Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I came here with the carriage, but there are three horses for your tarantass also," said Nikolai Petrovich fussily, while Arkady drank some water from an iron bucket brought to him by the woman in charge of the station, and Bazarov began smoking a pipe and went up to the driver, who was unharnessing the horses. "There are only two seats in the carriage, and I don't know how your friend . . ." | - Я здесь с коляской, но и для твоего тарантаса есть тройка, - хлопотливо говорил Николай Петрович, между тем как Аркадий пил воду из железного ковшика, принесенного хозяйкой постоялого двора, а Базаров закурил трубку и подошел к ямщику, отпрягавшему лошадей, -только коляска двухместная, и вот я не знаю, как твой приятель... |
"He will go in the tarantass," interrupted Arkady in an undertone. "Don't stand on ceremony with him, please. | - Он в тарантасе поедет, - перебил вполголоса Аркадий. - Ты с ним, пожалуйста, не церемонься. |
He's a splendid fellow, so simple - you will see." | Он чудесный малый, такой простой - ты увидишь. |
Nikolai Petrovich's coachman brought the horses round. | Кучер Николая Петровича вывел лошадей. |
"Well, make haste, bushy beard!" said Bazarov, addressing the driver. | - Ну, поворачивайся, толстобородый! - обратился Базаров к ямщику. |
"Do you hear, Mitya," chipped in another driver, standing with his hands behind him thrust into the slits of his sheepskin coat, "what the gentleman just called you? | - Слышь, Митюха, - подхватил другой, тут же стоявший ямщик с руками, засунутыми в задние прорехи тулупа, - барин-то тебя как прозвал? |
That's just what you are - a bushy beard." | Толстобородый и есть. |
Mitya only jerked his hat and pulled the reins off the steaming horses. | Митюха только шапкой тряхнул и потащил вожжи с потной коренной. |
"Hurry up, lads, lend a hand!" cried Nikolai Petrovich. "There'll be something to drink our health with!" | - Живей, живей, ребята, подсобляйте, -воскликнул Николай Петрович, - на водку будет! |
In a few minutes the horses were harnessed; father and son took their places in the carriage: Pyotr climbed on to the box; Bazarov jumped into the tarantass, leaned his head back against the leather cushion - and both vehicles rolled away. | В несколько минут лошади были заложены; отец с сыном поместились в коляске; Петр взобрался на козлы; Базаров вскочил в тарантас, уткнулся головой в кожаную подушку - и оба экипажа покатили. |
Chapter 3 | III |
"So here you are, a graduate at last - and home again," said Nikolai Petrovich, touching Arkady now on the shoulder, now on the knee. "At last!" | - Так вот как, наконец ты кандидат и домой приехал, - говорил Николай Петрович, потрогивая Аркадия то по плечу, то по колену. - Наконец! |
"And how is uncle? Is he well?" asked Arkady, who in spite of the genuine, almost childish joy which filled him, wanted as soon as possible to turn the conversation from an emotional to a more commonplace level. | - А что дядя? здоров?- спросил Аркадий, которому, несмотря на искреннюю, почти детскую радость, его наполнявшую, хотелось поскорее перевести разговор с настроения взволнованного на обыденное. |
"Quite well. | - Здоров. |
He wanted to come with me to meet you, but for some reason he changed his mind." | Он хотел было выехать со мной к тебе навстречу, да почему-то раздумал. |
"And did you have a long wait for me?" asked Arkady. | - А ты долго меня ждал? - спросил Аркадий. |
"Oh, about five hours." | - Да часов около пяти. |
"You dear old daddy!" | - Добрый папаша! |
Arkady turned round briskly to his father and gave him a resounding kiss on the cheek. | Аркадий живо повернулся к отцу и звонко поцеловал его в щеку. |
Nikolai Petrovich laughed quietly. | Николай Петрович тихонько засмеялся. |
"I've got a splendid horse for you," he began. "You will see for yourself. | - Какую я тебе славную лошадь приготовил! -начал он, - ты увидишь. |
And your room has been freshly papered." | И комната твоя оклеена обоями. |
"And is there a room ready for Bazarov?" | - А для Базарова комната есть? |
"We will find one all right." | - Найдется и для него. |
"Please, Daddy, be kind to him. | - Пожалуйста, папаша, приласкай его. |
I can't tell you how much I value his friendship." | Я не могу тебе выразить, до какой степени я дорожу его дружбой. |
"You met him only recently?" | -Ты недавно с ним познакомился? |
"Quite recently." | - Недавно. |
"That's how I didn't see him last winter. | - То-то прошлою зимой я его не видал. |
What is he studying?" | Он чем занимается? |
"His chief subject is - natural science. | - Главный предмет его - естественные науки. |
But he knows everything. | Да он все знает. |
Next year he wants to take his doctor's degree." | Он в будущем году хочет держать на доктора. |
"Ah! he's in the medical faculty," remarked Nikolai Petrovich, and fell silent. "Pyotr," he went on, stretching out his hand, "aren't those our peasants driving along?" | - А! он по медицинскому факультету, - заметил Николай Петрович и помолчал. - Петр, - прибавил он и протянул руку, - это, никак, наши мужики едут? |
Pyotr looked aside to where his master was pointing. | Петр глянул в сторону, куда указывал барин. |
A few carts, drawn by unbridled horses, were rolling rapidly along a narrow side-track. | Несколько телег, запряженных разнузданными лошадьми, шибко катились по узкому проселку. |
In each cart were seated one or two peasants in unbuttoned sheepskin coats. | В каждой телеге сидело по одному, много по два мужика в тулупах нараспашку. |
"Just so, sir," replied Pyotr. | - Точно так-с, - промолвил Петр. |
"Where are they going - to the town?" | - Куда это они едут, в город, что ли? |
"To the town, I suppose - to the pub," Pyotr added contemptuously, and half turned towards the coachman as if including him in the reproach. | - Полагать надо, что в город. В кабак, - прибавил он презрительно и слегка наклонился к кучеру, как бы ссылаясь на него. |
But the latter did not turn a hair; he was a man of the old type and did not share the latest views of the younger generation. | Но тот даже не пошевельнулся: это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений. |
"The peasants have given me a lot of trouble this year," went on Nikolai Petrovich, turning to his son. "They won't pay their rent. | - Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году, - продолжал Николай Петрович, обращаясь к сыну. - Не платят оброка. |
What is one to do?" | Что ты будешь делать? |
"And are you satisfied with your hired laborers?" | - А своими наемными работниками ты доволен? |
"Yes," said Nikolai Petrovich between his teeth. "But they're being set against me, that's the worst of it, and they don't really work properly; they spoil the tools. | - Да, - процедил сквозь зубы Николай Петрович. -Подбивают их, вот что беда; ну, и настоящего старания все еще нету. Сбрую портят. |
However, they've managed to plough the land. | Пахали, впрочем, ничего. |
We shall manage somehow - there will be enough flour to go round. | Перемелется - мука будет. |
Are you starting to be interested in agriculture?" | Да разве тебя теперь хозяйство занимает? |
"What a pity you have no shade," remarked Arkady, without answering the last question. | - Тени нет у вас, вот что горе, - заметил Аркадий, не отвечая на последний вопрос. |
"I have had a big awning put up on the north side over the veranda," said Nikolai Petrovich; "now we can even have dinner in the open air." | - Я с северной стороны над балконом большую маркизу приделал, - промолвил Николай Петрович, - теперь и обедать можно на воздухе. |
"Won't it be rather too like a summer villa? . . . But that's a minor matter. | - Что-то на дачу больно похоже будет... а впрочем, это все пустяки. |
What air there is here! | Какой зато здесь воздух! |
How wonderful it smells. | Как славно пахнет! |
Really it seems to me no air in the world is so sweetly scented as here! | Право, мне кажется, нигде в мире так не пахнет, как в здешних краях! |
And the sky too . . ." | Да и небо здесь... |
Arkady suddenly stopped, cast a quick look behind him and did not finish his sentence. | Аркадий вдруг остановился, бросил косвенный взгляд назад и умолк. |
"Naturally," observed Nikolai Petrovich, "you were born here, so everything is bound to strike you with a special - " | - Конечно, - заметил Николай Петрович, - ты здесь родился, тебе все должно казаться здесь чем-то особенным... |
"Really, Daddy, it makes absolutely no difference where a person is born." | - Ну, папаша, это все равно, где бы человек ни родился. |
"Still - " | - Однако... |
"No, it makes no difference at all." | - Нет, это совершенно все равно. |
Nikolai Petrovich glanced sideways at his son, and the carriage went on half a mile farther before their conversation was renewed. | Николай Петрович посмотрел сбоку на сына, и коляска проехала с полверсты, прежде чем разговор возобновился между ними. |
"I forget if I wrote to you," began Nikolai Petrovich, "that your old nurse Yegorovna has died." | - Не помню, писал ли я тебе, - начал Николай Петрович, - твоя бывшая нянюшка, Егоровна, скончалась. |
"Really? | - Неужели? |
Poor old woman! | Бедная старуха! |
And is Prokovich still alive?" | А Прокофьич жив? |
"Yes, and not changed a bit. | - Жив и нисколько не изменился. |
He grumbles as much as ever. | Все так же брюзжит. |
Indeed, you won't find many changes at Maryino." | Вообще ты больших перемен в Марьине не найдешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать