Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't like when I'm bargained with. | Я не люблю, когда со мной торгуются. |
If need be, I'll order myself." | Если надо, я сам потребую. |
"And may I invite a friend of mine?" | - А можно мне одну подругу пригласить? |
"No, let it be without any friends, if you please." | - Нет уж, пожалуйста, без всяких подруг. |
Manka leaned out of the door into the corridor and called out resoundingly: | Манька высунулась из двери в коридор и крикнула звонко: |
"Housekeeper, dear! | - Экономочка! |
Two bottles of beer and a bottle of lemonade for me." | Две бутылки пива и для меня бутылку лимонаду. |
Simeon came with a tray and began with an accustomed rapidity to uncork the bottles. | Пришел Симеон с подносом и стал с привычной быстротой откупоривать бутылки. |
Following him came Zociya, the housekeeper. | Следом за ним пришла экономка Зося. |
"There, now, how well you've made yourself at home here. | - Ну вот, как хорошо устроились. |
Here's to your lawful marriage!" she congratulated them. | С законным браком! - поздравила она. |
"Daddy, treat the little housekeeper with beer," begged Manka. "Drink, housekeeper dear." | - Папаша, угости экономочку пивом, - попросила Манька. - Кушайте, экономочка. |
"Well, in that case here's to your health, mister. | - Ну, в таком случае за ваше здоровье, господин. |
Somehow, your face seems kind of familiar to me?" | Что-то лицо мне ваше точно знакомо? |
The German drank his beer, sucking and licking his moustache, and impatiently waited for the housekeeper to go away. | Немец пил пиво, обсасывая и облизывая усы, и нетерпеливо ожидал, когда уйдет экономка. |
But she, having put down her glass and thanked him, said: | Но она, поставив свой стакан и поблагодарив, сказала: |
"Let me get the money coming from you, mister. | - Позвольте, господин, получить с вас деньги. |
As much as is coming for the beer and the time. | За пиво, сколько следует, и за время. |
That's both better for you and more convenient for us." | Это и для вас лучше и для нас удобнее. |
The demand for the money went against the grain of the teacher, because it completely destroyed the sentimental part of his intentions. | Требование денег покоробило учителя, потому что совершенно разрушало сентиментальную часть его намерений. |
He became angry: | Он рассердился: |
"What sort of boorishness is this, anyway! | - Что это, в самом деле, за хамство! |
It doesn't look as if I were preparing to run away from here. | Кажется, я бежать не собираюсь отсюда. |
And besides, can't you discriminate between people at all? | И потом разве вы не умеете разбирать людей? |
You can see that a man of respectability, in a uniform, has come to you, and not some tramp. | Видите, что к вам пришел человек порядочный, в форме, а не какой-нибудь босяк. |
What sort of importunity is this!" | Что за назойливость такая! |
The housekeeper gave in a little. | Экономка немного сдалась. |
"Now, don't get offended, mister. | - Да вы не обижайтесь, господин. |
Of course, you'll pay the young lady yourself for the visit. | Конечно, за визит вы сами барышне отдадите. |
I don't think you will do her any wrong, she's a fine girl among us. | Я думаю, не обидите, она у нас девочка славная. |
But I must trouble you to pay for the beer and lemonade. | А уж за пиво и лимонад потрудитесь заплатить. |
I, too, have to give an account to the proprietress. | Мне тоже хозяйке надо отчет отдавать. |
Two bottles at fifty is a rouble and the lemonade thirty- a rouble thirty." | Две бутылки пива, по пятидесяти - рубль и лимонад тридцать рубль тридцать. |
"Good Lord, a bottle of beer fifty kopecks!" the German waxed indignant. "Why, I will get it in any beer-shop for twelve kopecks." | -Господи, бутылка пива пятьдесят копеек!-возмутился немец. - Да я в любой портерной достану его за двенадцать копеек. |
"Well, then, go to a beer-shop if it's cheaper there," Zociya became offended. "But if you've come to a respectable establishment, the regular price is half a rouble. | - Ну и идите в портерную, если там дешевле, -обиделась Зося. - А если вы пришли в приличное заведение, то это уже казенная цена - полтинник. |
We don't take anything extra. | Мы ничего лишнего не берем. |
There, that's better. | Вот так-то лучше. |
Twenty kopecks change coming to you?" | Двадцать копеек вам сдачи? |
"Yes, change, without fail," firmly emphasized the German teacher. "And I would request of you that nobody else should enter." | - Да, непременно сдачи, - твердо подчеркнул учитель. - И прошу вас, чтобы больше никто не входил. |
"No, no, no, what are you saying," Zociya began to bustle near the door. "Dispose yourself as you please, to your heart's content. | - Нет, нет, нет, что вы, - засуетилась около двери Зося. - Располагайтесь, как вам будет угодно, в полное свое удовольствие. |
A pleasant appetite to you." | Приятного вам аппетита. |
Manka locked the door on a hook after her and sat down on the German's knee, embracing him with her bare arm. | Манька заперла за нею дверь на крючок и села немцу на одно колено, обняв его голой рукой. |
"Are you here long?" he asked, sipping his beer. | -Ты давно здесь? - спросил он, прихлебывая пиво. |
He felt dimly that that imitation of love which must immediately take place demanded some sort of psychic propinquity, a more intimate acquaintance, and on that account, despite his impatience, began the usual conversation, which is carried on by almost all men- when alone with prostitutes, and which compels the latter to lie almost mechanically, to lie without mortification, enthusiasm or malice, according to a single, very ancient stencil. | Он чувствовал смутно, что то подражание любви, которое сейчас должно произойти, требует какого-то душевного сближения, более интимного знакомства, и поэтому, несмотря на свое нетерпение, начал обычный разговор, который ведется почти всеми мужчинами наедине с проститутками и который заставляет их лгать почти механически, лгать без огорчения, увлечения Или злобы, по одному престарому трафарету. |
"Not long, only the third month." | - Недавно, всего третий месяц. |
"And how old are you?" | - А сколько тебе лет? |
"Sixteen," fibbed Little Manka, taking five years off her age. | - Шестнадцать, - соврала Маленькая Манька, убавив себе пять лет. |
"O, such a young one!" the German wondered, and began, bending down and grunting, to take off his boots. "Then how did you get here?" | - О, такая молоденькая! - удивился немец и стал, нагнувшись и кряхтя, снимать сапоги. - Как же ты сюда попала? |
"Well, a certain officer deprived me of my innocence there... near his birthplace. | - А меня один офицер лишил невинности там... у себя на родине. |
And it's terrible how strict my mamma is. | А мамаша у меня ужас какая строгая. |
If she was to find out, she'd strangle me with her own hands. | Если бы она узнала, она бы меня собственными руками задушила. |
Well, so then I ran away from home and got in here... | Ну вот я и убежала из дому и поступила сюда... |
"And did you love that same officer, the one who was the first one, now?" | - А офицера-то ты любила, который первый-то? |
"If I hadn't loved him, I wouldn't have gone to him. | - Коли не любила бы, то не пошла бы к нему. |
He promised to marry me, the scoundrel, but then managed to get what he was after, and abandoned me." | Он, подлец, жениться обещал, а потом добился, чего ему нужно, и бросил. |
"Well, and were you ashamed the first time?" | - Что же, тебе стыдно было в первый раз? |
"Of course, you'd be ashamed... How do you like it, daddy, with light or without light? | -Конечно, что стыдно... Ты как, папашка, любишь со светом или без света? |
I'll turn, down the lantern a little. | Я фонарь немножко притушу. |
All right?" | Хорошо? |
"Well, and aren't you bored here? | - А что же, ты здесь не скучаешь? |
What do they call you?" | Как тебя зовут? |
"Manya. | - Маней. |
To be sure I'm bored. | Понятно, что скучаю. |
What sort of a life is ours!" | Какая наша жизнь! |
The German kissed her hard on her lips and again asked: | Немец поцеловал ее крепко в губы и опять спросил: |
"And do you love the men? | - А мужчин ты любишь? |
Are there men who please you? | Бывают мужчины, которые тебе приятны? |
Who afford you pleasure?" | Доставляют удовольствие? |
"How shouldn't there be?" Manka started laughing. "I love the ones like you especially, such nice little fatties." | - Как не бывать, - засмеялась Манька. - Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных, толстеньких. |
"You love them? | - Любишь? |
Eh? | А? |
Why do you love them?" | Отчего любишь? |
"Oh, I love them just so. | - Да уж так люблю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать