Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Man, as a matter of fact, is a poly- and exceedingly so- a polygamous animal. | Человек в сущности животное много и даже чрезвычайно многобрачное. |
And to his rooster-like amatory instincts it will always be sweet to unfold in such a magnificent nursery garden, A la Treppel's or Anna Markovna's. | И его петушиным любовным инстинктам всегда будет сладко развертываться в этаком пышном рассаднике, вроде Треппеля или Анны Марковны. |
Oh, of course, a well-balanced spouse or the happy father of six grown-up daughters will always be clamouring about the horror of prostitution. | О, конечно, уравновешенный супруг или счастливый отец шестерых взрослых дочерей всегда будет орать об ужасе проституции. |
He will even arrange with the help of a lottery and an amateur entertainment a society for the saving of fallen women, or an asylum in the name of St. Magdalene. | Он даже устроит при помощи лотереи и любительского спектакля общество спасения падших женщин или приют во имя святой Магдалины. |
But the existence of prostitution he will bless and sustain." | Но существование проституции он благословит и поддержит. |
"Magdalene asylums!" with quiet laughter, full of an ancient hatred the ache of which had not yet healed, repeated Jennie. | - Магдалинские приюты! - с тихим смехом, полным давней, непереболевшей ненависти, повторила Женя. |
"Yes, I know that all these false measures undertaken are stuff and a total mockery," cut in Lichonin. "But let me be ridiculous and stupid, yet I do not wish to remain a commiserating spectator, who sits on a warm ledge, gazes upon a conflagration, and is saying all the time: 'Oh, my, but it's burning ... by God, it is burning! | - Да, я знаю, что все эти фальшивые мероприятия чушь и сплошное надругательство, - перебил Лихонин. - Но пусть я буду смешон и глуп - и я не хочу оставаться соболезнующим зрителем, который сидит на завалинке, глядит на пожар и приговаривает: "Ах, батюшки, ведь горит... ей-богу горит! |
Perhaps there are even people burning!'- but for his part merely laments and slaps his thighs." | Пожалуй, и люди ведь горят!", а сам только причитает и хлопает себя по ляжкам. |
"Well, now," said Platonov harshly, "would you take a child's syringe and go to put out the fire with it?" | - Ну да, - сказал сурово Платонов, - ты возьмешь детскую спринцовку и пойдешь с нею тушить пожар? |
"No!" heatedly exclaimed Lichonin ... "Perhaps- who knows?- perhaps I'll succeed in saving at least one living soul? | - Нет! - горячо воскликнул Лихонин. - Может быть, - почем знать? Может быть, мне удастся спасти хоть одну живую душу... |
It was just this that I wanted to ask you about, Platonov, and you must help me ... Only, I implore you, without jeers, without cooling off... " | Об этом я и хотел тебя попросить, Платонов, и ты должен помочь мне... Только умоляю тебя, без насмешек, без расхолаживания... |
"You want to take a girl out of here? | -Ты хочешь взять отсюда девушку? |
To save her?" asked Platonov, looking at him attentively. | Спасти? - внимательно глядя на него, спросил Платонов. |
He now understood the drift of this entire conversation. | Он теперь понял к чему клонился весь этот разговор. |
"Yes ... I don't know ... I'll try ... " answered Lichonin uncertainly. | -Да... я не знаю... я попробую,- неуверенно ответит Лихонин. |
"She'll come back," said Platonov. | - Вернется назад, - сказал Платонов. |
"She will," Jennie repeated with conviction. | - Вернется, - убежденно повторила Женя. |
Lichonin walked up to her, took her by the hands and began to speak in a trembling whisper: | Лихонин подошел к ней, взял ее за руки и заговорит дрожащим шепотом: |
"Jennechka ... Perhaps you ... eh? | - Женечка... может быть, вы... А? |
For I don't call you as a mistress ... but a friend ... It's all a trifle, half a year of rest... and then we'll master some trade or other ... we'll read... " | Ведь не в любовницы зову... как друга... Пустяки, полгода отдыха... а там какое-нибудь ремесло изучим... будем читать... |
Jennie snatched her hands out of his with vexation. | Женя с досадой выхватила из его рук свои. |
"Oh, into a bog with you!" she almost slouted. "I know you! | - Ну тебя в болото! - почти крикнула она. - Знаю я вас! |
Want me to darn socks for you? | Чулки тебе штопать? |
Cook on a kerosene stove? | На керосинке стряпать? |
Pass nights without sleeping on account of you when you'll be chitter-chattering with your short-haired friends? | Ночей из-за тебя не спать, когда ты со своими коротковолосыми будешь болты болтать? |
But when you get to be a doctor or a lawyer, or a government clerk, then it's me will get a knee in the back: 'Out on the street with you, now, you public hide, you've ruined my young life. | А как ты заделаешься доктором, или адвокатом, или чиновником, так меня же в спину коленом: пошла, мол, на улицу, публичная шкура, жизнь ты мою молодую заела. |
I want to marry a decent girl, pure, and innocent! ... " | Хочу на порядочной жениться, на чистой, на невинной... |
