Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Man, as a matter of fact, is a poly- and exceedingly so- a polygamous animal. Человек в сущности животное много и даже чрезвычайно многобрачное.
And to his rooster-like amatory instincts it will always be sweet to unfold in such a magnificent nursery garden, A la Treppel's or Anna Markovna's. И его петушиным любовным инстинктам всегда будет сладко развертываться в этаком пышном рассаднике, вроде Треппеля или Анны Марковны.
Oh, of course, a well-balanced spouse or the happy father of six grown-up daughters will always be clamouring about the horror of prostitution. О, конечно, уравновешенный супруг или счастливый отец шестерых взрослых дочерей всегда будет орать об ужасе проституции.
He will even arrange with the help of a lottery and an amateur entertainment a society for the saving of fallen women, or an asylum in the name of St. Magdalene. Он даже устроит при помощи лотереи и любительского спектакля общество спасения падших женщин или приют во имя святой Магдалины.
But the existence of prostitution he will bless and sustain." Но существование проституции он благословит и поддержит.
"Magdalene asylums!" with quiet laughter, full of an ancient hatred the ache of which had not yet healed, repeated Jennie. - Магдалинские приюты! - с тихим смехом, полным давней, непереболевшей ненависти, повторила Женя.
"Yes, I know that all these false measures undertaken are stuff and a total mockery," cut in Lichonin. "But let me be ridiculous and stupid, yet I do not wish to remain a commiserating spectator, who sits on a warm ledge, gazes upon a conflagration, and is saying all the time: 'Oh, my, but it's burning ... by God, it is burning! - Да, я знаю, что все эти фальшивые мероприятия чушь и сплошное надругательство, - перебил Лихонин. - Но пусть я буду смешон и глуп - и я не хочу оставаться соболезнующим зрителем, который сидит на завалинке, глядит на пожар и приговаривает: "Ах, батюшки, ведь горит... ей-богу горит!
Perhaps there are even people burning!'- but for his part merely laments and slaps his thighs." Пожалуй, и люди ведь горят!", а сам только причитает и хлопает себя по ляжкам.
"Well, now," said Platonov harshly, "would you take a child's syringe and go to put out the fire with it?" - Ну да, - сказал сурово Платонов, - ты возьмешь детскую спринцовку и пойдешь с нею тушить пожар?
"No!" heatedly exclaimed Lichonin ... "Perhaps- who knows?- perhaps I'll succeed in saving at least one living soul? - Нет! - горячо воскликнул Лихонин. - Может быть, - почем знать? Может быть, мне удастся спасти хоть одну живую душу...
It was just this that I wanted to ask you about, Platonov, and you must help me ... Only, I implore you, without jeers, without cooling off... " Об этом я и хотел тебя попросить, Платонов, и ты должен помочь мне... Только умоляю тебя, без насмешек, без расхолаживания...
"You want to take a girl out of here? -Ты хочешь взять отсюда девушку?
To save her?" asked Platonov, looking at him attentively. Спасти? - внимательно глядя на него, спросил Платонов.
He now understood the drift of this entire conversation. Он теперь понял к чему клонился весь этот разговор.
"Yes ... I don't know ... I'll try ... " answered Lichonin uncertainly. -Да... я не знаю... я попробую,- неуверенно ответит Лихонин.
"She'll come back," said Platonov. - Вернется назад, - сказал Платонов.
"She will," Jennie repeated with conviction. - Вернется, - убежденно повторила Женя.
Lichonin walked up to her, took her by the hands and began to speak in a trembling whisper: Лихонин подошел к ней, взял ее за руки и заговорит дрожащим шепотом:
"Jennechka ... Perhaps you ... eh? - Женечка... может быть, вы... А?
For I don't call you as a mistress ... but a friend ... It's all a trifle, half a year of rest... and then we'll master some trade or other ... we'll read... " Ведь не в любовницы зову... как друга... Пустяки, полгода отдыха... а там какое-нибудь ремесло изучим... будем читать...
Jennie snatched her hands out of his with vexation. Женя с досадой выхватила из его рук свои.
"Oh, into a bog with you!" she almost slouted. "I know you! - Ну тебя в болото! - почти крикнула она. - Знаю я вас!
Want me to darn socks for you? Чулки тебе штопать?
Cook on a kerosene stove? На керосинке стряпать?
Pass nights without sleeping on account of you when you'll be chitter-chattering with your short-haired friends? Ночей из-за тебя не спать, когда ты со своими коротковолосыми будешь болты болтать?
But when you get to be a doctor or a lawyer, or a government clerk, then it's me will get a knee in the back: 'Out on the street with you, now, you public hide, you've ruined my young life. А как ты заделаешься доктором, или адвокатом, или чиновником, так меня же в спину коленом: пошла, мол, на улицу, публичная шкура, жизнь ты мою молодую заела.
I want to marry a decent girl, pure, and innocent! ... " Хочу на порядочной жениться, на чистой, на невинной...
"I meant it as a brother ... I meant it without that... " mumbled Lichonin in confusion. -Я как брат... Я без этого... - смущенно лепетал Лихонин.
"I know that kind of brothers. - Знаю я этих братьев.
Until the first night... Leave off and don't talk nonsense to me! До первой ночи... Брось и не говори ты мне чепухи!
It makes me tired to listen to it!" Скучно слушать.
"Wait, Lichonin!" began the reporter seriously. "Why, you will pile a load beyond your strength upon yourself as well. - Подожди, Лихонин, - серьезно начал репортер. -Ведь ты и на себя взвалишь непосильный груз.
I've known idealists, among the populists, who married peasant girls out of principle. Я знавал идеалистов-народников, которые принципиально женились на простых крестьянских девках.
This is just the way they thought- nature, black-loam, untapped forces... . Так они и думали: натура, чернозем, непочатые силы...
But this black-loam after a year turned into the fattest of women, who lies the whole day in bed and chews cookies, or studs her fingers with penny rings, spreads them out and admires them. А этот чернозем через год обращался в толстенную бабищу, которая целый день лежит на постели и жует пряники или унижет свои пальцы копеечными кольцами, растопырит их и любуется.
Or else sits in the kitchen, drinks sweet liquor with the coachman and carries on a natural romance with him. А то сидит на кухне, пьет с кучером сладкую наливку и разводит с ним натуральный роман.
Look out, here it will be worse!" Смотрите, здесь хуже будет!
All three became silent. Все трое замолчали.
Lichonin was pale and was wiping his moist forehead with a handkerchief. Лихонин был бледен и утирал платком мокрый лоб.
"No, the devil take it!" he cried out suddenly with obstinacy. "I don't believe you! - Нет, черт возьми! - крикнул он вдруг упрямо. -Не верю я вам!
I don't want to believe! Не хочу верить!
Liuba" he called loudly the girl who had fallen asleep. "Liubochka!" Люба! - громко позвал он заснувшую девушку. -Любочка!
The girl awoke, passed her palm over her lips, first to one side, then the other, yawned, and smiled, in a funny, child-like manner. Девушка проснулась, провела ладонью по губам в одну сторону и в другую, зевнула и смешно, по-детски, улыбнулась.
"I wasn't sleeping, I heard everything," she said. "I only dozed off for a teeny-weeny bit." - Я не спала, я все слышала, - сказала она. -Только самую-самую чуточку задремала.
"Liuba, do you want to go away from here with me?" asked Lichonin and took her by the hand. "But entirely, forever, to go away so's never to return either to a brothel or the street?" - Люба, хочешь ты уйти отсюда со мною? -спросил Лихонин и взял ее за руку. - Но совсем, навсегда уйти, чтобы больше уже никогда не возвращаться ни в публичный дом, ни на улицу?
Liuba questioningly, with perplexity, looked at Jennie, as though seeking from her an explanation of this jest. Люба вопросительно, с недоумением поглядела на Женю, точно безмолвно ища у нее объяснения этой шутки.
"That's enough for you," she said slyly. "You're still studying yourself. - Будет вам, - сказала она лукаво. - Вы сами еще учитесь.
Where do you come in, then, to take a girl and set her up?" Куда же вам девицу брать на содержание.
"Not to set you up, Liuba ... I simply want to help you ... For it isn't very sweet for you in a brothel, is it now!" -Не на содержание, Люба... Просто хочу помочь тебе... Ведь не сладко же тебе здесь, в публичном доме-то!
"Naturally, it isn't all sugar! - Понятно, не сахар!
If I was as proud as Jennechka, or so enticing like Pasha... but I won't get used to things here for anything ... " Если бы я была такая гордая, как Женечка, или такая увлекательная, как Паша... а я ни за что здесь не привыкну...
"Well, then, let's go, let's go! ... " entreated Lichonin. "Surely, you know some manual work- well, now, sewing something, embroidering, cutting?" -Ну и пойдем, пойдем со мной!..- убеждал Лихонин. - Ты ведь, наверно, знаешь какое-нибудь рукоделье, ну там шить что-нибудь, вышивать, метить?
"I don't know anything!" answered Liuba bashfully and started laughing and turned red, covering her mouth with the elbow of her free arm. "What's asked of us in the village, that I know, but anything more I don't know. - Ничего я не знаю! - застенчиво ответила Люба, и засмеялась, и покраснела, и закрыла локтем свободной руки рот. - Что у нас, по-деревенскому, требуется, то знаю, а больше ничего не знаю.
I can cook a little ... I lived at the priest's- cooked for him." Стряпать немного умею... у попа жила - стряпала.
"That's splendid! - И чудесно!
That's excellent!" Lichonin grew joyous. "I will assist you, you'll open a dining room ... A cheap dining room, you understand... I'll advertise it for you ... The students will come! И превосходно! - обрадовался Лихонин. - Я тебе пособлю, откроешь столовую... Понимаешь, дешевую столовую... Я рекламу тебе сделаю... Студенты будут ходить!
That's magnificent! ... " Великолепно!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x