Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm not handsome, am shy with women, uneasy, and polite. | Я некрасив, с женщинами робок, стеснителен и вежлив. |
While here they thirst for savage passions, bloody jealousy, tears, poisonings, beatings, sacrifices,- in a word, hysterical romanticism. | А они здесь жаждут диких страстей, кровавой ревности, слез, отравлений, побоев, жертв, -словом, истеричного романтизма. |
And it's easy to understand why. | Да оно и понятно. |
The heart of woman always wants love, while they are told of love every day with various sour, drooling words. | Женское сердце всегда хочет любви, а о любви им говорят ежедневно разными кислыми, слюнявыми словами. |
Involuntarily one wants pepper in one's love. | Невольно хочется в любви перцу. |
One no longer wants words of passion, but tragically-passionate deeds. | Хочется уже не слов страсти, а трагически-страстных поступков. |
And for that reason thieves, murderers, souteners and other riff-raff will always be their lovers." | И поэтому их любовниками всегда будут воры, убийцы, сутенеры и другая сволочь. |
"And most important of all," added Platonov, "that would at once spoil for me all the friendly relations which have been so well built up." | А главное, - прибавил Платонов, - это тотчас же испортило бы мне все дружеские отношения, которые так славно наладились. |
"Enough of joking!" incredulously retorted Lichonin. "Then what compels you to pass days and nights here? | - Будет шутить! - недоверчиво возразил Лихонин.Что же тебя заставляет здесь дневать и ночевать? |
Were you a writer- it would be a different matter. | Будь ты писатель-дело другого рода. |
It's easy to find an explanation; well, you're gathering types or something... observing life... After the manner of that German professor who lived for three years with monkeys, in order to study closely their language and manners. | Легко найти объяснение: ну, собираешь типы, что ли... наблюдаешь жизнь... Вроде того профессора-немца, который три года прожил с обезьянами, чтобы изучить их язык и нравы. |
But you yourself said that you don't indulge in writing?" | Но ведь ты сам сказал, что писательством не балуешься? |
"It isn't that I don't indulge, but I simply don't know how- I can't." | - Не то, что не балуюсь, а просто не умею, не могу. |
"We'll write that down. | - Запишем. |
Now let's suppose another thing- that you come here as an apostle of a better, honest life, in the nature of a, now, saviour of perishing souls. | Теперь предположим другое - что ты являешься сюда как проповедник лучшей, честной жизни, вроде этакого спасителя погибающих душ. |
You know, as in the dawn of Christianity certain holy fathers instead of standing on a column for thirty years or living in a cave in the woods, went to the market places, into houses of mirth, to the harlots and scaramuchios. | Знаешь, как на заре христианства иные святые отцы вместо того, чтобы стоять на столпе тридцать лет или жить в лесной пещере, шли на торжища в дома веселья, к блудницам и скоморохам. |
But you aren't inclined that way." | Но ведь ты не так? |
"I'm not." | - Не так. |
"Then why, the devil take it, do you hang around here? | - Зачем же, черт побери, ты здесь толчешься? |
I can see very well that a great deal here is revolting and oppressive and painful to your own self. | Я чудесно же вижу, что многое тебе самому противно, и тяжело, и больно. |
For example, this fool quarrel with Boris or this flunky who beats a woman, and- , in general, the constant contemplation of every kind of filth, lust, bestiality, vulgarity, drunkenness. | Например, эта дурацкая ссора с Борисом или этот лакей, бьющий женщину, да и вообще постоянное созерцание всяческой грязи, похоти, зверства, пошлости, пьянства. |
Well, now, since you say so- I believe that you don't give yourself up to lechery. | Ну, да раз ты говоришь, - я тебе верю, что блуду ты не предаешься. |
But then, still more incomprehensible to me is your modus vivendi, to express myself in the style of leading articles." | Но тогда мне еще непонятнее твой modus vivendi[4 - Образ жизни (лат.)], выражаясь штилем передовых статей. |
The reporter did not answer at once: | Репортер ответил не сразу. |
"You see," he began speaking slowly, with pauses, as though for the first time lending ear to his thoughts and weighing them. "You see, I'm attracted and interested in this life by its ... how shall I express it? ... its fearful, stark truth. | - Видишь ли, - заговорил он медленно, с расстановками, точно в первый раз вслушиваясь в свои мысли и взвешивая их. - Видишь ли, меня притягивает и интересует в этой жизни ее... как бы это выразиться?.. ее страшная, обнаженная правда. |
Do you understand, it's as though all the conventional coverings were ripped off it. | Понимаешь ли, с нее как будто бы сдернуты все условные покровы. |
There is no falsehood, no hypocrisy, no sanctimoniousness, there are no compromises of any sort, neither with public opinion, nor with the importunate authority of our forefathers, nor with one's own conscience. | Нет ни лжи, ни лицемерия, ни ханжества, нет никаких сделок ни с общественным мнением, ни с навязчивым авторитетом предков, ни с своей совестью. |
No illusions of any kind, nor any kind of embellishments! | Никаких иллюзий, никаких прикрас! |
Here she is- 'I! | Вот она - я! |
A public woman, a common vessel, a cloaca for the drainage of the city's surplus lust. | Публичная женщина, общественный сосуд, клоака для стока избытка городской похоти. |
Come to me any one who wills- thou shalt meet no denial, therein is my service. | Иди ко мне любой, кто хочет, - ты не встретишь отказа, в этом моя служба. |
But for a second of this sensuality in haste- thou shalt pay in money, revulsion, disease and ignominy.' | Но за секунду этого сладострастия впопыхах - ты заплатишь деньгами, отвращением, болезнью и позором. |
And that is all. | И все. |
There is not a single phase of human life where the basic main truth should shine with such a monstrous, hideous, stark clearness, without any shade of human prevarication or self-whitewashing." | Нет ни одной стороны человеческой жизни, где бы основная, главная правда сияла с такой чудовищной, безобразной голой яркостью, без всякой тени человеческого лганья и самообеления. |
"Oh, I don't know! | - Ну, положим! |
These women lie like the very devil. | Эти женщины врут, как зеленые лошади. |
You just go and talk with her a bit about her first fall. | Поди-ка поговори с ней о ее первом падении. |
She'll spin you such a yarn!" | Такого наплетет. |
"Well, don't you ask then. | - А ты не спрашивай. |
What business is that of yours? | Какое тебе дело? |
But even if they do lie, they lie altogether like children. | Но если они и лгут, то лгут совсем как дети. |
But then, you know yourself that children are the foremost, the most charming fibsters, and at the same time the sincerest people on earth. | А ведь ты сам знаешь, что дети - это самые первые, самые милые вралишки и в то же время самый искренний на свете народ. |
And it's remarkable, that both they and the others-that is, both prostitutes and children- lie only to us-men- and grown-ups. | И замечательно, что и те и другие, то есть и проститутки и дети, лгут только нам - мужчинам -и взрослым. |
Among themselves they don't lie- they only inspiredly improvise. | Между собой они не лгут они лишь вдохновенно импровизируют. |
But they lie to us because we ourselves demand this of them, because we clamber into their souls, altogether foreign to us, with our stupid tactics and questionings, because they regard us in secret as great fools and senseless dissemblers. | Но нам они лгут потому, что мы сами этого от них требуем, потому что мы лезем в их совсем чуждые нам души со своими глупыми приемами и расспросами, потому, наконец, что они нас втайне считают большими дураками и бестолковыми притворщиками. |
But if you like, I shall right now count off on my fingers all the occasions when a prostitute is sure to lie, and you yourself will be convinced that man incites her to lying." | Да вот хочешь, я тебе сейчас пересчитаю по пальцам все случаи, когда проститутка непременно лжет, и ты сам убедишься, что к лганью ее побуждает мужчина. |
"Well, well, we shall see." | - Ну, ну, посмотрим. |
"First: she paints herself mercilessly, at times even in detriment to herself. | - Первое: она беспощадно красится, даже иногда и в ущерб себе. |
Why? | Отчего? |
Because every pimply military cadet, who is so distressed by his sexual maturity that he grows stupid in the spring, like a wood-cock on a drumming-log; or some sorry petty government clerk or other from the department of the parish, the husband of a pregnant woman and the father of nine infants- why, they both come here not at all with the prudent and simple purpose of leaving here the surplus of their passion. | Оттого, что каждый прыщавый юнкер, которого так тяготит его половая зрелость, что он весною глупеет, точно тетерев на току, и какой-нибудь жалкий чинодрал из управы благочиния, муж беременной жены и отец девяти младенцев, - ведь оба они приходят сюда вовсе не с благоразумной и простой целью оставить здесь избыток страсти. |
He, the good for nothing, has come to enjoy himself; he needs beauty, d'you see- aesthete that he is! | Он, негодяй, пришел насладиться, ему - этакому эстету) - видите ли, нужна красота. |
But all these girls, these daughters of the simple, unpretentious, great Russian people- how do they regard aesthetics? 'What's sweet, that's tasty; what's red, that's handsome.' | А все эти девицы, эти дочери простого, незатейливого, великого русского народа как смотрят на эстетику? "Что сладко-то вкусно, что красно - то красиво". |
And so, there you are, receive, if you please, a beauty of antimony, white lead and rouge. | И вот, на, изволь, получай себе красоту из сурьмы, белил и румян. |
"That's one. | Это раз. |
Secondly, his desire for beauty isn't enough for this resplendent cavalier- no, he must in addition be served with a similitude of love, so that from his caresses there should kindle in the woman this same 'fa-hire of in-sane pahass-ssion!' which is sung about In idiotical ballads. | Второе то, что этот же распрекрасный кавалер, мало того, что хочет красоты, - нет, ему подай еще подобие любви, чтобы в женщине от его ласк зажегся бы этот самый "агонь безу-умнай са-та-ра-са-ти!", о которой поется в идиотских романсах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать