Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We shall have a fine life together, Arkasha; you will help me to farm the land, if only it doesn't bore you. | Мы заживем с тобой на славу, Аркаша; ты мне помогать будешь по хозяйству, если только это тебе не наскучит. |
We must draw close to each other now and get to know each other better, mustn't we?" | Нам надобно теперь тесно сойтись друг с другом, узнать друг друга хорошенько, не правда ли? |
"Of course," murmured Arkady. "But what a wonderful day it is!" | - Конечно, - промолвил Аркадий, - но что за чудный день сегодня! |
"To welcome you home, my dear one. | - Для твоего приезда, душа моя. |
Yes, this is spring in all its glory. | Да, весна в полном блеске. |
Though I agree with Pushkin - do you remember, in Evgeny Onegin, | А впрочем, я согласен с Пушкиным - помнишь, в Евгении Онегине: |
"'To me how sad your coming is, Spring, spring, sweet time of love! | Как грустно мне твое явленье, □ □ Весна, весна, пора любви! |
What - '" | Какое... |
"Arkady," shouted Bazarov's voice from the tarantass, "give me a match. I've got nothing to light my pipe with." | - Аркадий! - раздался из тарантаса голос Базарова, - пришли мне спичку, нечем трубку раскурить. |
Nikolai Petrovich fell silent, while Arkady, who had been listening to him with some surprise but not without sympathy, hurriedly pulled a silver matchbox out of his pocket and told Pyotr to take it over to Bazarov. | Николай Петрович умолк, а Аркадий, который начал было слушать его не без некоторого изумления, но и не без сочувствия, поспешил достать из кармана серебряную коробочку со спичками и послал ее Базарову с Петром. |
"Do you want a cigar?" shouted Bazarov again. | - Хочешь сигарку? - закричал опять Базаров. |
"Thanks," answered Arkady. | - Давай, - отвечал Аркадий. |
Pyotr came back to the carriage and handed him, together with the matchbox, a thick black cigar, which Arkady started to smoke at once, spreading around him such a strong and acrid smell of cheap tobacco that Nikolai Petrovich, who had never been a smoker, was forced to turn away his head, which he did unobtrusively, to avoid hurting his son's feelings. | Петр вернулся к коляске и вручил ему вместе с коробочкой толстую черную сигарку, которую Аркадий немедленно закурил, распространяя вокруг себя такой крепкий и кислый запах заматерелого табаку, что Николай Петрович, отроду не куривший, поневоле, хотя незаметно, чтобы не обидеть сына, отворачивал нос. |
A quarter of an hour later both carriages drew up in front of the porch of a new wooden house, painted grey, with a red iron roof. | Четверть часа спустя оба экипажа остановились перед крыльцом нового деревянного дома, выкрашенного серою краской и покрытого железною красною крышей. |
This was Maryino, also known as New Hamlet, or as the peasants had nicknamed it, Landless Farm. | Это и было Марьино, Новая слободка тож, или, по крестьянскому наименованью, Бобылий Хутор. |
Chapter 4 | IV |
No crowd of house servants ran out to meet their master; there appeared only a little twelve-year-old girl, and behind her a young lad, very like Pyotr, came out of the house; he was dressed in a grey livery with white armorial buttons and was the servant of Pavel Petrovich Kirsanov. | Толпа дворовых не высыпала на крыльцо встречать господ; показалась всего одна девочка лет двенадцати, а вслед за ней вышел из дому молодой парень, очень похожий на Петра, одетый в серую ливрейную куртку с белыми гербовыми пуговицами, слуга Павла Петровича Кирсанова. |
He silently opened the carriage door and unbuttoned the apron of the tarantass. | Он молча отворил дверцу коляски и отстегнул фартук тарантаса. |
Nikolai Petrovich with his son and Bazarov walked through a dark and almost empty hall, through the door of which they caught a glimpse of a young woman's face, and into a drawing room furnished in the most modern style. | Николай Петрович с сыном и с Базаровым отправились через темную и почти пустую залу, из-за двери которой мелькнуло молодое женское лицо, в гостиную, убранную уже в новейшем вкусе. |
"Well, here we are at home," said Nikolai Petrovich, removing his cap and shaking back his hair. "Now the main thing is to have supper and then to rest." | - Вот мы и дома, - промолвил Николай Петрович, снимая картуз и встряхивая волосами. - Главное, надо теперь поужинать и отдохнуть. |
"It wouldn't be a bad thing to have a meal, certainly," said Bazarov, stretching himself, and he sank on to a sofa. | - Поесть действительно не худо, - заметил, потягиваясь, Базаров и опустился на диван. |
"Yes, yes, let us have supper at once," exclaimed Nikolai Petrovich, and for no apparent reason stamped his foot. "Ah, here comes Prokovich, just at the right moment." | - Да, да, ужинать давайте, ужинать поскорее. -Николай Петрович без всякой видимой причины потопал ногами. - Вот кстати и Прокофьич. |
A man of sixty entered, white-haired, thin and swarthy, dressed in a brown coat with brass buttons and a pink neckerchief. | Вошел человек лет шестидесяти, беловолосый, худой и смуглый, в коричневом фраке с медными пуговицами и в розовом платочке на шее. |
He grinned, went up to kiss Arkady's hand, and after bowing to the guest, retreated to the door and put his hands behind his back. | Он осклабился, подошел к ручке к Аркадию и, поклонившись гостю, отступил к двери и положил руки за спину. |
"Here he is, Prokovich," began Nikolai Petrovich; "at last he has come back to us ... Well? How do you find him?" | - Вот он, Прокофьич, - начал Николай Петрович, -приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь? |
"As well as could be," said the old man, and grinned again. Then he quickly knitted his bushy eyebrows. "Do you want supper served?" he asked solemnly. | - В лучшем виде-с, - проговорил старик и осклабился опять, но тотчас же нахмурил свои густые брови. - На стол накрывать прикажете? -проговорил он внушительно. |
"Yes, yes, please. | - Да, да, пожалуйста. |
But don't you want to go to your room first, Evgeny Vassilich?" | Но не пройдете ли вы сперва в вашу комнату, Евгений Васильич? |
"No, thanks. There's no need. | - Нет, благодарствуйте, незачем. |
Only tell them to carry my little trunk in there and this garment, too," he added, taking off his loose overcoat. | Прикажите только чемоданишко мой туда стащить да вот эту одёженку, - прибавил он, снимая с себя свой балахон. |
"Certainly. | - Очень хорошо. |
Prokovich, take the gentleman's coat." (Prokovich, with a puzzled look, picked up Bazarov's "garment" with both hands, and holding it high above his head went out on tiptoe.) "And you, Arkady, are you going to your room for a moment?" | Прокофьич, возьми же их шинель. (Прокофьич, как бы с недоумением, взял обеими руками базаровскую "одёженку" и, высоко подняв ее над головою, удалился на цыпочках.) А ты, Аркадий, пойдешь к себе на минутку? |
"Yes, I must wash," answered Arkady, and was just moving towards the door when at that moment there entered the drawing room a man of medium height, dressed in a dark English suit, a fashionable low cravat and patent leather shoes, Pavel Petrovich Kirsanov. | - Да, надо почиститься, - отвечал Аркадий и направился было к дверям, но в это мгновение вошел в гостиную человек среднего роста, одетый в темный английский сьют, модный низенький галстух и лаковые полусапожки, Павел Петрович Кирсанов. |
He looked about forty-five; his closely cropped grey hair shone with a dark luster like unpolished silver; his ivory-colored face, without wrinkles, had exceptionally regular and clear features, as though carved by a sharp and delicate chisel, and showed traces of outstanding beauty; particularly fine were his shining, dark almond-shaped eyes. | На вид ему было лет сорок пять: его коротко остриженные седые волосы отливали темным блеском, как новое серебро; лицо его, желчное, но без морщин, необыкновенно правильное и чистое, словно выведенное тонким и легким резцом, являло следы красоты замечательной: особенно хороши были светлые, черные, продолговатые глаза. |
The whole figure of Arkady's uncle, graceful and aristocratic, had preserved the flexibility of youth and that air of striving upwards, away from the earth, which usually disappears when people are over thirty. | Весь облик Аркадиева дяди, изящный и породистый, сохранил юношескую стройность и то стремление вверх, прочь от земли, которое большею частью исчезает после двадцатых годов. |
Pavel Petrovich drew from his trouser pocket his beautiful hand with its long pink nails, a hand which looked even more beautiful against the snowy white cuff buttoned with a single large opal, and stretched it out to his nephew. | Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку с длинными розовыми ногтями, руку, казавшуюся еще красивей от снежной белизны рукавчика, застегнутого одиноким крупным опалом, и подал ее племяннику. |
After a preliminary European hand shake, he kissed him three times in the Russian style; in fact he touched his cheek three times with his perfumed mustache, and said, | Совершив предварительно европейское "shake hands", он три раза, по-русски, поцеловался с ним, то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами до его щек, и проговорил: |
"Welcome!" | - Добро пожаловать. |
Nikolai Petrovich introduced him to Bazarov; Pavel Petrovich responded with a slight inclination of his supple body and a slight smile, but he did not give him his hand and even put it back in his pocket. | Николай Петрович представил его Базарову: Павел Петрович слегка наклонил свой гибкий стан и слегка улыбнулся, но руки не подал и даже положил ее обратно в карман. |
"I began to think that you weren't coming today," he began in a pleasant voice, with an amiable swing and shrug of the shoulders; his smile showed his splendid white teeth. "Did anything go wrong on the road?" | - Я уже думал, что вы не приедете сегодня, -заговорил он приятным голосом, любезно покачиваясь, подергивая плечами и показывая прекрасные белые зубы. - Разве что на дороге случилось? |
"Nothing went wrong," answered Arkady. "Only we dawdled a bit. | - Ничего не случилось, - отвечал Аркадий, - так, замешкались немного. |
So now we're as hungry as wolves. | Зато мы теперь голодны, как волки. |
Make Prokovich hurry up, Daddy; I'll be back in a moment." | Поторопи Прокофьича, папаша, а я сейчас вернусь. |
"Wait, I'm coming with you," exclaimed Bazarov, suddenly pulling himself off the sofa. | -Постой, я с тобой пойду! - воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана. |
Both the young men went out. | Оба молодые человека вышли. |
"Who is he?" asked Pavel Petrovich. | - Кто сей? - спросил Павел Петрович. |
"A friend of Arkasha's; according to him a very clever young man." | - Приятель Аркаши, очень, по его словам, умный человек. |
"Is he going to stay with us?" | - Он у нас гостить будет? |
"Yes." | -Да. |
"That unkempt creature!" | - Этот волосатый? |
"Well, yes." | - Ну да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать