Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bravo, bravo, bravo! ... That's the way, give it to him good! ... Really, what sort of a disgrace is this! | Браво, браво, браво!.. Так его, хорошенько!.. В самом деле, что это за безобразие! |
When he'll come, now, I'll repeat everything to him." | Вот он придет сюда, - я ему все это повторю. |
"I- if you please! | - Пож-жалуйста! |
A- as much as you like!" Sobashnikov drawled out like an actor, making superciliously squeamish creases about his mouth. "I shall repeat the very same things myself." | С-сколько угодно! - по-актерски процедил Собашников, делая вокруг рта высокомерно-брезгливые складки. - Я сам повторю то же самое. |
"There's a fine fellow, now,- I love you for that!" exclaimed Jennie joyously and maliciously, striking her fist on the table. "You can tell an owl at once by its flight, a good man by his snot!" | -Вот это - молодчина, за это люблю!-воскликнула радостно и зло Женя, ударив кулаком о стол. - Сразу видно сову по полету, доброго молодца по соплям! |
Little White Manya and Tamara looked at Jennie with wonder, but, noting the evil little lights leaping in her eyes and her nervously quivering nostrils, they both understood and smiled. | Маня Беленькая и Тамара с удивлением посмотрели на Женю, но, заметив лукавые огоньки, прыгавшие в ее глазах, и ее нервно подрагивавшие ноздри, обе поняли и улыбнулись. |
Little White Manya, laughing, shook her head reproachfully. | Маня Беленькая, смеясь, укоризненно покачала головой. |
Jennie always had such a face when her turbulent soul sensed that a scandal was nearing which she herself had brought on. | Такое лицо всегда бывало у Жени, когда ее буйная душа чуяла, что приближается ею же самой вызванный скандал. |
"Don't get your back up, Borinka," said Lichonin. "Here all are equal." | - Не ершись, Боренька, - сказал Лихонин. - Здесь все равны. |
Niura came with a pillow and laid it down on the divan. | Пришла Нюра с подушкой и положила ее на диван. |
"And what's that for?" Sobashnikov yelled at her. Git! take it away at once. | - Это еще зачем? - прикрикнул на нее Собашников. - П'шла, сейчас же унеси вон. |
This isn't a lodging house." | Здесь не ночлежка. |
"Now, leave her be, honey. | - Ну, оставь ее, голубчик. |
What's that to you?" retorted Jennie in a sweet voice and hid the pillow behind Tamara's back. "Wait, sweetie, I'd better sit with you for a while." | Что тебе? - возразила сладким голосом Женя и спрятала подушку за спину Тамары.Погоди, миленький, вот я лучше с тобой посижу. |
She walked around the table, forced Boris to sit on a chair, and herself got up on his knees. | Она обошла кругом стола, заставила Бориса сесть на стул и сама взобралась к нему на колени. |
Twining his neck with her arm, she pressed her lips to his mouth, so long and so vigorously that the student caught his breath. | Обвив его шею рукой, она прижалась губами к его рту так долго и так крепко, что у студента захватило дыхание. |
Right up close to his eyes he saw the eyes of the woman- strangely large, dark, luminous, indistinct and unmoving. | Совсем вплотную около своих глаз он увидел глаза женщины - странно большие, темные, блестящие, нечеткие и неподвижные. |
For a quarter of a second or so, for an instant, it seemed to him that in these unliving eyes was impressed an expression of keen, mad hate; and the chill of terror, some vague premonition of an ominous, inevitable calamity flashed through the student's brain. | На какую-нибудь четверть секунды, на мгновение ему показалось, что в этих неживых глазах запечатлелось выражение острой, бешеной ненависти; и холод ужаса, какое-то смутное предчувствие грозной, неизбежной беды пронеслось в мозгу студента. |
With difficulty tearing the supple arms of Jennie away from him, and pushing her away, he said, laughing, having turned red and breathing hard: | С трудом оторвав от себя гибкие Женины руки и оттолкнув ее, он сказал, смеясь, покраснев и часто дыша: |
"There's a temperament for you! | - Вот так темперамент. |
Oh, you Messalina Paphnutievna! ... They call you Jennka, I think? | Ах, ты Мессалина Пафнутьевна!.. Тебя, кажется, Женькой звать? |
You're a good-looking little rascal." | Хорошенькая, шельма. |
Platonov returned with Pasha. | Вернулся Платонов с Пашей. |
Pasha was pitiful and revolting to look at. | На Пашу жалко и противно было смотреть. |
Her face was pale, with, a bluish cast as though the blood had run off; the glazed, half-closed eyes were smiling with a faint, idiotic smile; the parted lips seemed to resemble two frayed, red, wet rags, and she walked with a sort of timid, uncertain step, just as though with one foot she were making a large step, and with the other a small one. | Лицо у нее было бледно, с синим отечным отливом, мутные полузакрытые глаза улыбались слабой, идиотской улыбкой, открытые губы казались похожими на две растрепанные красные мокрые тряпки, и шла она какой-то робкой, неуверенной походкой, точно делая одной ногой большой шаг, а другой - маленький. |
She walked with docility up to the divan and with docility laid her head down on the pillow, without ceasing to smile faintly and insanely. | Она послушно подошла к дивану и послушно улеглась головой на подушку, не переставая слабо и безумно улыбаться. |
Even at a distance it was apparent that she was cold. | Издали было видно, что ей холодно. |
"Pardon me, gentlemen, I am going to undress," said Lichonin, and taking his coat off he threw it over the shoulders of the prostitute. "Tamara, give her chocolate and wine." | - Извините, господа, я разденусь, - сказал Лихонин и, сняв с себя пиджак, набросил его на плечи проститутке. - Тамара, дай ей шоколада и вина. |
Boris Sobashnikov again stood up picturesquely in the corner, in a leaning position, one leg in front of the other and his head held high. | Борис Собашников опять картинно стал в углу, в наклонном положении, заложив нога за ногу и задрав кверху голову. |
Suddenly he spoke amid the general silence, addressing Platonov directly, in a most foppish tone: | Вдруг он сказал среди общего молчания самым фатовским тоном, обращаясь прямо к Платонову: |
"Eh ... Listen ... what's your name? ... This, then, must be your mistress? | - Э... послушайте... как вас?.. Это, должно быть, и есть ваша любовница? |
Eh?" And with the tip of his boot he pointed in the direction of the recumbent Pasha. | Э? - И он концом сапога показал по направлению лежавшей Паши. |
"Wha-at?" asked Platonov in a drawl, knitting his eyebrows. | - Что-о? - спросил протяжно Платонов, сдвигая брови. |
"Or else you are her lover- it's all one ... What do they call this duty here? | -Или вы ее любовник - это все равно... Как эта должность здесь у вас называется? |
Well, now, these same people for whom the women embroider shirts and with whom they divide their honest earnings? ... Eh? ... " | Ну, вот те самые, которым женщины вышивают рубашки и с которыми делятся своим честным заработком?.. Э?.. |
Platonov looked at him with a heavy, intent gaze through his narrowed lids. | Платонов поглядел на него тяжелым, напряженным взглядом сквозь прищуренные веки. |
"Listen," he said quietly, in a hoarse voice, slowly and ponderously separating his words. "This isn't the first time that you're trying to pick a quarrel with me. | - Слушайте, - сказал он тихо, хриплым голосом, медленно и веско расставляя слова. - Это уже не в первый раз сегодня, что вы лезете со мной на ссору. |
But, in the first place, I see that despite your sober appearance you are exceedingly and badly drunk; and, in the second place, I spare you for the sake of your comrades. | Но, во-первых, я вижу, что, несмотря на ваш трезвый вид, вы сильно и скверно пьяны, а во-вторых, я щажу вас ради ваших товарищей. |
However, I warn you, that if you think of talking that way to me again, take your eyeglasses off." | Однако предупреждаю, если вы еще вздумаете так говорить со мною, то снимите очки. |
"What's this stuff?" exclaimed Boris, raising his shoulders high and snorting through his nose. "What eyeglasses? | - Что за чушь? - воскликнул Борис и поднял кверху плечи и фыркнул носом. - Какие очки? |
Why eyeglasses?" But mechanically, with two extended fingers, he fixed the bow of the pince-nez on the bridge of his nose. | Почему очки? - Но машинально, двумя вытянутыми пальцами, он поправил дужку пенсне на переносице. |
"Because I'm going to hit you, and the pieces may get in your eye," said the reporter unconcernedly. | - Потому что я вас ударю, и осколки могут попасть в глаз, - равнодушно сказал репортер. |
Despite the unexpectedness of such a turn of the quarrel, nobody started laughing. | Несмотря на неожиданность такого оборота ссоры, никто не рассмеялся. |
Only Little White Manka oh'd in astonishment and clapped her hands. | Только Манька Беленькая удивление ахнула и всплеснула руками. |
Jennie, with avid impatience, shifted her eyes from one to the other. | Женя с жадным нетерпением перебегала глазами от одного к другому. |
"Well, now! | - Ну, положим! |
I'll give you change back myself so's you won't like it!" roughly, altogether boyishly, cried out Sobashnikov. "Only it's not worth while mussing one's hands with every ... " he wanted to add a new invective, but decided not to, "with every ... And besides, comrades, I do not intend to stay here any longer. | Я и сам так дам сдачи, что не обрадуешься! -грубо, совсем по-мальчишески, выкрикнул Собашников. - Только не стоит рук марать обо всякого... - он хотел прибавить новое ругательство, но не решился, - со всяким... И вообще, товарищи, я здесь оставаться больше не намерен. |
I am too well brought up to be hail-fellow-well-met with such persons." | Я слишком хорошо воспитан, чтобы панибратствовать с подобными субъектами. |
He rapidly and haughtily walked to the door. | Он быстро и гордо пошел к дверям. |
It was necessary for him to pass almost right up against Platonov, who, out of the corner of his eye, animal-like, was watching his every movement. | Ему приходилось пройти почти вплотную около Платонова, который краем глаза, по-звериному, следил за каждым его движением. |
For a moment in the mind of the student flashed a desire to strike Platonov unexpectedly, from the side, and jump away- the comrades would surely part them and not allow a fight. | На один момент у студента мелькнуло было в уме желание неожиданно, сбоку, ударить Платонова и отскочить. - товарищи, наверно, разняли бы их и не допустили до драки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать