Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His brand-new, dashing victoria glistens with new lacquer; at the ends of the shafts two tiny electric lights burn with a yellow light; the tall white horse, with a bare pink spot on the septum of its nose, shakes its handsome head, shifts its feet on the same spot, and pricks up its thin ears; the bearded, stout driver himself sits on the coach-box like a carven image, his arms stretched out straight along his knees. Его новенькая щегольская пролетка блестит свежим лаком, на концах оглобель горят желтым светом два крошечных электрических фонарика, высокая белая лошадь нетерпеливо мотает красивой головой с голым розовым пятном на храпе, перебирает на месте ногами и прядет тонкими ушами; сам бородатый, толстый кучер сидит на козлах, как изваяние, вытянув прямо вдоль колен руки.
"Oh, for a ride!" squeals Niura. "Oh, uncle! Oh you swell coachman!" she cries out, hanging over the window sill. "Give a poor little girlie a ride... Give us a ride for love." - Вот бы прокатиться! - взвизгивает Нюра. -Дяденька-лихач, а дяденька-лихач, - кричит она, перевешиваясь через подоконник, - прокатай бедную девчоночку... Прокатай за любовь...
But the swell coachman laughs, makes a scarcely noticeable movement with his fingers, and immediately the white horse, as though it had been waiting just for that, starts from its place at a goodly trot, handsomely turns around and with measured speed floats away into the darkness together with the victoria and the broad back of the coachman. Но лихач смеется, делает чуть заметное движение пальцами, и белая лошадь тотчас же, точно она только этого и дожидалась, берет с места доброй рысью, красиво заворачивает назад и с мерной быстротой уплывает в темноту вместе с пролеткой и широкой спиной кучера.
"Pfui! - Пфуй!
What indecency!" the indignant voice of Emma Edwardovna sounds in the room. "Well, where did you see that respectable girls should allow themselves to climb out of the windows and holler all over the street. Безобразие! -раздается в комнате негодующий голос Эммы Эдуардовны. - Ну где это видано, чтобы порядочные барышни позволяли себе вылезать на окошко и кричать на всю улицу.
O, scandal! О,скандал!
And it's all Niura, and it's always this horrible Niura!" И все Нюра, и всегда эта ужасная Нюра!
She is majestic in her black dress, with her yellow flabby face, with the dark pouches under her eyes, with the three pendulous, quivering chins. Она величественна в своем черном платье, с желтым дряблым лицом, с темными мешками под глазами, с тремя висящими дрожащими подбородками.
The girls, like boarding school misses, staidly seat themselves on the chairs along the walls, except Jennie, who continues to contemplate herself in all the mirrors. Девицы, как провинившиеся пансионерки, чинно рассаживаются по стульям вдоль стен, кроме Жени, которая продолжает созерцать себя во всех зеркалах.
Two more cabbies drive up opposite, to the house of Sophia Vasilievna. Еще два извозчика подъезжают напротив, к дому Софьи Васильевны.
Yama is beginning to liven up. Яма начинает оживляться.
At last one more victoria rattles along the paved road and its noise is cut short abruptly at the entrance to Anna Markovna's. Наконец еще одна пролетка грохочет по мостовой, и шум ее сразу обрывается у подъезда Анны Марковны.
The porter Simeon helps someone take off his things in the front hall. Швейцар Симеон помогает кому-то раздеться в передней.
Jennie looks in there, holding on with both hands to the door jambs, but immediately turns back, and as she walks shrugs her shoulders and shakes her head negatively. Женя заглядывает туда, держась обеими руками за дверные косяки, но тотчас же оборачивается назад и на ходу пожимает плечами и отрицательно трясет головой.
"Don't know him, someone who's an entire stranger," she says in a low voice. "He has never been in our place. - Не знаю, какой-то совсем незнакомый, - говорит она вполголоса. - Никогда у нас не был.
Some daddy or other, fat, in gold eye-glasses and a uniform." Какой-то папашка, толстый, в золотых очках и в форме.
Emma Edwardovna commands in a voice which sounds like a summoning cavalry trumpet: Эмма Эдуардовна командует голосом, звучащим, как призывная кавалерийская труба:
"Ladies, into the drawing room! - Барышни, в залу!
Into the drawing room, ladies!" В залу, барышни!
One after the other, with haughty gaits, into the drawing room enter: Tamara, with bare white arms and bared neck, wound with a string of artificial pearls; fat Kitty with her fleshy, quadrangular face and low forehead- she, too, is in decollete, but her skin is red and in goose-pimples; Nina, the very newest one, pug-nosed and clumsy, in a dress the colour of a green parrot; another Manka- Big Manka, or Manka the Crocodile, as they call her, and- the last- Sonka the Rudder, a Jewess, with an ugly dark face and an extraordinarily large nose, precisely for which she has received her nickname, but with such magnificent large eyes, at the same time meek and sad, burning and humid, as, among the women of all the terrestrial globe, are to be found only among the Jewesses. Одна за другой надменными походками выходят в залу: Тамара с голыми белыми руками и обнаженной шеей, обвитой ниткой искусственного жемчуга, толстая Катька с мясистым четырехугольным лицом и низким лбом - она тоже декольтирована, но кожа у нее красная и в пупырышках; новенькая Нина, курносая и неуклюжая, в платье цвета зеленого попугая; другая Манька - Манька Большая или Манька Крокодил, как ее называют, и - последней -Сонька Руль, еврейка, с некрасивым темным лицом и чрезвычайно большим носом, за который она и получила свою кличку, но с такими прекрасными большими глазами, одновременно кроткими и печальными, горящими и влажными, какие среди женщин всего земного шара бывают только у евреек.
Chapter 6 VI
The elderly guest in the uniform of the Department of Charity walked in with slow, undecided steps, at each step bending his body a little forward and rubbing his palms with a circular motion, as though washing them. Пожилой гость в форме благотворительного ведомства вошел медленными, нерешительными шагами, наклоняясь при каждом шаге немного корпусом вперед и потирая кругообразными движениями свои ладони, точно умывая их.
Since all the women were pompously silent, as though not noticing him, he traversed the drawing room and let himself down on a chair alongside of Liuba, who, in accordance with etiquette, only gathered up her skirt a little, preserving the abstracted and independent air of a girl from a respectable house. Так как все женщины торжественно молчали, точно не замечая его, то он пересек залу и опустился на стул рядом с Любой, которая согласно этикету только подобрала немного юбку, сохраняя рассеянный и независимый вид девицы из порядочного дома.
"How do you do, miss?" he said. - Здравствуйте, барышня, - сказал он.
"How do you do?" answered Liuba abruptly. - Здравствуйте, - отрывисто ответила Люба.
"How are you getting along?" - Как вы поживаете?
"Thanks- thank you. - Спасибо, благодарю вас.
Treat me to a smoke." Угостите покурит!
"Pardon me- I don't smoke." - Извините - некурящий.
"So that's how. - Вот так-так.
A man- and he doesn't smoke, just like that. Мужчина и вдруг не курит.
Well, then, treat me to some Lafitte with lemonade. Ну так угостите лафитом с лимонадом.
I am terribly fond of Lafitte with lemonade." Ужас как люблю лафит с лимонадом.
He let that pass in silence. Он промолчал.
"Ooh, what a stingy daddy! - У, какой скупой, папашка!
Where do you work, now? Вы где это служите?
Are you one of the government clerks?" Вы чиновники?
"No, I'm a teacher. - Нет, я учитель.
I teach the German language." Учу немецкому языку.
"But I have seen you somewhere, daddy. -А я вас где-то видела, папочка.
Your physiognomy is familiar to me. Ваша физиономия мне знакома.
Where have I met you before?" Где я с вами встречалась?
"Well, now, I don't know, really. - Ну уж не знаю, право.
Unless it was on the street." На улице разве.
"It might have been on the street, likely as not... You ought to treat me to an orange, at least. -Может быть, и на улице... Вы хотя бы апельсином угостили.
May I ask for an orange?" Можно спросить апельсин?
He again grew quiet, looking about him. Он опять замолчал, озираясь кругом.
His face began to glisten and the pimples on his forehead became red. Лицо у него заблестело, и прыщи на лбу стали красными.
He was mentally appraising all the women, choosing a likely one for himself, and was at the same time embarrassed by his silence. Он медленно оценивал всех женщин, выбирая себе подходящую и в то же время стесняясь своим молчанием.
There was nothing at all to talk about; besides that the indifferent importunity of Liuba irritated him. Говорить было совсем не о чем; кроме того, равнодушная назойливость Любы раздражала его.
Fat Katie pleased him with her large, bovine body, but she must be- he decided in his mind- very frigid in love, like all stout women, and in addition to that not handsome of face. Ему нравилась своим большим коровьим телом толстая Катя, но, должно быть, - решал он в уме,она очень холодна в любви, как все полные женщины, и к тому же некрасива лицом.
Vera also excited him, with her appearance of a little boy, and her firm thighs, closely enveloped by the white tights; and Little White Manya, looking so like an innocent school-girl; and Jennie with her energetic, swarthy, handsome face. Возбуждала его также и Вера своим видом мальчишки и крепкими ляжками, плотно охваченными белым трико, и Беленькая Маня, так похожая на невинную гимназистку, и Женя со своим энергичным, смуглым, красивым лицом.
For one minute he was all ready to stop at Jennie, but only started in his chair and did not venture- by her easy, inaccessible and negligent air, and because she in all sincerity did not pay him the least attention, he surmised that she was the most spoilt of all the girls in the establishment, accustomed to having the visitors spend more money on her than on the others. Одну минуту он совсем уж было остановился на Жене, но только дернулся на стуле и не решился: по ее развязному, недоступному и небрежному виду и по тому, как она искренно не обращала на него никакого внимания, он догадывался, что она - самая избалованная среди всех девиц заведения, привыкшая, чтобы на нее посетители шире тратились, чем на других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x