Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And even so? - А хотя бы?
A certain philosopher, whom it was desired to humiliate, was given a seat at dinner near the musicians. Одного философа, желая его унизит! посадили за обедом куда-то около музыкантов.
But he, sitting down, said: 'Here is a sure means of making the last place the first.' А он, садясь, сказал: "Вот верное средство сделать последнее место первым".
And finally I repeat: If your conscience does not allow you, as you express yourself, to buy a woman, then you can go there and come away, preserving your innocence in all its blossoming inviolability." И, наконец, я повторяю: если ваша совесть не позволяет вам, как вы выражаетесь, покупать женщин, то вы можете приехать туда и уехать, сохраняя свою невинность во всей ее цветущей неприкосновенности.
"You overdo it, Ramses," objected Yarchenko with displeasure. "You remind me of those bourgeois, who, while it is still dark, have gathered to gape at an execution and who say: we have nothing to do with this, we are against capital punishment, this is all the prosecuting attorney's and the executioner's doing." - Вы передергиваете, Рамзес, - возразил с неудовольствием Ярченко. - Вы мне напоминаете тех мещан, которые еще затемно собрались глазеть на смертную казнь, говорят: мы здесь ни при чем, мы против смертной казни, это все прокурор и палач.
"Superbly said and partly true, Gavrila Petrovich. - Пышно сказано и отчасти верно, Гаврила Петрович.
But to us, precisely, this comparison may not even app ly. Но именно к нам это сравнение может и не относится.
One cannot, you see, treat some malignant disease while absent, without seeing the sufferer in person. Нельзя, видите ли, лечить какую-нибудь тяжкую болезнь заочно, не видавши самого больного.
And yet all of us, who are now standing here in the street and interfering with the passers-by, will be obliged at some time in our work to run up against the terrible problem of prostitution, and what a prostitution at that- the Russian! А ведь все мы, которые сейчас здесь стоим на улице и мешаем прохожим, должны будем когда-нибудь в своей деятельности столкнуться с ужасным вопросом о проституции, да еще какой проституции - русской!
Lichonin, I, Borya Sobashnikov and Pavlov as jurists, Petrovsky and Tolpygin as medicos. Лихонин, я, Боря Собашников и Павлов - как юристы, Петровский и Толпыгин - как медики.
True, Veltman has a distinct specialty- mathematics. Правда у Вельтмана особенная специальность -математика.
But then, he will be a pedagogue, a guide of youth, and, deuce take it, even a father! Но ведь будет же он педагогом, руководителем юношества и, черт побери, даже отцом!
And if you are going to scare with a bugaboo, it is best to look upon it one's self first. А уж если пугать букой, то лучше всего самому на нее прежде посмотреть.
And finally, you yourself, Gavrila Petrovich- expert of dead languages and future luminary of grave digging- is the comparison, then, of the contemporary brothels, say, with some Pompeian lupanaria, or the institution of sacred prostitution in Thebes and Nineveh, not important and instructive to you? ... " Наконец и вы сами, Гаврила Петрович, - знаток мертвых языков и будущее светило гробокопательства, - разве для вас не важно и не поучительно сравнение хотя бы современных публичных домов с каким-нибудь помпейскими лупанарами или с институтом священной проституции в Фивах и в Ниневии?..
"Bravo, Ramses, magnificent!" roared Lichonin. "And what's there to talk so much about, fellows? - Браво, Рамзес, великолепно! - взревел Лихонин. -И что тут долго толковать, ребята?
Take the professor under the gills and put him in a cab!" Берите профессора под жабры и сажайте на извозчика!
The students, laughing and jostling, surrounded Yarchenko, seized him under the arms, caught him around the waist. Студенты, смеясь и толкаясь, обступили Ярченко, схватили его под руки, обхватили за талию.
All of them were equally drawn to the women, but none, save Lichonin, had enough courage to take the initiative upon himself. Всех их одинаково тянуло к женщинам, но ни у кого, кроме Лихонина, не хватало смелости взять на себя почин.
But now all this complicated, unpleasant and hypocritical business was happily resolved into a simple, easy joke upon the older comrade. Но теперь все это сложное, неприятное и лицемерное дело счастливо свелось к простой, легкой шутке над старшим товарищем.
Yarchenko resisted, and was angry, and laughing, trying to break away. Ярченко и упирался, и сердился, и смеялся, стараясь вырваться.
But at this moment a tall, black-moustached policeman, who had long been eyeing them keenly and inimically, walked up to the uproarious students. Но в это время к возившимся студентам подошел рослый черноусый городовой, который уже давно глядел на них зорко и неприязненно.
"I'd ask you stewdent gents not to congregate. - Господа стюденты, прошу не скопляться.
It's not allowed! Невозможно!
Keep on going!" Проходите, куда ишли.
They moved on in a throng. Они двинулись гурьбою вперед.
Yarchenka was beginning to soften little by little. Ярченко начинал понемногу смягчаться.
"Gentlemen, I am ready to go with you, if you like ... Do not think, however, that the sophistries of the Egyptian Pharaoh Ramses have convinced me ... No, I simply would be sorry to break up the party ... But I make one stipulation: we will drink a little there, gab a little, laugh a little, and so forth ... but let there be nothing more, no filth of any kind ... It is shameful and painful to think that we, the flower and glory- of the Russian intelligentzia, will go all to pieces and let our mouths water at the sight of the first skirt that comes our way." -Господа, я, пожалуй, готов с вами поехать... Не подумайте, однако, что меня убедили софизмы египетского фараона Рамзеса... Нет, просто мне жаль разбивать компанию... Но я ставлю одно условие: мы там выпьем, поврем, посмеемся и все прочее... но чтобы ничего больше, никакой грязи... Стыдно и обидно думать, что мы, цвет и краса русской интеллигенции, раскиснем и пустим слюни от вида первой попавшейся юбки.
"I swear it!" said Lichonin, putting up his hand. - Клянусь! - сказал Лихонин, поднимая вверх ру ку.
"I can vouch for myself," said Ramses. -Я за себя ручаюсь, - сказал Рамзес.
"And I! -И я!
And I! И я!
By God, gentlemen, let's pledge our words... Yarchenko is right," others took up. Ей-богу, господа, дадимте слово... Ярченко прав, - подхватили другие.
They seated themselves in twos and threes in the cabs- the drivers of which had been long since following them in a file, grinning and cursing each other- and rode off. Они расселись по двое и по трое на извозчиков, которые уже давно, зубоскаля и переругиваясь, вереницей следовали за ними, и поехали.
Lichonin, for the sake of assurance, sat down beside the sub-professor, having embraced him around the waist and seated him on his knees and those of his neighbour, the little Tolpygin, a rosy, pleasant-faced boy on whose face, despite his twenty-three years, the childish white down- soft and light- still showed. Лихонин для верности сам сел рядом с приват-доцентом, обняв его за талию, а на колени к себе и соседу посадил маленького Толпыгина, розового миловидного мальчика, у которого, несмотря на его двадцать три года, еще белел на щеках детский - мягкий и светлый - пух.
"The station is at Doroshenko's!" called out Lichonin after the cabbies driving off. "The stop is at Doroshenko's," he repeated, turning around. - Станция у Дорошенки! - крикнул Лихонин вслед отъезжавшим извозчикам. - У Дорошенки остановка, - повторил он, обернувшись назад.
They all stopped at Doroshenko's restaurant, entered the general room, and crowded about the bar. У ресторана Дорошенки все остановились, вошли в общую залу и столпились около стойки.
All were satiated and no one wanted either to drink or to have a bite. Все были сыты, и никому не хотелось ни пить, ни закусывать.
But in the soul of each one still remained a dark trace of the consciousness that right now they were getting ready to commit something needlessly shameful, getting ready to take part in some convulsive, artificial, and not at all a merry merriment. Но у каждого оставался еще в душе темный след сознания, что вот сейчас они собираются сделать нечто ненужно-позорное, собираются принять участие в каком-то судорожном, искусственном и вовсе не веселом веселье.
And in each one was the yearning to bring himself through intoxication to that misty and rainbow condition when nothing makes any difference, and when the head does not know what the arms and legs are doing, and what the tongue is babbling. И у каждого было стремление довести себя через опьянение до того туманного и радужного состояния, когда всё - все равно и когда голова не знает, что делают руки и ноги и что болтает язык.
And, probably, not the students alone, but all the casual and constant visitors of Yama experienced in greater or lesser degree the friction of this inner psychic heart-sore, because Doroshenko did business only late in the evening and night, and no one lingered long in his place but only turned in in passing, half-way on the journey. И, должно быть, не одни студенты, а все случайные и постоянные посетители Ямы испытывали в большей или меньшей степени трение этой внутренней душевной занозы, потому что Дорошенко торговал исключительно только поздним вечером и ночью, и никто у него не засиживался, а так только заезжали мимоходом, на перепутье.
While the students were drinking cognac, beer and vodka, Ramses was constantly and intently looking into the farthest corner of the restaurant hall, where two men were sitting- a tattered, gray, big old man, and, opposite him, his back to the bar, with his elbows spread out upon the table and his chin resting on the fists folded upon each other, some hunched up, stout, closely-propped gentleman in a gray suit. Пока студенты пили коньяк, пиво и водку, Рамзес все приглядывался к самому дальнему углу ресторанного зала, где сидели двое: лохматый, седой крупный старик и против него, спиной к стойке, раздвинув по столу локти и опершись подбородком на сложенные друг на друга кулаки, сгорбился какой-то плотный, низко остриженный господин в сером костюме.
The old man was picking upon a dulcimer lying before him and quietly singing, in a hoarse but pleasing voice: Старик перебирал струны лежавших перед ним гуслей и тихо напевал сиплым, но приятным голосом:
"Oh my valley, my little valley, Bro-o-o-o-o-oad land of plenty." Долина моя, долинушка, □□ Раздолье широ-о-о-окое.
"Excuse me, but that is a co-worker of ours," said Ramses, and went to greet the gentleman in the gray suit. - Позвольте-ка, ведь это наш сотрудник, - сказал Рамзес и пошел здороваться с господином в сером костюме.
After a minute he led him up to the bar and introduced him to his comrades. Через минуту он подвел его к стойке и познакомил с товарищами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x