Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm going, dearie," meekly answered Tamara, and walked away from him with her light step. - Иду, миленький, - кротко ответила Тамара и отошла от него своей легкой походкой.
Everybody for an instant turned toward the student. Все на мгновение обернулись к студенту.
"Behave yourself, barberry!" Lichonin threatened him with his finger. "Well, well, go on," he begged the reporter; "all that you're saying is so interesting." -Не буянь, барбарис! - погрозил ему пальцем Лихонин. - Ну, ну, говорите, - попросил он репортера, - все это так интересно, что вы рассказываете.
"No, I'm not gathering anything," continued the reporter calmly and seriously. "But the material here is in reality tremendous, downright crushing, terrible ... And not at all terrible are the loud phrases about the traffic in women's flesh, about the white slaves, about prostitution being a corroding fester of large cities, and so on, and so on... an old hurdy-gurdy of which all have tired! - Нет, я ничего не собираю, - продолжал спокойно и серьезно репортер. - А материал здесь действительно огромный, прямо подавляющий, страшный... И страшны вовсе не громкие фразы о торговле женским мясом, о белых рабынях, о проституции, как о разъедающей язве больших городов, и так далее и так далее... старая, всем надоевшая шарманка!
No, horrible are the everyday, accustomed trifles, these business-like, daily, commercial reckonings, this thousand year old science of amatory practice, this prosaic usage, determined by the ages. Нет, ужасны будничные, привычные мелочи, эти деловые, дневные, коммерческие расчеты, эта тысячелетняя наука любовного обхождения, этот прозаический обиход, устоявшийся веками.
In these unnoticeable nothings are completely dissolved such feelings as resentment, humiliation, shame. В этих незаметных пустяках совершенно растворяются такие чувства, как обида, унижение, стыд.
There remains a dry profession, a contract, an agreement, a well-nigh honest petty trade, no better, no worse than, say, the trade in groceries. Остается сухая профессия, контракт, договор, почти что честная торговлишка, ни хуже, ни лучше какой-нибудь бакалейной торговли.
Do you understand, gentlemen, that all the horror is in just this, that there is no horror! Понимаете ли, господа, в этом-то весь и ужас, что нет никакого ужаса!
Bourgeois work days- and that is all. Мещанские будни - и только.
And also an after taste of an exclusive educational institution, with its Na?vet?, harshness, sentimentality and imitativeness." Да еще привкус закрытого учебного заведения с его наивностью, грубостью, сентиментальностью и подражательностью.
"That's right," confirmed Lichonin, while the reporter continued, gazing pensively into his glass: - Это верно, - подтвердил Лихонин, а репортер продолжал, глядя задумчиво в свою рюмку:
"We read in the papers, in leading articles, various wailings of anxious souls. - Читаем мы в публицистике, в передовых статьях разные вопли суетливых душ.
And the women-physicians are also endeavouring in this matter, and endeavouring disgustingly enough. 'Oh, dear, regulation! И женщины-врачи тоже стараются по этой части и стараются довольно противно. "Ах, регламентация!
Oh, dear, abolition! Ах, аболиционизм!
Oh, dear, live merchandise! Ах, живой товар!
A condition of slavery! Крепостное положение!
The mesdames, these greedy haeterae! Хозяйки, эти жадные гетеры!
These heinous degenerates of humanity, sucking the blood of prostitutes!' ... But with clamour you will scare no one and will affect no one. Эти гнусные выродки человечества, сосущие кровь проституток!.. " Но ведь криком никого не испугаешь и не проймешь.
You know, there's a little saying: much cry, little wool. Знаете, есть поговорочка: визгу много, а шерсти мало.
More awful than all awful words- a hundredfold more awful- is some such little prosaic stroke or other as will suddenly knock you all in a heap, like a blow on the forehead. Страшнее всяких страшных слов, в сто раз страшнее, какой-нибудь этакий маленький прозаический штришок, который вас вдруг точно по лбу ошарашит.
Take even Simeon, the porter here. Возьмите хотя бы здешнего швейцара Симеона.
It would seem, according to you, there is no sinking lower- a bouncer in a brothel, a brute, almost certainly a murderer, he plucks the prostitutes, gives them "black eyes," to use a local expression- that is, just simply beats them. Уж, кажется, по-вашему, ниже некуда спуститься: вышибала в публичном доме, зверь, почти наверно - убийца, обирает проституток, делает им "черный глаз", по здешнему выражению, то есть просто-напросто бьет.
But, do you know on what grounds he and I came together and became friendly? А знаете ли, на чем мы с ним сошлись и подружились?
On the magnificent details of the divine service of the prelate, on the canon of the honest Andrew, pastor of Crete, on the works of the most beatific father, John the Damascene. На пышных подробностях архиерейского служения, на каноне честного Андрея, пастыря Критского, на творениях отца преблаженного Иоанна Дамаскина.
He is religious- unusually so! Религиозен необычайно!
