Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are drinking coffee with rich, boiled cream- the inspector with Benedictine. Пьют кофе с жирными топлеными сливками, околоточный - с бенедиктином.
But he, strictly speaking, is not drinking, but merely conveying the impression that he is doing it to oblige. Но он, собственно, не пьет, а только делает вид, что делает одолжение.
"Well, what is it to be, Phoma Phornich?" asks the proprietress searchingly. "This business isn't worth an empty eggshell, now... Why, you have only to say a word... " - Так как же, Фома Фомич? - спрашивает искательно хозяйка. - Это же дело выеденного яйца не стоит... Ведь вам только слово сказать...
Kerbesh slowly draws in half a wine-glass of liqueur, works the oily, strong, pungent liquid slightly with his tongue over the roof of his mouth, swallows it, chases it down, without hurrying, with coffee, and then passes the ring finger of his left hand over his moustaches, to the right and left. Кербеш медленно втягивает в себя полрюмки ликера, слегка разминает языком по нёбу маслянистую, острую, крепкую жидкость, проглатывает ее, запивает не торопясь кофеем и потом проводит безымянным пальцем левой руки по усам вправо и влево.
"Think it over for yourself, Madam Shoibes," he says, looking down at the table, spreading out his hands and screwing up his eyes. "Think of the risk to which I'm exposed! - Подумайте сами, мадам Шойбес, - говорит он, глядя на стол, разводя руками и щурясь, -подумайте, какому риску я здесь подвергаюсь!
The girl through means of deception was enticed into this... what-you-may-call-it... well, in a word, into a house of ill-fame, to express it in lofty style. Девушка была обманным образом вовлечена в это... в как его... ну, словом, в дом терпимости, выражаясь высоким слогом.
Now the parents are searching for her through the police. Теперь родители разыскивают ее через полицию.
Ve-ery well. Хорошо-с.
She gets into one place after another, from the fifth into the tenth... Finally the trail is picked up with you, and most important of all- think of it! - in my district! Она попадает из одного места в другое, из пятого в десятое... Наконец след находится у вас, и главное, - подумайте! - в моем околотке!
What can I do?" Что я могу поделать?
"Mr. Kerbesh, but she is of age," says the proprietress. - Господин Кербеш, но ведь она же совершеннолетняя, - говорит хозяйка.
"They are of age," confirms Isaiah Savvich. "They gave an acknowledgment, that it was of their own will... " - Оне совершеннолетние, - подтверждает Исай Саввич. - Оне дали расписку, что по доброй воле...
Emma Edwardovna pronounces in a bass, with cool accurance: Эмма Эдуардовна произносит басом, с холодной уверенностью:
"Honest to God, she's the same here as an own daughter." - Ей-богу, она здесь как за родную дочь.
"But that's not what I am talking about," the inspector frowns in vexation. "Just consider my position... Why, this is duty. - Да ведь я не об этом говорю, - досадливо морщится околоточный. - Вы вникните в мое положение... Ведь это служба.
Lord, there's no end of unpleasantnesses without that!" Господи, и без того неприятностей не оберешься!
The proprietress suddenly arises, shuffles in her slippers to the door, and says, winking to the inspector with a sleepy, expressionless eye of faded blue: Хозяйка вдруг встает, шаркает туфлями к дверям и говорит, мигая околоточному ленивым, невыразительным блекло-голубым глазом:
"Mr. Kerbesh, I would ask you to have a look at our alterations. - Господин Кербеш, я попрошу вас поглядеть на наши переделки.
We want to enlarge the place a bit." Мы хотим немножко расширить помещение.
"A-ah! -А-а!
With pleasure... " С удовольствием...
After ten minutes both return, without looking at each other. Через десять минут оба возвращаются, не глядя друг на друга.
Kerbesh's hand is crunching a brand-new hundred rouble note in his pocket. Рука Кербеша хрустит в кармане новенькой сторублевой.
The conversation about the seduced girl is not renewed. Разговор о совращенной девушке более не возобновляется.
The inspector, hastily finishing his Benedictine, complains of the present decline in manners. Околоточный, поспешно допивая бенедиктин, жалуется на нынешнее падение нравов:
"I have a son, now, a schoolboy- Paul. - Вот у меня сын гимназист - Павел.
He comes to me, the scoundrel, and declares: 'Papa, the pupils swear at me, because you are a policeman, and because you serve on Yamskaya, and because you take bribes from brothels.' Приходит, подлец, и заявляет: "Папа, меня ученики ругают, что ты полицейский, и что служишь на Ямской, и что берешь взятки с публичных домов".
Well, tell me, for God's sake, Madam Shoibes, if that isn't effrontery?" Ну, скажите, ради бога, мадам Шойбес, это же не нахальство?
"Ai, a?, a?! ... And what bribes can there be? - Ай-ай-ай!.. И какие тут взятки?..
Now with me... " Вот и у меня тоже...
"I say to him: 'Go, you good-for-nothing, and let the principal know, that there should be no more of this, otherwise papa will inform on all of you to the governor.' -Я ему говорю: "Иди, негодяй, и заяви директору, чтобы этого больше не было, иначе папа на вас на всех донесет начальнику края".
And what do you think? Что же вы думаете?
He comes to me and says: 'I am no longer a son to you- seek another son for yourself.' Приходит и поверит: "Я тебе больше не сын, -ищи себе другого сына".
What an argument! Аргумент!
Well, I gave him enough to last till the first of the month! Ну, и всыпал же я ему по первое число!
Oho-ho! Ого-го!
Now he doesn't want to speak with me. Теперь со мной разговаривать не хочет.
Well, I'll show him yet!" Ну, я ему еще покажу!
"Ah, you don't have to tell us," sighs Anna Markovna, letting her lower, raspberry-coloured lip hang down and with a mist coming over her faded eyes. "We keep our Birdie- she is in Fleisher's high school- we purposely keep her in town, in a respectable family. - Ах, и не рассказывайте, - вздыхает Анна Марковна, отвесив свою нижнюю малиновую губу и затуманив свои блеклые глаза. - Мы нашу Берточку, - она в гимназии Флейшера, - мы нарочно держим ее в городе, в почтенном семействе.
You. understand, it is awkward, after all. Вы понимаете, все-таки неловко.
And all of a sudden she brings such words and expressions from the high school that I just simply turned all red." И вдруг она из гимназии приносит такие слова и выражения, что я прямо аж вся покраснела.
"Honest to God, Annochka turned all red," confirms Isaiah Savvich. - Ей-богу, Анночка вся покраснела, -подтверждает Исай Саввич.
"You'll turn red, all right!" warmly agrees the inspector. - Покраснеешь! - горячо соглашается околоточный.
"Yes, yes, yes, I understand you fully. Да, да, да, я вас понимаю.
But, my God, where are we going! Но, боже мой, куда мы идем!
Where are we only going? Куда мы только идем?
I ask you, what are these revolutionaries and all these various students, or... what-you-may-call-'ems? ... trying to attain? Я вас спрашиваю, чего хотят добиться эти революционеры и разные там студенты, или... как их там?
And let them put the blame on none but themselves. И пусть пеняют на самих себя.
Corruption is everywhere, morality is falling, there is no respect for parents. They ought to be shot." Повсеместно разврат, нравственность падает, нет уважения к родителям, Расстреливать их надо.
"Well, now, the day before yesterday we had a case," Zociya mixes in bustlingly. "A certain guest came, a stout man... " - А вот у нас был третьего дня случай, -вмешивается суетливо Зося. - Пришел один гость, толстый человек...
"Drop it!" Emma Edwardovna, who was listening to the inspector, piously nodding with her head bowed to one side, cuts her short in the jargon of the brothels. "You'd better go and see about breakfast for the young ladies." - Не канцай, - строго обрывает ее на жаргоне публичных домов Эмма Эдуардовна, которая слушала околоточного, набожно кивая склоненной набок головой. - Вы бы лучше пошли распорядились завтраком для барышень.
"And not a single person can be relied upon," continues the proprietress grumblingly. "Not a servant but what she's a stiff, a faker. - И ни на одного человека нельзя положиться, -продолжает ворчливо хозяйка. - Что ни прислуга, то стерва, обманщица.
And all the girls ever think about is their lovers. А девицы только и думают, что о своих любовниках.
Just so's they may have their own pleasure. Чтобы только им свое удовольствие иметь.
But about their duties they don't even think." А о своих обязанностях и не думают.
There is an awkward silence. Неловкое молчание.
Some one knocks on the door. В дверь стучат.
A thin, feminine voice speaks on the other side of the door: Тонкий женский голос говорит по ту сторону дверей:
"Housekeeper, dear, take the money and be kind enough to give me the stamps. - Экономочка! Примите деньги и пожалуйте мне марочки.
Pete's gone." Петя ушел.
The inspector gets up and adjusts his sabre. Околоточный встает и оправляет шашку.
"Well, it's time I was going to work. - Однако пора и на службу.
Best regards, Anna Markovna. Всего лучшего, Анна Марковна.
Best wishes, Isaiah Savvich." Всего хорошего, Исай Саввич.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x