Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You go traipsing around with prostitutes yourself, and yet want your wife not to play you false. | Ты сам шляешься по проституткам, да еще хочешь, чтобы тебе жена не изменяла. |
And look where the dummy's found a place to slaver, till he looks like he had reins in his mouth. | И нашел же, болван, место, где слюну вожжой распустить. |
And what did you mix the children in for, you miserable papa you! | Зачем ты детей-то приплел, папа ты злосчастный! |
Don't you roll your eyes and gnash your teeth at me. | Ты на меня не ворочай глазами и зубами не скрипи. |
You won't frighten me! | Не запугаешь! |
W- yourself!" | Сам ты б...! |
It required many efforts and much eloquence on the part of Yarchenko in order to quiet the actor and Little White Manka, who always after Benedictine ached for a row. | Потребовалось много усилий и красноречия со стороны Ярченки, чтобы успокоить актера и Маньку Беленькую, которая всегда после бенедиктина лезла на скандал. |
The actor in the end burst into copious and unbecoming tears and blew his nose, like an old man; he grew weak, and Henrietta led him away to her room. | Актер под конец обширно и некрасиво, по-старчески, расплакался и рассморкался, ослабел, и Генриетта увела его к себе. |
Fatigue had already overcome everybody. | Всеми уже овладело утомление. |
The students, one after another, returned from the bedrooms; and separately from them, with an indifferent air, came their chance mistresses. | Студенты один за другим возвращались из спален, и врозь от них с равнодушным видом приходили их случайные любовницы. |
And truly, both these and the others resembled flies, males and females, just flown apart on the window pane. | И правда, и те и другие были похожи на мух, самцов и самок, только что разлетевшихся с оконного стекла. |
They yawned, stretched, and for a long time an involuntary expression of wearisomeness and aversion did not leave their faces, pale from sleeplessness, unwholesomely glossy. | Они зевали, потягивались, и с их бледных от бессонницы, нездорово лоснящихся лиц долго не сходило невольное выражение тоски и брезгливости. |
And when they, before going their ways, said good-bye to each other, in their eyes twinkled some kind of an inimical feeling, just as with the participants of one and the same filthy and unnecessary crime. | И когда они, перед тем как разъехаться, прощались друг с другом, то в их глазах мелькало какое-то враждебное чувство, точно у соучастников одного и того же грязного и ненужного преступления. |
"Where are you going right now?" Lichonin asked the reporter in a low voice. | - Ты куда сейчас?- вполголоса спросил у репортера Лихонин. |
"Well, really, I don't know myself. | - А, право, сам не знаю. |
I did want to spend the night in the cabinet of Isaiah Savvich, but it's a pity to lose such a splendid morning. | Хотел было переночевать в кабинете у Исай Саввича, но жаль потерять такое чудесное утро. |
I'm thinking of taking a bath, and then I'll get on a steamer and ride to the Lipsky monastery to a certain tippling black friar I know. | Думаю выкупаться, а потом сяду на пароход и поеду в Липский монастырь к одному знакомому пьяному чернецу. |
But why?" | А что? |
"I would ask you to remain a little while and sit the others out. | - Я тебя попрошу остаться немного и пересидеть остальных. |
I must have a very important word or two with you." | Мне нужно сказать тебе два очень важных слова. |
"It's a go." | - Идет. |
Yarchenko was the last to go. | Последний ушел Ярченко. |
He averred a headache and fatigue. | Он ссылался на головную боль и усталость. |
But scarcely had he gone out of the house when the reporter seized Lichonin by the hand and quickly dragged him into the glass vestibule of the entrance. | Но едва он вышел из дома, как репортер схватил за руку Лихонина и быстро потащил его в стеклянные сени подъезда. |
"Look!" he said, pointing to the street. | - Смотри! - сказал он, указывая на улицу. |
And through the orange glass of the little coloured window Lichonin saw the sub-professor, who was ringing at Treppel's. | И сквозь оранжевое стекло цветного окошка Лихонин увидел приват-доцента, который звонил к Треппелю. |
After a minute the door opened and Yarchenko disappeared through it. | Через минуту дверь открылась, и Ярченко исчез за ней. |
"How did you find out?" asked Lichonin with astonishment. | - Как ты узнал? - спросил с удивлением Лихонин. |
"A mere trifle! | - Пустяки. |
I saw his face, and saw his hands smoothing Verka's tights. | Я видел его лицо и видел, как его руки гладили Веркино трико. |
The others were less restrained. | Другие поменьше стеснялись. |
But this fellow is bashful." | А этот стыдлив. |
"Well, now, let's go," said Lichonin. "I won't detain you long." | - Ну, так пойдем, - сказал Лихонин. - Я тебя недолго задержу. |
Chapter 12 | XII |
Of the girls only two remained in the cabinet-Jennie, who had come in her night blouse, and Liuba, who had long been sleeping under cover of the conversation, curled up into a ball in the large plush armchair. | Из девиц остались в кабинете только две: Женя, пришедшая в ночной кофточке, и Люба, которая уже давно спала под разговор, свернувшись калачиком в большом плюшевом кресле. |
The fresh, freckled face of Liuba had taken on a meek, almost childlike, expression, while the lips, just as they had smiled in sleep, had preserved the light imprint of a radiant, peaceful and tender smile. | Свежее веснушчатое лицо Любы приняло кроткое, почти детское выражение, а губы как улыбнулись во сне, так и сохранили легкий отпечаток светлой, тихой и нежной улыбки. |
It was blue and biting in the cabinet from the dense tobacco smoke; guttered, warty little streams had congealed on the candles in the candelabras; the table, flooded with coffee and wine, scattered all over with orange peels, seemed hideous. | Сине и едко было в кабинете от густого табачного дыма, на свечах в канделябрах застыли оплывшие бородавчатые струйки; залитый кофеем и вином, забросанный апельсинными корками стол казался безобразным. |
Jennie was sitting on the divan, her knees clasped around with her arms. | Женя сидела с ногами на диване, обхватив колени руками. |
And again was Platonov struck by the sombre fire in her deep eyes, that seemed fallen in underneath the dark eyebrows, formidably contracted downward, toward the bridge of the nose. | И опять Платонова поразил мрачный огонь ее глубоких глаз, точно запавших под темными бровями, грозно сдвинутыми сверху вниз, к переносью. |
"I'll put out the candles," said Lichonin. | - Я потушу свечи, - сказал Лихонин. |
The morning half-light, watery and drowsy, filled the room through the slits of the blinds. | Утренний полусвет, водянистый и сонный, наполнил комнату сквозь щели ставен. |
The extinguished wicks of the candles smoked with faint streams. | Слабыми струйками курились потушенные фитили свечей. |
The tobacco smoke swirled in blue, layered shrouds, but a ray of sunlight that had cut its way through the heart-shaped hollow in a window shutter, transpierced the cabinet obliquely with a joyous, golden sword of dust, and in liquid, hot gold splashed upon the paper on the wall. | Слоистыми голубыми пеленами колыхался табачный дым, но солнечный луч, прорезавшийся сквозь сердцеобразную выемку в ставне, пронизал кабинет вкось веселым, пыльным, золотым мечом и жидким горячим золотом расплескался на обоях стены. |
"That's better," said Lichonin, sitting down. "The conversation will be short, but... the devil knows ... how to approach it." | - Так-то лучше, - сказал Лихонин, садясь. -Разговор будет короткий, но... черт его знает... как к нему приступить. |
He looked at Jennie in abstraction. | Он рассеянно поглядел на Женю. |
"Shall I go away, then?" said she indifferently. | -Так я уйду? - сказала она равнодушно. |
"No, you sit a while," the reporter answered for Lichonin. "She won't be in the way," he turned to the student and slightly smiled. "For the conversation will be about prostitution? | - Нет, ты посиди, - ответил за Лихонина репортер. - Она не помешает, - обратился он к студенту и слегка улыбнулся. - Ведь разговор будет о проституции? |
Isn't that so?" | Не так ли? |
"Well, yes... sort of... " | -Ну, да... вроде... |
"Very well, then. | - И отлично. |
You listen to her carefully. | Ты к ней прислушайся. |
Her opinions happen to be of an unusually cynical nature, but at times of exceeding weight." | Мнения у нее бывают необыкновенно циничного свойства, но иногда чрезвычайной вескости. |
Lichonin vigorously rubbed and kneaded his face with his palms, then intertwined his fingers and nervously cracked them twice. | Лихонин крепко потер и помял ладонями свое лицо, потом сцепил пальцы с пальцами и два раза нервно хрустнул ими. |
It was apparent that he was agitated and was himself constrained about that which he was getting ready to say. | Видно было, что он волновался и сам стеснялся того, что собирался сказать. |
"Oh, but isn't it all the same!" he suddenly exclaimed angrily. "You were to-day speaking about these women ... I listened... True, you haven't told me anything new. | - Ах, да не все ли равно! - вдруг воскликнул он сердито. - Ты вот сегодня говорил об этих женщинах... Я слушал... Правда, нового ты ничего мне не сказал. |
But-strangely-I, for some reason, as though for the first time in my loose life, have looked upon this question with open eyes... I ask you, what is prostitution in the end? | Но странно - я почему-то, точно в первый раз за всю мою беспутную жизнь, поглядел на этот вопрос открытыми глазами... Я спрашиваю тебя, что же такое, наконец, проституция? |
What is it? | Что она? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать