Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All these misfortunes just simply began to be more frequent of their own accord, to pile one upon the other, to expand and grow; just as a small lump of snow, pushed by the feet of urchins, becomes constantly bigger and bigger by itself from the thawing snow sticking to it, grows bigger than the stature of a man, and, finally, with one last, small effort is precipitated into a ravine and rolls down as an enormous avalanche. Просто-напросто все злоключения сами собой стали учащаться, наворачиваться друг на друга, шириться и расти, подобно тому, как маленький снежный комочек, толкаемый ногами ребят, сам собою, от прилипающего к нему талого снега, становится все больше, больше вырастает выше человеческого роста и, наконец, одним последним небольшим усилием свергается в овраг и скатывается вниз огромной лавиной.
The old proprietresses and housekeepers, of course, had never heard of fatality; but inwardly, with the soul, they sensed its mysterious presence in the inevitable calamities of that terrible year. Старые хозяйки и экономки, конечно, никогда не слыхали о роке, но внутренне, душою, они чувствовали его таинственное присутствие в неотвратимых бедах того ужасного года.
And, truly, everywhere in life where people are bound by common interests, blood relationship, or the benefits of a profession into close, individualized groups—there inevitably can be observed this mysterious law of sudden accumulation, of a piling up, of events; their epidemicity, their strange succession and connectedness, their incomprehensible lingering. И, правда, повсюду в жизни, где люди связаны общими интересами, кровью, происхождением или выгодами профессии в тесные, обособленные группы, - там непременно наблюдается этот таинственный закон внезапного накопления, нагромождения событий, их эпидемичность, их странная преемственность и связность, их непонятная длительность.
This occurs, as popular wisdom has long ago noted, in isolated families, where disease or death suddenly falls upon the near ones in an inevitable, enigmatic order. Это бывает, как давно заметила народная мудрость, в отдельных семьях, где болезнь или смерть вдруг нападает на близких неотвратимым, загадочным чередом.
"Misfortune does not come alone." "Беда одна не ходит".
"Misfortune without waits- open wide the gates." "Пришла беда - отворяй ворота".
This is to be noticed also in monasteries, banks, governmental departments, regiments, places of learning and other public institutions, where for a long time, almost for decades, life flows evenly, like a marshy river; and, suddenly, and after some altogether insignificant incident or other, there begin transfers, changes in positions, expulsions from service, losses, sicknesses. Это замечается также в монастырях, банках, департаментах, полках, учебных заведениях и других общественных учреждениях, где, подолгу не изменяясь, чуть не десятками лет, жизнь течет ровно, подобно болотистой речке, и вдруг, после какого-нибудь совсем не значительного случая, начинаются переводы, перемещения, исключения из службы, проигрыши, болезни.
The members of society, just as though they had conspired, die, go insane, are caught thieving, shoot or hang themselves; vacancy after vacancy is freed; promotions follow promotions, new elements flow in, and, behold, after two years there is not a one of the previous people on the spot; everything is new, if only the institution has not fallen into pieces completely, has not crept apart. Члены общества, точно сговорившись, умирают, сходят с ума, проворовываются, стреляются или вешаются, освобождается вакансия за вакансией, повышения следуют за повышениями, вливаются новые элементы, и, смотришь, через два года нет на месте никого из прежних людей, все новое, если только учреждение не распалось окончательно, не расползлось вкось.
And is it not the same astounding destiny which overtakes enormous social, universal organizations-cities, empires, nations, countries, and, who knows, perhaps whole planetary worlds? И не та ли же самая удивительная судьба постигает громадные общественные, мировые организации - города, государства, народы, страны и, почем знать, может быть, даже целые планетные миры?
Something resembling this incomprehensible fatality swept over the Yamaskya Borough as well, bringing it to a rapid and scandalous destruction. Нечто, подобное этому непостижимому року, пронеслось и над Ямской слободой, приведя ее к быстрой и скандальной гибели.
Now in place of the boisterous Yamkas is left a peaceful, humdrum outskirt, in which live truck-farmers, cat's-meat men, Tartars, swineherds and butchers from the near-by slaughterhouses. Теперь вместо буйных Ямков осталась мирная, будничная окраина, в которой живут огородники, кошатники, татары, свиноводы и мясники с ближних боен.
At the petition of these worthy people even the designation of Yamaskya Borough itself, as disgracing the inhabitants with its past, has been named over into Golubovka, in honour of the merchant Golubov, owner of a shop dealing in groceries and delicacies, and warden of the local church. По ходатайству этих почтенных людей, даже самое название Ямской слободы, как позорящее обывателей своим прошлым, переименовано в Голубевку, в честь купца Голубева, владельца колониального и гастрономического магазина, ктитора местной церкви.
The first subterranean shocks of this catastrophe began in the heat of summer, at the time of the annual summer fair, which this year was unbelievably brilliant. Первые подземные толчки этой катастрофы начались в разгаре лета, во время ежегодной летней ярмарки, которая в этом году была сказочно блестяща.
Many circumstances contributed to its extraordinary success, multitudes, and the stupendousness of the deals concluded during it: the building in the vicinity of three new sugar refineries, and the unusually abundant crop of wheat, and, in particular, of sugar beets; the commencement of work in the laying of an electric trolley and of canalization; the building of a new road to the distance of 750 versts; but mainly, the fever of building which seized the whole town, all the banks and financial institutions, and all the houseowners. Ее необычайному успеху, многолюдству и огромности заключенных на ней сделок способствовали многие обстоятельства: постройка в окрестностях трех новых сахарных заводов и необыкновенно обильный урожай хлеба и в особенности свекловицы; открытие работ по проведению электрического трамвая и канализации; сооружение новой дороги на расстояние в семьсот пятьдесят верст; главное же - строительная горячка, охватившая весь город, все банки и другие финансовые учреждения и всех домовладельцев.
Factories for making brick sprang up on the outskirts of the town like mushrooms. Кирпичные заводы росли на окраине города, как грибы.
A grandiose agricultural exposition opened. Открылась грандиозная сельскохозяйственная выставка.
Two new steamer lines came into being, and they, together with the previously established ones, frenziedly competed with each other, transporting freight and pilgrims. Возникли два новых пароходства, и они вместе со старинными, прежними, неистово конкурировали друг с другом, перевозя груз и богомольцев.
In competition they reached such a state, that they lowered their passenger rates for the third class from seventy-five kopecks to five, three, two, and even one kopeck. В конкуренции они дошли до того, что понизили цены за рейсы с семидесяти пяти копеек для третьего класса до пяти, трех, двух и даже одной копейки.
In the end, ready to fall from exhaustion in the unequal struggle, one of the steamship companies offered a free passage to all the third-class passengers. Наконец, изнемогая в непосильной борьбе, одно из пароходных обществ предложило всем пассажирам третьего класса даровой проезд.
Then its competitor at once added to the free passage half a loaf of white bread as well. Тогда его конкурент тотчас же к даровому проезду присовокупил еще полбулки белого хлеба.
But the biggest and most significant enterprise of this city was the engineering of the extensive river port, which had attracted to it hundreds of thousands of labourers and which cost God knows what money. Но самым большим и значительным предприятием этого года было оборудование обширного речного порта, привлекшее к себе сотни тысяч рабочих и стоившее бог знает каких денег.
It must also be added, that the city was at this time celebrating the millennial anniversary of its famous abbey, the most honoured and the richest among all the monasteries of Russia. Надо еще прибавить, что город в это время справлял тысячелетнюю годовщину своей знаменитой лавры, наиболее чтимой и наиболее богатой среди известных монастырей России.
From all the ends of Russia, out of Siberia, from the shores of the Frozen Ocean, from the extreme south-the Black and Caspian Seas— countless pilgrims had gathered for the worship of the local sanctities: the abbey's saints, reposing deep underground in calcareous caverns. Со всех концов России, из Сибири, от берегов Ледовитого океана, с крайнего юга, с побережья Черного и Каспийского морей, собрались туда бесчисленные богомольцы на поклонение местным святыням, лаврским угодникам, почивающим глубоко под землею, в известковых пещерах.
Suffice it to say, that the monastery gave shelter, and food of a sort, to forty thousand people daily; while those for whom there was not enough room lay, at night, side by side, like logs, in the extensive yards and lanes of the abbey. Достаточно того сказать, что монастырь давал приют и кое-какую пищу сорока тысячам человек ежедневно, а те, которым не хватало места, лежали по ночам вповалку, как дрова, на обширных дворах и улицах лавры.
This was a summer out of some fairy-tale. Это было какое-то сказочное лето.
The population of the city increased well-nigh fourfold through every sort of newly-come people. Население города увеличилось чуть ли не втрое всяким пришлым народом.
Stone-masons, carpenters, painters, engineers, technicians, foreigners, agriculturists, brokers, shady business men, river navigators, unoccupied knaves, tourists, thieves, card sharpers- they all overflowed the city, and not in a single hotel, the most dirty and dubious one, was there a vacant room. Каменщики, плотники, маляры, инженеры, техники, иностранцы, земледельцы, маклеры, темные дельцы, речные моряки, праздные бездельники, туристы, воры, шулеры - все они переполнили город, и ни в одной, самой грязной, сомнительной гостинице не было свободного номера.
Insane prices were paid for quarters. За квартиры платились бешеные цены.
The stock exchange gambled on a grand scale, as never before or since that summer. Биржа играла широко, как никогда ни до, ни после этого лета.
Money in millions simply flowed from hands to hands, and thence to a third pair. Деньги миллионами так и текли ручьями из одних рук в другие, а из этих в третьи.
In one hour colossal riches were created, but then many former firms burst, and yesterday's men of wealth turned into beggars. Создавались в один час колоссальные богатства, но зато многие прежние фирмы лопались, и вчерашние богачи обращались в нищих.
The commonest of labourers bathed and warmed themselves in this golden flood. Самые простые рабочие купались и грелись в этом золотом потоке.
Stevedores, draymen, street porters, roustabouts, hod carriers and ditch diggers still remember to this day what money they earned by the day during this mad summer. Портовые грузчики, ломовики, дрогали, катали, подносчики кирпичей и землекопы до сих пор еще помнят, какие суточные деньги они зарабатывали в это сумасшедшее лето.
Any tramp received no less than four of five roubles a day at the unloading of barges laden with watermelons. Любой босяк при разгрузке барж с арбузами получал не менее четырех-пяти рублей в сутки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x