"I meant it as a brother ... I meant it without that... " mumbled Lichonin in confusion. | -Я как брат... Я без этого... - смущенно лепетал Лихонин. |
"I know that kind of brothers. | - Знаю я этих братьев. |
Until the first night... Leave off and don't talk nonsense to me! | До первой ночи... Брось и не говори ты мне чепухи! |
It makes me tired to listen to it!" | Скучно слушать. |
"Wait, Lichonin!" began the reporter seriously. "Why, you will pile a load beyond your strength upon yourself as well. | - Подожди, Лихонин, - серьезно начал репортер. -Ведь ты и на себя взвалишь непосильный груз. |
I've known idealists, among the populists, who married peasant girls out of principle. | Я знавал идеалистов-народников, которые принципиально женились на простых крестьянских девках. |
This is just the way they thought- nature, black-loam, untapped forces... . | Так они и думали: натура, чернозем, непочатые силы... |
But this black-loam after a year turned into the fattest of women, who lies the whole day in bed and chews cookies, or studs her fingers with penny rings, spreads them out and admires them. | А этот чернозем через год обращался в толстенную бабищу, которая целый день лежит на постели и жует пряники или унижет свои пальцы копеечными кольцами, растопырит их и любуется. |
Or else sits in the kitchen, drinks sweet liquor with the coachman and carries on a natural romance with him. | А то сидит на кухне, пьет с кучером сладкую наливку и разводит с ним натуральный роман. |
Look out, here it will be worse!" | Смотрите, здесь хуже будет! |
All three became silent. | Все трое замолчали. |
Lichonin was pale and was wiping his moist forehead with a handkerchief. | Лихонин был бледен и утирал платком мокрый лоб. |
"No, the devil take it!" he cried out suddenly with obstinacy. "I don't believe you! | - Нет, черт возьми! - крикнул он вдруг упрямо. -Не верю я вам! |
I don't want to believe! | Не хочу верить! |
Liuba" he called loudly the girl who had fallen asleep. "Liubochka!" | Люба! - громко позвал он заснувшую девушку. -Любочка! |
The girl awoke, passed her palm over her lips, first to one side, then the other, yawned, and smiled, in a funny, child-like manner. | Девушка проснулась, провела ладонью по губам в одну сторону и в другую, зевнула и смешно, по-детски, улыбнулась. |
"I wasn't sleeping, I heard everything," she said. "I only dozed off for a teeny-weeny bit." | - Я не спала, я все слышала, - сказала она. -Только самую-самую чуточку задремала. |
"Liuba, do you want to go away from here with me?" asked Lichonin and took her by the hand. "But entirely, forever, to go away so's never to return either to a brothel or the street?" | - Люба, хочешь ты уйти отсюда со мною? -спросил Лихонин и взял ее за руку. - Но совсем, навсегда уйти, чтобы больше уже никогда не возвращаться ни в публичный дом, ни на улицу? |
Liuba questioningly, with perplexity, looked at Jennie, as though seeking from her an explanation of this jest. | Люба вопросительно, с недоумением поглядела на Женю, точно безмолвно ища у нее объяснения этой шутки. |
"That's enough for you," she said slyly. "You're still studying yourself. | - Будет вам, - сказала она лукаво. - Вы сами еще учитесь. |
Where do you come in, then, to take a girl and set her up?" | Куда же вам девицу брать на содержание. |
"Not to set you up, Liuba ... I simply want to help you ... For it isn't very sweet for you in a brothel, is it now!" | -Не на содержание, Люба... Просто хочу помочь тебе... Ведь не сладко же тебе здесь, в публичном доме-то! |
"Naturally, it isn't all sugar! | - Понятно, не сахар! |
If I was as proud as Jennechka, or so enticing like Pasha... but I won't get used to things here for anything ... " | Если бы я была такая гордая, как Женечка, или такая увлекательная, как Паша... а я ни за что здесь не привыкну... |
"Well, then, let's go, let's go! ... " entreated Lichonin. "Surely, you know some manual work- well, now, sewing something, embroidering, cutting?" | -Ну и пойдем, пойдем со мной!..- убеждал Лихонин. - Ты ведь, наверно, знаешь какое-нибудь рукоделье, ну там шить что-нибудь, вышивать, метить? |
"I don't know anything!" answered Liuba bashfully and started laughing and turned red, covering her mouth with the elbow of her free arm. "What's asked of us in the village, that I know, but anything more I don't know. | - Ничего я не знаю! - застенчиво ответила Люба, и засмеялась, и покраснела, и закрыла локтем свободной руки рот. - Что у нас, по-деревенскому, требуется, то знаю, а больше ничего не знаю. |
I can cook a little ... I lived at the priest's- cooked for him." | Стряпать немного умею... у попа жила - стряпала. |
"That's splendid! | - И чудесно! |
That's excellent!" Lichonin grew joyous. "I will assist you, you'll open a dining room ... A cheap dining room, you understand... I'll advertise it for you ... The students will come! | И превосходно! - обрадовался Лихонин. - Я тебе пособлю, откроешь столовую... Понимаешь, дешевую столовую... Я рекламу тебе сделаю... Студенты будут ходить! |
That's magnificent! ... " | Великолепно!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать