Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, now, we have exchanged pleasantries," laughed Lichonin. "But it's amazing that we haven't met once just here. | - Ну вот и обменялись любезностями, - засмеялся Лихонин. - Но удивительно, что мы именно здесь ни разу с вами не встречались. |
Evidently, you come to Anna Markovna's quite frequently?" | По-видимому, вы таки частенько бываете у Анны Марковны? |
"Even too much so." | - Даже весьма. |
"Sergei Ivanich is our most important guest!" naively shrieked Niura. "Sergei Ivanich is a sort of brother among us!" | - Сергей Иваныч у нас самый главный гость! -наивно взвизгнула Нюра. - Сергей Иваныч у нас вроде брата! |
"Fool!" Tamara stopped her. | - Дура! - остановила ее Тамара. |
"That seems strange to me," continued Lichonin. "I, too, am a habitue. | - Это мне странно, - продолжал Лихонин. - Я тоже завсегдатай. |
In any case, one can only envy everybody's cordiality toward you." | Во всяком случае, можно только позавидовать общей к вам симпатии. |
"The local chieftain!" said Boris Sobashnikov, curling his lips downward, but said it so low that Platanov, if he chose to, could pretend that he had not heard anything distinctly. | - Местный староста! - сказал, скривив сверху вниз губы, Борис Собашников, но сказал настолько вполголоса, что Платонов, если бы захотел, мог бы притвориться, что он ничего не расслышал. |
This reporter had for long aroused in Boris some blind and prickling irritation. | Этот репортер давно уже возбуждал в Борисе какое-то слепое и колючее раздражение. |
That he was not one of his own herd really meant nothing. | Это еще ничего, что он был не из своего стада. |
But Boris, like many students (and also officers, junkers, and high-school boys) had grown accustomed to the fact that the outside "civilian" people, who accidentally fell into a company of students on a spree, should hold themselves somewhat subordinately and with servility in it, flatter the studying youths, be struck with its daring, laugh at its jokes, admire its self-admiration, recall their own student years with a sigh of suppressed envy. | Но Борис, подобно многим студентам (а также и офицерам, юнкерам и гимназистам), привык к тому, что посторонние "штатские" люди, попадавшие случайно в кутящую студенческую компанию, всегда держали себя в ней несколько зависимо и подобострастно, льстили учащейся молодежи, удивлялись ее смелости, смеялись ее шуткам, любовались ее самолюбованием, вспоминали со вздохом подавленной зависти свои студенческие годы. |
But in Platonov there not only was none of this customary wagging of the tail before youth, but, on the contrary, there was to be felt a certain abstracted, calm and polite indifference. | А в Платонове не только не было этого привычного виляния хвостом перед молодежью, но, наоборот, чувствовалось какое-то рассеянное, спокойное и вежливое равнодушие. |
Besides that, Sobashnikov was angered- and angered with a petty, jealous vexation- by that simple and yet anticipatory attention which was shown to the reporter by everybody in the establishment, beginning with the porter and ending with the fleshy, taciturn Katie. | Кроме того, сердило Собашникова - и сердило мелкой ревнивой досадой - то простое и вместе предупредительное внимание, которое репортеру оказывали в заведении все, начиная со швейцара и кончая мясистой, молчаливой Катей. |
This attention was shown in the way he was listened to, in that triumphal carefulness with which Tamara filled his glass, and in the way Little White Manka pared a pear for him solicitously, and in the delight of Zoe, who had caught the case skillfully thrown to her across the table by the reporter, when she had vainly asked for a cigarette from her two neighbors, who were lost in conversation; and in the way none of the girls begged either chocolate or fruits from him, in the lively gratitude for his little services and his treating. | Это внимание сказывалось в том, как его слушали, в той торжественной бережности, с которой Тамара наливала ему рюмку, и в том, как Манька Беленькая заботливо чистила для него грушу, и в удовольствии Зои, поймавшей ловко брошенный ей репортером через стол портсигар, в то время как она напрасно просила папиросу у двух заговорившихся соседей, и в том, что ни одна из девиц не выпрашивала у него ни шоколаду, ни фруктов, и в их живой благодарности за его маленькие услуги и угощение. |
"Pimp!" Sobashkinov had almost decided mentally with malice, but did not believe it even himself - the reporter was altogether too homely and too carelessly dressed, and moreover he bore himself with great dignity. | "Кот!" - злобно решил было про себя Собашников, но и сам себе не поверил: уж очень был некрасив и небрежно одет репортер и, кроме того, держал себя с большим достоинством. |
Platonov again made believe that he had not heard the insolent remark made by the student. | Платонов опять сделал вид, что не расслышал дерзости, сказанной студентом. |
He only nervously crumpled a napkin in his fingers and lightly threw it aside from him. | Он только нервно скомкал в пальцах салфетку и слегка отшвырнул ее от себя. |
And again his eyelids quivered in the direction of Boris Sobashnikov. | И опять его веки дрогнули в сторону Бориса Собашникова. |
"Yes, true, I am one of the family here," he continued calmly, moving his glass in slow circles on the table. "Just think, I dined in this very house, day after day, for exactly four months." | - Да, я здесь, правда, свой человек, - спокойно продолжал он, медленными кругами двигая рюмку по столу.Представьте себе: я в этом самом доме обедал изо дня в день ровно четыре месяца. |
"No? | -Нет? |
Seriously?" Yarchenko wondered and laughed. | Серьезно? - удивился и засмеялся Ярченко. |
"In all seriousness. | - Совсем серьезно. |
The table here isn't at all bad, by the way. | Тут очень недурно кормят, между прочим. |
The food is filling and savory, although exceedingly greasy." | Сытно и вкусно, хотя чересчур жирно. |
"But how did you ever... " | - Но как же это вы?.. |
"Why, just because I was tutoring for high school a daughter of Anna Markovna, the lady of this hospitable house. | - А так, что я подготовлял дочку Анны Марковны, хозяйки этого гостеприимного дома, в гимназию. |
Well, I stipulated that part of my monthly pay should be deducted for my dinners." | Ну и выговорил себе условие, чтобы часть месячной платы вычитали мне за обеды. |
"What a strange fancy!" said Yarchenko. "And did you do this of your own will? | - Что за странная фантазия! - сказал Ярченко. - И это вы добровольно? |
Or ... Pardon me, I am afraid of seeming indiscreet to you ... Perhaps at that time ... extreme necessity? ... " | Или... Простите, я боюсь показаться вам нескромным... может быть, в это время... крайняя нужда?.. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Anna Markovna soaked me three times as much as it would have cost in a student's dining room. | Анна Марковна с меня содрала раза в три дороже, чем это стоило бы в студенческой столовой. |
I simply wanted to live here a while on a somewhat nearer, closer footing, to enter intimately into this little world, so to speak." | Просто мне хотелось пожить здесь поближе, потеснее, так сказать, войти интимно в этот мирок. |
"A-ah! | -А-а! |
It seems I am beginning to understand!" beamed Yarchenko. "Our new friend- pardon me for the little familiarity- is, apparently, gathering material from life? | Я, кажется, начинаю понимать! - просиял Ярченко. - Наш новый друг, - извините за маленькую фамильярность, - по-видимому, собирает бытовой материал? |
And, perhaps, in a few years we will have the pleasure of reading ... " | И, может быть, через несколько лет мы будем иметь удовольствие прочитать... |
"A t-r-ragedy out of a brothel!" Boris Sobashnikov put in loudly, like an actor. | - Трррагедию из публичного дома! - вставил Громко, по-актерски, Борис Собашников. |
While the reporter had been answering Yarchenko, Tamara quietly got up from her place, walked around the table, and, bending down over Sobashnikov, spoke in a whisper in his ear: | В то время, когда репортер отвечал Ярченку, Тамара тихо встала со своего места, обошла стол и, нагнувшись над Собашниковым, сказала ему шепотом на ухо: |
"Dearie, sweetie, you'd better not touch this gentleman. | - Миленький, хорошенький, вы бы лучше этого господина не трогали. |
Honest to God, it will be better for you, even." | Ей-богу, для вас же будет лучше. |
"Wass that?" the student looked at her superciliously, fixing his pince-nez with two spread fingers. "Is he your lover? | - Чтой-та? - высокомерно взглянул на нее студент, поправляя двумя расставленными пальцами пенсне. - Он твой любовник? |
Your pimp?" | Кот? |
"I swear by anything you want that not once in his life has he stayed with any one of us. | - Клянусь вам чем хотите, он ни разу в жизни ни с одной из нас не оставался. |
But, I repeat, don't pick on him." | Но, повторяю, вы его не задирайте. |
"Why, yes! | - Ну да! |
Why, of course!" retorted Sobashnikov, grimacing scornfully. "He has such a splendid defense as the entire brothel. | Ну конечно! - возразил Собашников, презрительно кривляясь. - У него такая прекрасная защита, как весь публичный дом. |
And it's a sure thing that all the bouncers on Yamskaya are his near friends and cronies." | И, должно быть, все вышибалы с Ямской - его близкие друзья и приятели. |
"No, not that," retorted Tamara in a kind whisper. "Only he'll take you by the collar and throw you out of the window, like a puppy. | - Нет, не то, - возразила ласковым шепотом Тамара. - А то, что он возьмет вас за воротник и выбросит в окно, как щенка. |
I've already seen such an aerial flight. | Я такой воздушный полет однажды уже видела. |
God forbid its happening to anyone. | Не дай бог никому. |
It's disgraceful, and bad for the health." | И стыдно, и опасно для здоровья. |
"Get out of here, you filth!" yelled Sobashnikov, swinging his elbow at her. | - Пошла вон, сволочь! - крикнул Собашников, замахиваясь на нее локтем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать