Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the girl has become all excited, and has already grown hoarse from tears, and is shy of everybody- he, this same 'roundsman on the beat,' stretches out two of his black, calloused fingers, the index and the little, and begins to imitate a nanny goat for the girl and reciting an appropriate nursery rhyme! ... And so, when I looked upon this charming scene and thought that half an hour later at the station house this same patrolman will be beating with his feet the face and chest of a man whom he had not till that time seen once, and whose crime he is entirely ignorant of-then- you understand!- I began to feel inexpressibly eerie and sad. Так как девчонка вся переволновалась, и уже осипла от слез, и всех дичится - он, этот самый "имеющийся постовой городовой", вытягивает вперед два своих черных, заскорузлых пальца, указательный и мизинец, и начинает делать девочке козу! "Ро-о-гами забоду, ногами затопу!.." И вот, когда я глядел на эту милую сцену и подумал, что через полчаса этот самый постовой будет в участке бить ногами в лицо и в грудь человека, которого он до сих пор ни разу в жизни не видал и преступление которого для него совсем неизвестно, то - вы понимаете! мне стало невыразимо жутко и тоскливо.
Not with the mind, but the heart. Не умом, а сердцем.
Such a devilish muddle is this life. Такая чертовская путаница эта жизнь.
Shall we drink some cognac, Lichonin?" Выпьем, Лихонин, коньяку?
"What do you say to calling each other thou?" suddenly proposed Lichonin. - Хотите на ты? - предложил вдруг Лихонин.
"All right. - Хорошо.
Only, really, without any of this business of kissing, now. Только без поцелуйчиков, правда?
Here's to your health, old man ... Or here is another instance ... I read a certain French classic, describing the thoughts and sensations of a man condemned to capital punishment. Будь здоров, мой милый... Или вот еще пример. Читаю я, как один французский классик описывает мысли и ощущения человека, приговоренного к смертной казни.
He describes it all sonorously, powerfully, brilliantly, but I read and ... well, there is no impression of any sort; neither emotion nor indignation- just ennui. Громко, сильно, блестяще описывает, а я читаю и... ну, никакого впечатления: ни волнения, ни возмущения - одна скука.
But then, within the last few days I come across a brief newspaper notice of a murderer's execution somewhere in France. Но вот на днях попадается мне короткая хроникерская заметка о том, как где-то во Франции казнили убийцу.
The Procureur, who was present at the last toilet of the criminal, sees that he is putting on his shoes on his bare feet, and- the blockhead!- reminds him: 'What about the socks?' Прокурор, который присутствовал при последнем туалете преступника, видит, что тот надевает башмаки на босу ногу, и - болван! - напоминает: "А чулки-то?"
But the other gives him a look and says, sort of thoughtfully: А тот посмотрел на него и говорит так раздумчиво:
' Is it worth while?' "Стоит ли?"
Do you understand, these two remarks, so very short, struck me like a blow on the skull! Понимаете: эти две коротеньких реплики меня как камнем по черепу!
At once all the horror and all the stupidity of unnatural death were revealed to me... Or here is something else about death ... A certain friend of mine died, a captain in the infantry- a drunkard, a vagabond, and the finest soul in the world. Сразу раскрылся передо мною весь ужас и вся глупость насильственной смерти... Или вот еще о смерти. Умер один мой приятель, пехотный капитан, - пьяница, бродяга и душевнейший человек в мире.
For some reason we called him the Electrical Captain. Мы его звали почему-то электрическим капитаном.
I was in the vicinity, and it fell to me to dress him for the last parade. Я был поблизости, и мне пришлось одевать его для последнего парада.
I took his uniform and began to attach the ?paulettes to it. Я взял его мундир и стал надевать к нему эполеты.
There's a cord, you know, that's drawn through the shank of the epaulette buttons, and after that the two ends of this cord are shoved through two little holes under the collar, and on the inside- the lining- are tied together. Там, знаете, в ушко эполетных пуговиц продевается шнурок, а потом два конца этого шнурка просовываются сквозь две дырочки под воротником и изнутри, с подкладки, завязываются.
Well, I go through all this business, and tie the cord with a slipknot, and, you know, the loop won't come out, nohow- either it's too loosely tied, or else one end's too short. И вот проделал я всю эту процедуру, завязываю шнурок петелькой, и, знаете, все у меня никак не выходит петля: то чересчур некрепко связана, то один конец слишком короток.
I am fussing over this nonsense, and suddenly into my head comes the most astonishingly simple thought, that it's far simpler and quicker to tie it in a knot- for after all, it's all the same, no one is going to untie it. Копошусь я над этой ерундой, и вдруг мне в голову приходит самая удивительная простая мысль, что гораздо проще и скорее завязать узлом - ведь все равно никто развязывать не будет.
And immediately I felt death with all my being. И сразу я всем своим существом почувствовал смерть.
Until that time I had seen the captain's eyes, grown glassy, had felt his cold forehead, and still somehow had not sensed death to the full, but I thought of the knot--and I was all transpierced, and the simple and sad realization of the irrevocable, inevitable perishing of all our words, deeds, and sensations, of the perishing of all the apparent world, seemed to bow me down to the earth ... And I could bring forward a hundred such small but staggering trifles ... Even, say, about what people experienced in the war... But I want to lead my thought up to one thing. До тех пор я видел остекленевшие глаза капитана, щупал его холодный лоб и все как-то не осязал смерти, а подумал об узле - и всего меня пронизало и точно пригнуло к земле простое и печальное сознание о невозвратимой, неизбежной погибели всех наших слов, дел и ощущений, о гибели всего видимого мира... И таких маленьких, но поразительных мелочей я мог бы привести сотню... Хотя бы о том, что такое люди испытывали на войне... Но я хочу свести свою мысль к одному.
We all pass by these characteristic trifles indifferently, like the blind, as though not seeing them scattered about under our feet. Все мы проходим мимо этих характерных мелочей равнодушно, как слепые, точно не видя, что они валяются у нас под ногами.
But an artist will come, and he will look over them carefully, and he will pick them up. А придет художник, и разглядит, и подберет.
And suddenly he will so skillfully turn in the sun a minute bit of life that we shall all cry out: 'Oh, my God! И вдруг так умело повернет на солнце крошечный кусочек жизни, что все мы ахнем. "Ах, боже мой!
But I myself- myself- have seen this with my own eyes. Да ведь это я сам - сам! лично видел.
Only it simply did not enter my head to turn my close attention upon it.' Только мне просто не пришло ь голову обратить на это пристального внимания".
But our Russian artists of the word- the most conscientious and sincere artists in the whole world-for some reason have up to this time passed over prostitution and the brothel. Но наши русские художники слова - самые совестливые и самые искренние во всем мире художники - почему-то до сих пор обходили проституцию и публичный дом.
Why? Почему?
Really, it is difficult for me to answer that. Право, мне трудно ответить на это.
Perhaps because of squeamishness, perhaps because of pusillanimity, out of fear of being signalized as a pornographic writer; finally, from the apprehension that our gossiping criticism will identify the artistic work of the writer with his personal life and will start rummaging in his dirty linen. Может быть, по брезгливости, по малодушию, из-за боязни прослыть порнографическим писателем, наконец просто из страха, что наша кумовская критика отожествит художественную работу писателя с его личной жизнью и пойдет копаться в его грязном белье.
Or perhaps they can find neither the time, nor the self-denial, nor the self-possession to plunge in head first into this life and to watch it right up close, without prejudice, without sonorous phrases, without a sheepish pity, in all its monstrous simplicity and every-day activity. Или, может быть, у них не хватает ни времени, ни самоотверженности, ни самообладания вникнуть с головой в эту жизнь и подсмотреть ее близко-близко, без предубеждения, без громких фраз, без овечьей жалости, во всей ее чудовищной простоте и будничной деловитости.
Oh, what a tremendous, staggering and truthful book would result!" Ах, какая бы это получилась громадная, потрясающая и правдивая книга.
"But they do write!" unwillingly remarked Ramses. - Пишут же! - нехотя заметил Рамзес.
"They do write," wearily repeated Platonov in the same tone as he. "But it is all either a lie, or theatrical effects for children of tender years, or else a cunning symbolism, comprehensible only to the sages of the future. - Пишут, - в тон ему скучно повторил Платонов. -Но все это или ложь, или театральные эффекты для детей младшего возраста, или хитрая символика, понятная лишь для мудрецов будущего.
But the life itself no one as yet has touched. А самой жизни никто еще не трогал.
One big writer- a man with a crystal-pure soul and a remarkable talent for delineation- once approached this theme,[7] and then all that could catch the eye of an outsider was reflected in his soul, as in a wondrous mirror. Один большой писатель - человек с хрустально чистой душой и замечательным изобразительным талантом - подошел однажды к этой теме, и вот все, что может схватить глаз внешнего, отразилось в его душе, как в чудесном зеркале.
But he could not decide to lie to and to frighten people. Но лгать и пугать людей он не решился.
He only looked upon the coarse hair of the porter, like that of a dog, and reflected: Он только поглядел на жесткие, как у собаки, волосы швейцара и подумал:
'But, surely, even he had a mother.' "А ведь и у него, наверно, была мать".
He passed with his wise, exact gaze over the faces of the prostitutes and impressed them on his mind. Скользнул своим умным, точным взглядом по лицам проституток и запечатлел их.
But that which he did not know he did not dare to write. Но того, чего он не знал, он не посмел написать.
It is remarkable, that this same writer, enchanting with his honesty and truthfulness, has looked at the moujik as well, more than once. Замечательно, что этот же писатель, обаятельный своей честностью и правдивостью, приглядывался не однажды и к мужику.
But he sensed that both the tongue and the turn of mind, as well as the soul of the people, were for him dark and incomprehensible... And he, with an amazing tact, modestly went around the soul of the people, but refracted all his fund of splendid observation through the eyes of townsfolk. Но он почувствовал, что и язык, и склад мысли, и душа народа для него темны и непонятны... И он с удивительным тактом, скромно обошел душу народа стороной, а весь запас своих прекрасных наблюдений преломил сквозь глаза городских людей.
I have brought this up purposely. Я нарочно об этом упомянул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x