Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But immediately, almost without looking at the reporter, with some sort of deep, unconscious instinct, he saw and sensed those broad hands, lying quietly on the table, that obdurately bowed head with its broad forehead, and all the ungainly, alert, powerful body of his foe, so neligently hunched up and spread out on the chair, but ready at any second for a quick and terrific blow. Но он тотчас же, почти не глядя на репортера, каким-то глубоким, бессознательным инстинктом, увидел и почувствовал эти широкие кисти рук, спокойно лежавшие на столе, эту упорно склоненную вниз голову с широким лбом и все неуклюже-ловкое, сильное тело своего врага, так небрежно сгорбившееся и распустившееся на стуле, но готовое каждую секунду к быстрому и страшному толчку.
And Sobashnikov walked out into the corridor, loudly banging the door after him. И Собашников вышел в коридор, громко захлопнув за собой дверь.
"Good riddance to bad rubbish," said Jennie after him in a mocking patter. "Tamarochka, pour me out some more cognac." - Баба с возу, кобыле легче, - насмешливо, скороговоркой сказала вслед ему Женя. -Тамарочка, налей мне еще коньяку.
But the lanky student Petrovsky got up from his place and considered it necessary to defend Sobashnikov. Но встал с своего места длинный студент Петровский и счел нужным вступиться за Собашникова.
"Just as you wish, gentlemen; this is a matter of your personal view, but out of principle I go together with Boris. - Вы как хотите, господа, это дело вашего личного взгляда, но я принципиально ухожу вместе с Борисом.
Let him be not right and so on, we can express censure to him in our own intimate company, but when an insult has been rendered our comrade- I can't remain here. Пусть он там неправ и так далее, мы можем выразить ему порицание в своей интимной компании, но раз нашему товарищу нанесли обиду - я не могу здесь оставаться.
I am going away." Я ухожу.
"Oh, my God!" And Lichonin nervously and vexedly scratched his temple. "Boris behaved himself all the time in the highest degree vulgarly, rudely and foolishly. - Ах ты, боже мой! - И Лихонин досадливо и нервно почесал себе висок. - Борис же все время вел себя в высокой степени пошло, грубо и глупо.
What sort of corporate honour do you think this is? Что это за такая корпоративная честь, подумаешь?
A collective walk-out from editorial offices, from political meetings, from brothels. Коллективный уход из редакций, из политических собраний, из публичных домов.
We aren't officers to screen the foolishness of each comrade." Мы не офицеры, чтобы прикрывать глупость каждого товарища.
"All the same, just as you wish, but I am going away out of a sense of solidarity!" said Petrovsky importantly and walked out. - Все равно, как хотите, но я ухожу из чувства солидарности! - сказал важно Петровский и вышел.
"May the earth be as down upon you!" Jennie sent after him. - Будь тебе земля пухом! - послала ему вдогонку Женя.
But how tortuous and dark the ways of the human soul! Но как извилисты и темны пути человеческой души!
Both of them- Sobashnikov as well as Petrovsky-acted in their indignation rather sincerely, but the first only half so, while the second only a quarter in all. Оба они - и Собашников и Петровский -поступили в своем негодовании довольно искренно, но первый только наполовину, а второй всего лишь на четверть.
Sobashnikov, despite his intoxication and wrath, still had knocking at the door of his mind the alluring thought that now it would be more convenient and easier before his comrades to call out Jennka on the quiet and to be alone with her. У Собашникова, несмотря на его опьянение и гнев, все-таки стучалась в голову заманчивая мысль, что теперь ему удобнее и легче перед товарищами вызвать потихоньку Женю и уединиться с нею.
While Petrovsky, with exactly the same aim, went after Sobashnikov in order to make a loan of three roubles from him. А Петровский, совершенно с тою же целью и имея в виду ту же Женю, пошел вслед за Борисом, чтобы взять у него взаймы три рубля.
In the general drawing room they made things up between them, and after ten minutes Zociya, the housekeeper, shoved in her little, squinting, pink, cunning face through the half-open door of the private room. В общей зале они поладили между собою, а через десять минут в полуотворенную дверь кабинета просунула свое косенькое, розовое, хитрое лицо экономка Зося.
"Jennechka," she called, "go, they have brought your linen, go count it. - Женечка, - позвала она, - иди, там тебе белье принесли, посчитай.
And you, Niura, the actor begs to come for just a minute, to drink some champagne. А тебя, Нюра, актер просит прийти к нему на минуточку, выпить шампанского.
He's with Henrietta and Big Manya." Он с Генриеттой и с Маней Большой.
The precipitate and incongruous quarrel of Platonov and Sobashnikov long served as a subject of conversation. Быстрая и нелепая ссора Платонова с Борисом долго служила предметом разговора.
The reporter, in cases like this, always felt shame, uneasiness, regret and the torments of conscience. Репортер всегда в подобных случаях чувствовал стыд, неловкость, жалость и терзания совести.
And despite the fact that all those who remained were on his side, he was speaking with weariness in his voice: И, несмотря на то, что все оставшиеся были на его стороне, он говорил со скукой в голосе:
"By God, gentlemen! I'll go away, best of all. - Господа, ей-богу, я лучше уйду.
Why should I disrupt your circle? К чему я буду расстраивать ваш кружок?
We were both at fault. Оба мы были виноваты.
I'll go away. Я уйду.
Don't bother about the bill. I've already paid Simeon, when I was going after Pasha." О счете не беспокойтесь, я уже все уплатил Симеону, когда ходил за Пашей.
Lichonin suddenly rumpled up his hair and stood up Лихонин вдруг взъерошил волосы и решительно встал.
"Oh, no, the devil take it! I'll go and drag him here. - Да нет, черт побери, я пойду и приволоку его сюда.
Upon my word of honour, they're both fine fellows-Boris as well as Vaska. Честное слово, они оба славные ребята - и Борис и Васька.
But they're young yet, and bark at their own tails. Но еще молоды и на свой собственный хвост лают.
I'm going after them, and I warrant that Boris will apologize." Я иду за ними и ручаюсь, что Борис извинится.
He went away, but came back after five minutes. Он ушел, но вернулся через пять минут.
"They repose," said he, sombrely, and made a hopeless gesture with his hand. "Both of them." - Упокояются, - мрачно сказал он и безнадежно махнул рукой. - Оба.
Chapter 11 XI
At this moment Simeon walked into the cabinet with a tray upon which stood two goblets of a bubbling golden wine and lay a large visiting card. В это время в кабинет вошел Симеон с подносом, на котором стояли два бокала с игристым золотым вином и лежала большая визитная карточка.
"May I ask which of you here might be Mister Gavrila Petrovich Yarchenko?" he said, looking over all those sitting. - Позвольте успросить, кто здесь будет Гаврила Петрович господин Ярченко? - сказал он, оглядывая сидевших.
"I," responded Yarchenko. -Я! - отозвался Ярченко.
"If youse please. - Пожалуйте-с.
The actor gent sent this." Господин актер прислали.
Yarchenko took the visiting card and read aloud: Ярченко взял визитную карточку, украшенную сверх. громадной маркизской короной, и прочитал вслух:
Eumenii Poluectovich EGMONT- LAVRETZKI Евгений Полуэктович ЭГМОНТ-ЛАВРЕЦКИЙ.
Dramatic Artist of Metropolitan Theatres Драматический артист столичных театров
"It's remarkable," said Volodya Pavlov, "that all the Russian Garricks bear such queer names, on the style of Chrysantov, Thetisov, Mamontov and Epimhakov." - Замечательно, - сказал Володя Павлов, - что все русские Гаррики носят такие странные имена, вроде Хрисанфов, Фетисов, Мамантов и Епимахов.
"And besides that, the best known of them must needs either speak thickly, or lisp, or stammer," added the reporter. - И кроме того, самые известные из них обязательно или картавят, или пришепетывают, или заикаются, - прибавил репортер.
"Yes, but most remarkable of all is the fact that I do not at all have the honour of knowing this artist of the metropolitan theatres. - Да, но замечательнее всего то, что я совсем не имею высокой чести знать этого артиста столичных театров.
However, there's something else written on the reverse of this card. Впрочем, здесь на обороте что-то еще написано.
Judging by the handwriting, it was written by a man greatly drunk and little lettered. Судя по почерку, писано человеком сильно пьяным и слабо грамотным.
"'I dreenk'- not drink, but dreenk," explained Yarchenko. "'I dreenk to the health of the luminary of Russian science, Gavrila Petrovich Yarchenko, whom I saw by chance when I was passing by through the collidor. "Пю" - не пью, а пю, - пояснил Ярченко. - "Пю за здоровье светила русской науки Г аврила Петровича Ярченко, которого случайно увидел, проходя мимо по колидору.
Would like to clink glasses together personally. Желал бы чокнуться лично.
If you do not remember, recollect the National Theatre, Poverty Is No Disgrace, and the humble artist who played African.' Если не помните, то вспомните Народный театр, Бедность не порок и скромного артиста, игравшего Африкана".
"Yes, that's right," said Yarchenko. "Once, somehow, they saddled me with the arrangement of this benefit performance in the National Theatre. - Да, это верно, - сказал Ярченко. - Мне как-то навязали устроить этот благотворительный спектакль в Народном театре.
Also, there dimly glimmers some clean-shaven haughty visage, but... What shall it be, gentlemen?" Смутно мелькает у меня в памяти и какое-то бритое гордое лицо, но... Как быть, господа?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x