проносясь по железным мостам над светлыми речками, оставляя после себя крутящиеся клубы дыма. |
In the Coupe of the second class, even with open windows, there was a fearful stuffiness, and it was hot. | В купе второго класса, даже при открытом окне, стояла страшная духота и было жарко. |
The smell of sulphurous smoke irritated the throat. | Запах серного дыма першил в горле. |
The rocking and the heat had completely tired out the passengers, save one, a merry, energetic, mobile Hebrew, splendidly dressed, accommodating, sociable and talkative. | Качка и жара совсем утомили пассажиров, кроме одного, веселого, энергичного, подвижного еврея, прекрасно одетого, услужливого, общительного и разговорчивого. |
He was travelling with a young woman, and it was at once apparent, especially through her, that they were newly-weds; so often did her face flare up with an unexpected colour at every tenderness of her husband, even the least. | Он ехал с молодой женщиной, и сразу было видно, особенно по ней, что они молодожены: так часто ее лицо вспыхивало неожиданной краской при каждой, самой маленькой нежности мужа. |
And when she raised her eyelashes to look upon him, her eyes would shine like stars, and grow humid. | А когда она подымала свои ресницы, чтобы взглянуть на него, то глаза ее сияли, как звезды, и становились влажными. |
And her face was as beautiful as only the faces of young Hebrew maidens in love can be beautiful- all tenderly rosy, with rosy lips, rounded out in beautiful innocence, and with eyes so black that their pupils could not be distinguished from the irises. | И лицо ее было так прекрасно, как бывают только прекрасны лица у молодых влюбленных еврейских девушек, - все нежно-розовое, с розовыми губами, прелестно-невинно очерченными, и с глазами такими черными, что на них нельзя было различить зрачка от райка. |
Unabashed by the presence of three strange people, he showered his caresses upon his companion every minute, and, it must be said, sufficiently coarse ones. | Не стесняясь присутствия трех посторонних людей, он поминутно расточал ласки, и, надо сказать, довольно грубые, своей спутнице. |
With the unceremoniousness of an owner, with that especial egoism of one in love, who, it would seem, is saying to the whole universe: | С бесцеремонностью обладателя, с тем особенным эгоизмом влюбленного, который как будто бы говорит всему миру: |
"See, how happy we are- this makes you happy also, isn't that so?"- he would now pass his hand over her leg, which resiliently and in relief stood out beneath her dress, now pinch her on the cheek, now tickle her neck with his stiff, black, turned-up moustache ... But, even though he did sparkle with delight, there was still something rapacious, wary, uneasy to be glimpsed in his frequently winking eyes, in the twitching of the upper lip, and in the harsh outline of his shaved, square chin, jutting out, with a scarcely noticeable dent in the middle. | "Посмотрите, как мы счастливы,-ведь это и вас делает счастливыми, не правда ли? "-он то гладил ее по ноге, которая упруго и рельефно выделялась под платьем, то щипал ее за щеку, то щекотал ей шею своими жесткими, черными, завитыми кверху усами... Но хотя он и сверкал от восторга, однако что-то хищное, опасливое, беспокойное мелькало в его часто моргавших глазах, в подергивании верхней губы и в жестком рисунке его бритого, выдвинувшегося вперед квадратного подбородка, с едва заметным угибом посредине. |
Opposite this infatuated couple were placed three passengers- a retired general, a spare, neat little old man, with pomade on his hair, with curls combed forward to the temples; a stout land-owner, who had taken off his starched collar, but was still gasping from the heat and mopping his face every minute with a wet handkerchief; and a young infantry officer. | Против этой влюбленной парочки помещались трое пассажиров: отставной генерал, сухонький, опрятный старичок, нафиксатуаренный, с начесанными наперед височками; толстый помещик, снявший свой крахмальный воротник и все-таки задыхавшийся от жары и поминутно вытиравший мокрое лицо мокрым платком, и молодой пехотный офицер. |
The endless talkativeness of Simon Yakovlevich (the young man had already managed to inform his neighbours that he was called Simon Yakovlevich Horizon) tired and irritated the passengers a trifle, just like the buzzing of a fly, that on a sultry summer day rhythmically beats against a window pane of a closed, stuffy room. | Бесконечная разговорчивость Семена Яковлевича (молодой человек уже успел уведомить соседей, что его зовут Семен Яковлевич Горизонт) немного утомляла и раздражала пассажиров, точно жужжание мухи, которая в знойный летний день ритмически бьется об оконное стекло закрытой душной комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать