Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You go traipsing around with prostitutes yourself, and yet want your wife not to play you false. Ты сам шляешься по проституткам, да еще хочешь, чтобы тебе жена не изменяла.
And look where the dummy's found a place to slaver, till he looks like he had reins in his mouth. И нашел же, болван, место, где слюну вожжой распустить.
And what did you mix the children in for, you miserable papa you! Зачем ты детей-то приплел, папа ты злосчастный!
Don't you roll your eyes and gnash your teeth at me. Ты на меня не ворочай глазами и зубами не скрипи.
You won't frighten me! Не запугаешь!
W- yourself!" Сам ты б...!
It required many efforts and much eloquence on the part of Yarchenko in order to quiet the actor and Little White Manka, who always after Benedictine ached for a row. Потребовалось много усилий и красноречия со стороны Ярченки, чтобы успокоить актера и Маньку Беленькую, которая всегда после бенедиктина лезла на скандал.
The actor in the end burst into copious and unbecoming tears and blew his nose, like an old man; he grew weak, and Henrietta led him away to her room. Актер под конец обширно и некрасиво, по-старчески, расплакался и рассморкался, ослабел, и Генриетта увела его к себе.
Fatigue had already overcome everybody. Всеми уже овладело утомление.
The students, one after another, returned from the bedrooms; and separately from them, with an indifferent air, came their chance mistresses. Студенты один за другим возвращались из спален, и врозь от них с равнодушным видом приходили их случайные любовницы.
And truly, both these and the others resembled flies, males and females, just flown apart on the window pane. И правда, и те и другие были похожи на мух, самцов и самок, только что разлетевшихся с оконного стекла.
They yawned, stretched, and for a long time an involuntary expression of wearisomeness and aversion did not leave their faces, pale from sleeplessness, unwholesomely glossy. Они зевали, потягивались, и с их бледных от бессонницы, нездорово лоснящихся лиц долго не сходило невольное выражение тоски и брезгливости.
And when they, before going their ways, said good-bye to each other, in their eyes twinkled some kind of an inimical feeling, just as with the participants of one and the same filthy and unnecessary crime. И когда они, перед тем как разъехаться, прощались друг с другом, то в их глазах мелькало какое-то враждебное чувство, точно у соучастников одного и того же грязного и ненужного преступления.
"Where are you going right now?" Lichonin asked the reporter in a low voice. - Ты куда сейчас?- вполголоса спросил у репортера Лихонин.
"Well, really, I don't know myself. - А, право, сам не знаю.
I did want to spend the night in the cabinet of Isaiah Savvich, but it's a pity to lose such a splendid morning. Хотел было переночевать в кабинете у Исай Саввича, но жаль потерять такое чудесное утро.
I'm thinking of taking a bath, and then I'll get on a steamer and ride to the Lipsky monastery to a certain tippling black friar I know. Думаю выкупаться, а потом сяду на пароход и поеду в Липский монастырь к одному знакомому пьяному чернецу.
But why?" А что?
"I would ask you to remain a little while and sit the others out. - Я тебя попрошу остаться немного и пересидеть остальных.
I must have a very important word or two with you." Мне нужно сказать тебе два очень важных слова.
"It's a go." - Идет.
Yarchenko was the last to go. Последний ушел Ярченко.
He averred a headache and fatigue. Он ссылался на головную боль и усталость.
But scarcely had he gone out of the house when the reporter seized Lichonin by the hand and quickly dragged him into the glass vestibule of the entrance. Но едва он вышел из дома, как репортер схватил за руку Лихонина и быстро потащил его в стеклянные сени подъезда.
"Look!" he said, pointing to the street. - Смотри! - сказал он, указывая на улицу.
And through the orange glass of the little coloured window Lichonin saw the sub-professor, who was ringing at Treppel's. И сквозь оранжевое стекло цветного окошка Лихонин увидел приват-доцента, который звонил к Треппелю.
After a minute the door opened and Yarchenko disappeared through it. Через минуту дверь открылась, и Ярченко исчез за ней.
"How did you find out?" asked Lichonin with astonishment. - Как ты узнал? - спросил с удивлением Лихонин.
"A mere trifle! - Пустяки.
I saw his face, and saw his hands smoothing Verka's tights. Я видел его лицо и видел, как его руки гладили Веркино трико.
The others were less restrained. Другие поменьше стеснялись.
But this fellow is bashful." А этот стыдлив.
"Well, now, let's go," said Lichonin. "I won't detain you long." - Ну, так пойдем, - сказал Лихонин. - Я тебя недолго задержу.
Chapter 12 XII
Of the girls only two remained in the cabinet-Jennie, who had come in her night blouse, and Liuba, who had long been sleeping under cover of the conversation, curled up into a ball in the large plush armchair. Из девиц остались в кабинете только две: Женя, пришедшая в ночной кофточке, и Люба, которая уже давно спала под разговор, свернувшись калачиком в большом плюшевом кресле.
The fresh, freckled face of Liuba had taken on a meek, almost childlike, expression, while the lips, just as they had smiled in sleep, had preserved the light imprint of a radiant, peaceful and tender smile. Свежее веснушчатое лицо Любы приняло кроткое, почти детское выражение, а губы как улыбнулись во сне, так и сохранили легкий отпечаток светлой, тихой и нежной улыбки.
It was blue and biting in the cabinet from the dense tobacco smoke; guttered, warty little streams had congealed on the candles in the candelabras; the table, flooded with coffee and wine, scattered all over with orange peels, seemed hideous. Сине и едко было в кабинете от густого табачного дыма, на свечах в канделябрах застыли оплывшие бородавчатые струйки; залитый кофеем и вином, забросанный апельсинными корками стол казался безобразным.
Jennie was sitting on the divan, her knees clasped around with her arms. Женя сидела с ногами на диване, обхватив колени руками.
And again was Platonov struck by the sombre fire in her deep eyes, that seemed fallen in underneath the dark eyebrows, formidably contracted downward, toward the bridge of the nose. И опять Платонова поразил мрачный огонь ее глубоких глаз, точно запавших под темными бровями, грозно сдвинутыми сверху вниз, к переносью.
"I'll put out the candles," said Lichonin. - Я потушу свечи, - сказал Лихонин.
The morning half-light, watery and drowsy, filled the room through the slits of the blinds. Утренний полусвет, водянистый и сонный, наполнил комнату сквозь щели ставен.
The extinguished wicks of the candles smoked with faint streams. Слабыми струйками курились потушенные фитили свечей.
The tobacco smoke swirled in blue, layered shrouds, but a ray of sunlight that had cut its way through the heart-shaped hollow in a window shutter, transpierced the cabinet obliquely with a joyous, golden sword of dust, and in liquid, hot gold splashed upon the paper on the wall. Слоистыми голубыми пеленами колыхался табачный дым, но солнечный луч, прорезавшийся сквозь сердцеобразную выемку в ставне, пронизал кабинет вкось веселым, пыльным, золотым мечом и жидким горячим золотом расплескался на обоях стены.
"That's better," said Lichonin, sitting down. "The conversation will be short, but... the devil knows ... how to approach it." - Так-то лучше, - сказал Лихонин, садясь. -Разговор будет короткий, но... черт его знает... как к нему приступить.
He looked at Jennie in abstraction. Он рассеянно поглядел на Женю.
"Shall I go away, then?" said she indifferently. -Так я уйду? - сказала она равнодушно.
"No, you sit a while," the reporter answered for Lichonin. "She won't be in the way," he turned to the student and slightly smiled. "For the conversation will be about prostitution? - Нет, ты посиди, - ответил за Лихонина репортер. - Она не помешает, - обратился он к студенту и слегка улыбнулся. - Ведь разговор будет о проституции?
Isn't that so?" Не так ли?
"Well, yes... sort of... " -Ну, да... вроде...
"Very well, then. - И отлично.
You listen to her carefully. Ты к ней прислушайся.
Her opinions happen to be of an unusually cynical nature, but at times of exceeding weight." Мнения у нее бывают необыкновенно циничного свойства, но иногда чрезвычайной вескости.
Lichonin vigorously rubbed and kneaded his face with his palms, then intertwined his fingers and nervously cracked them twice. Лихонин крепко потер и помял ладонями свое лицо, потом сцепил пальцы с пальцами и два раза нервно хрустнул ими.
It was apparent that he was agitated and was himself constrained about that which he was getting ready to say. Видно было, что он волновался и сам стеснялся того, что собирался сказать.
"Oh, but isn't it all the same!" he suddenly exclaimed angrily. "You were to-day speaking about these women ... I listened... True, you haven't told me anything new. - Ах, да не все ли равно! - вдруг воскликнул он сердито. - Ты вот сегодня говорил об этих женщинах... Я слушал... Правда, нового ты ничего мне не сказал.
But-strangely-I, for some reason, as though for the first time in my loose life, have looked upon this question with open eyes... I ask you, what is prostitution in the end? Но странно - я почему-то, точно в первый раз за всю мою беспутную жизнь, поглядел на этот вопрос открытыми глазами... Я спрашиваю тебя, что же такое, наконец, проституция?
What is it? Что она?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x