I used to lead him on, and he would sing to me with tears in his eyes: 'Come ye brethren, and we will give the last kiss to him who has gone to his rest... ' From the ritual of the burial of laymen. Заведу его, бывало, и он со слезами на глазах поет мне: "Приидите, последнее целование дадимте, братие, усопшему..." Из чина погребения мирских человек.
No, just think: it is only in the Russian soul alone that such contradictions may dwell together!" Нет, вы подумайте: ведь только в одной русской душе могут ужиться такие противоречия!
"Yes. - Да
A fellow like that will pray, and pray, then cut a throat, and then wash his hands and put a candle before an image," said Ramses. Такой помолится-помолится, потом зарежет, а потом умоет руки и поставит свечу перед образом, - сказал Рамзес.
"Just so. - Именно.
I know of nothing more uncanny than this fusion of fully sincere devoutness with an innate leaning toward crime. Я ничего не знаю более жуткого, чем это соединение вполне искренней набожности с природным тяготением к преступлению.
Shall I confess to you? Признаться ли вам?
I, when I talk all alone to Simeon- and we talk with each other long and leisurely, for hours- I experience at moments a genuine terror. Я, когда разговариваю один на один с Симеоном, - а говорим мы с ним подолгу и неторопливо так, часами, - я испытываю минутами настоящий страх.
A superstitious terror! Суеверный страх!
Just as though, for instance, I am standing in the dusk upon a shaking little board, bending over some dark, malodorous well, and just barely distinguish how there, at the bottom, reptiles are stirring. Точно вот я стою в сумерках на зыбкой дощечке, наклонившись над каким-то темным зловонным колодцем, и едва-едва различаю, как там, на дне, копошатся гады.
And yet, he is devout in a real way, and I am sure will some time join the monks and will be a great faster and sayer of prayers, and the devil knows how, in what monstrous fashion, a real religious ecstasy will entwine in his soul with blasphemy, with scoffing at sacred things, with some repulsive passion or other, with sadism or something else of that nature!" А ведь он по-настоящему набожен и, я уверен, пойдет когда-нибудь в монахи и будет великим постником и молитвенником, и, черт его знает, каким уродливым образом переплетется в его душе настоящий религиозный экстаз с богохульством, с кощунством, с какой-нибудь отвратительной страстью, с садизмом или еще с чем-нибудь вроде этого?
"However, you do not spare the object of your observations," said Yarchenko, and carefully indicated the girls with his eyes. - Однако вы не щадите объекта ваших наблюдений, сказал Ярченко и осторожно показал глазами на девиц.
"Eh, it's all the same. - Э, все равно.
Our relations are cool now." У нас с ним теперь прохладные отношения.
"How so?" asked Volodya Pavlov, who had caught the end of the conversation. - Почему так? - спросил Володя Павлов, поймавший конец разговора.
"Just so... It isn't even worth the telling... " smiled the reporter evasively. -Да так... не стоит и рассказывать... - уклончиво улыбнулся репортер. - Пустяк...
"A trifle... Let's have your glass here, Mr. Yarchenko." Давайте-ка сюда вашу рюмку, господин Ярченко.
But the precipitate Niura, who could never keep her tongue behind her teeth, suddenly shot oat in rapid patter: Но торопливая Нюра, у которой ничто не могло удержаться во рту, вдруг выпалила скороговоркой:
"It's because Sergei Ivanich gave him one in the snout... On account of Ninka. - Потому что Сергей Иваныч ему по морде дали... Из-за Нинки.
A certain old man came to Ninka... And stayed for the night... And Ninka had the flowers ... And the old man was torturing her all the time ... So Ninka started crying and ran away."[6] К Нинке пришел один старик... И остался на ночь... А у Нинки был красный флаг... И старик все время ее мучил... А Нинка заплакала и убежала.
"Drop it, Niura; it's boring," said Platonov with a wry face. - Брось, Нюра, скучно, - сказал, сморщившись, Платонов.
"Can it!" (leave off) ordered Tamara severely, in the jargon of houses of prostitution. - Одепне! (отстань) - строго приказала на жаргоне домов терпимости Тамара.
But it was impossible to stop Niura, who had gotten a running start. Но разбежавшуюся Нюру невозможно было остановить.
"But Ninka says: 'I,' she says, 'won't stay with him for anything, though you cut me all to pieces ... He,' she says, 'has made me all wet with his spit.' - А Нинка говорит: я, говорит, ни за что с ним не останусь, хоть режьте меня на куски... всю, говорит, меня слюнями обмочил.
Well, the old man complained to the porter, to be sure, and the porter starts in to beat up Ninka, to be sure. Ну старик, понятно, пожаловался швейцару, а швейцар, понятно, давай Нинку бить.
And Sergei Ivanich at this time was writing for me a letter home, to the province, and when he heard that Ninka was hollering... " А Сергей Иваныч в это время писал мне письмо домой, в провинцию, и как услышал, что Нинка кричит...
"Zoe, shut her mouth!" said Platonov. - Зоя, зажми ей рот! - сказал Платонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x