Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll tell you what for," answered Bazarov, who had a special capacity for winning the confidence of lower-class people, though he never cringed to them and indeed treated them casually; "I shall cut the frog open to see what goes on inside him, and then, as you and I are much the same as frogs except that we walk on legs, I shall learn what is going on inside us as well." - А вот на что, - отвечал ему Базаров, который владел особенным уменьем возбуждать к себе доверие в людях низших, хотя он никогда не потакал им и обходился с ними небрежно, - я лягушку распластаю да посмотрю, что у нее там внутри делается; а так как мы с тобой те же лягушки, только что на ногах ходим, я и буду знать, что и у нас внутри делается.
"And why do you want to know that?" - Да на что тебе это?
"In order not to make a mistake if you're taken ill and I have to cure you." - А чтобы не ошибиться, если ты занеможешь и мне тебя лечить придется.
"Are you a doctor, then?" - Разве ты дохтур?
"Yes." - Да-
"Vaska, did you hear that? The gentleman says that you and I are just like frogs; that's queer." - Васька, слышь, барин говорит, что мы с тобой те же лягушки. Чудно!
"I'm frightened of frogs," remarked Vaska, a boy of seven with flaxen hair and bare feet, dressed in a grey smock with a high collar. - Я их боюсь, лягушек-то, - заметил Васька, мальчик лет семи, с белою, как лен, головою, в сером казакине с стоячим воротником и босой.
"What are you frightened of? Do they bite?" - Чего бояться? разве они кусаются?
"There, paddle along into the water, you philosophers," said Bazarov. - Ну, полезайте в воду, философы, - промолвил Базаров.
Meanwhile Nikolai Petrovich had also awakened and had gone to see Arkady, whom he found dressed. Между тем Николай Петрович тоже проснулся и отправился к Аркадию, которого застал одетым.
Father and son went out on to the terrace under the shelter of the awning; the samovar was already boiling on the table near the balustrade among great bunches of lilac. Отец и сын вышли на террасу, под навес маркизы; возле перил, на столе, между большими букетами сирени, уже кипел самовар.
A little girl appeared, the same one who had first met them on their arrival the evening before. In a shrill voice she said, Явилась девочка, та самая, которая накануне первая встретила приезжих на крыльце, и тонким голосом проговорила:
"Fedosya Nikolayevna is not very well and she can't come; she told me to ask you, will you pour out tea yourself or should she send Dunyasha?" - Федосья Николавна не совсем здоровы, прийти не могут; приказали вас спросить, вам самим угодно разлить чай или прислать Дуняшу?
"I'll pour myself, of course," interposed Nikolai Petrovich hurriedly. "Arkady, how do you like your tea, with cream or with lemon?" - Я сам разолью, сам, - поспешно подхватил Николай Петрович. - Ты, Аркадий, с чем пьешь чай, со сливками или с лимоном?
"With cream," answered Arkady, then after a brief pause he muttered questioningly, "Daddy?" - Со сливками, - отвечал Аркадий и, помолчав немного, вопросительно произнес: - Папаша?
Nikolai Petrovich looked at his son with embarrassment. Николай Петрович с замешательством посмотрел на сына.
"Well?" he said. - Что? - промолвил он.
Arkady lowered his eyes. Аркадий опустил глаза.
"Excuse me, Daddy, if my question seems to you indiscreet," he began; "but you yourself by your frank talk yesterday encouraged me to be frank . . . you won't be angry?" - Извини, папаша, если мой вопрос тебе покажется неуместным, - начал он, - но ты сам, вчерашнею своею откровенностью, меня вызываешь на откровенность... ты не рассердишься?..
"Go on." -Говори.
"You make me bold enough to ask you, isn't the reason why Fen . . . isn't it only because I'm here that she won't come to pour out tea?" -Ты мне даешь смелость спросить тебя... Не оттого ли Фен... не оттого ли она не приходит сюда чай разливать, что я здесь?
Nikolai Petrovich turned slightly aside. Николай Петрович слегка отвернулся.
"Perhaps," he at length answered, "she supposes . . . she feels ashamed." - Может быть, - проговорил он наконец, - она предполагает... она стыдится...
Arkady glanced quickly at his father. Аркадий быстро вскинул глаза на отца.
"She has no reason to feel ashamed. - Напрасно ж она стыдится.
In the first place, you know my point of view," (Arkady much enjoyed pronouncing these words) "and secondly, how could I want to interfere in the smallest way with your life and habits? Во-первых, тебе известен мой образ мыслей (Аркадию очень было приятно произнести эти слова), а во-вторых - захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?
Besides, I'm sure you couldn't make a bad choice; if you allow her to live under the same roof with you, she must be worthy of it; in any case, it's not for a son to judge his father - particularly for me, and with such a father, who has always let me do everything I wanted." Притом, я уверен, ты не мог сделать дурной выбор; если ты позволил ей жить с тобой под одною кровлей, стало быть она это заслуживает: во всяком случае, сын отцу не судья, и в особенности я, и в особенности такому отцу, который, как ты, никогда и ни в чем не стеснял моей свободы.
Arkady's voice trembled to start with; he felt he was being magnanimous and realized at the same time that he was delivering something like a lecture to his father; but the sound of his own voice has a powerful effect on any man, and Arkady pronounced the last words firmly and even emphatically. Голос Аркадия дрожал сначала: он чувствовал себя великодушным, однако в то же время понимал, что читает нечто вроде наставления своему отцу; но звук собственных речей сильно действует на человека, и Аркадий произнес последние слова твердо, даже с эффектом.
"Thank you, Arkasha," said Nikolai Petrovich thickly, and his fingers again passed over his eyebrows. "What you suppose is in fact quite true. - Спасибо, Аркаша, - глухо заговорил Николай Петрович, и пальцы его опять заходили по бровям и по лбу. - Твои предположения действительно справедливы.
Of course if this girl hadn't deserved . . . it's not just a frivolous fancy. Конечно, если б эта девушка не стоила... Это не легкомысленная прихоть.
It's awkward for me to talk to you about this, but you understand that it's difficult for her to come here in your presence, especially on the first day of your arrival." Мне нелегко говорить с тобой об этом; но ты понимаешь, что ей трудно было прийти сюда при тебе, особенно в первый день твоего приезда.
"In that case I'll go to her myself!" exclaimed Arkady, with a fresh onrush of generous excitement, and he jumped up from his seat. "I will explain to her that she has no need to feel ashamed in front of me." - В таком случае, я сам пойду к ней, - воскликнул Аркадий с новым приливом великодушных чувств и вскочил со стула. - Я ей растолкую, что ей нечего меня стыдиться.
Nikolai Petrovich got up also. Николай Петрович тоже встал.
"Arkady," he began, "please . . . how is it possible . . . there ... I haven't told you yet . . ." -Аркадий, - начал он, - сделай одолжение... как же можно... там... Я тебя не предварил...
But Arkady was no longer listening to him; he had run off the terrace. Но Аркадий уже не слушал его и убежал с террасы.
Nikolai Petrovich gazed after him and sank into a chair overwhelmed with confusion. Николай Петрович посмотрел ему вслед и в смущенье опустился на стул.
His heart began to throb . . . Did he realize at that moment the inevitable strangeness of his future relations with his son? Was he aware that Arkady might have shown him more respect if he had never mentioned that subject at all? Did he reproach himself for weakness? It is hard to say. All these feelings moved within him. though in the state of vague sensations only, but the flush remained on his face, and his heart beat rapidly. Сердце его забилось... Представилась ли ему в это мгновение неизбежная странность будущих отношений между им и сыном, сознавал ли он, что едва ли не большее бы уважение оказал ему Аркадий, если б он вовсе не касался этого дела, упрекал ли он самого себя в слабости - сказать трудно; все эти чувства были в нем, но в виде ощущений - и то неясных; а с лица не сходила краска, и сердце билось.
Then came the sound of hurrying footsteps and Arkady appeared on the terrace. Послышались торопливые шаги, и Аркадий вошел на террасу.
"We have introduced ourselves, Daddy!" he cried with an expression of affectionate and good-natured triumph on his face. "Fedosya Nikolayevna is really not very well today, and she will come out a little later. - Мы познакомились, отец! - воскликнул он с выражением какого-то ласкового и доброго торжества на лице. - Федосья Николаевна, точно, сегодня не совсем здорова и придет попозже.
But why didn't you tell me I have a brother? Но как же ты не сказал мне, что у меня есть брат?
I should have kissed him last night as I kissed him just now!" Я бы уже вчера вечером его расцеловал, как я сейчас расцеловал его.
Nikolai Petrovich tried to say something, tried to rise and open wide his arms. Arkady flung himself on his neck. Николай Петрович хотел что-то вымолвить, хотел подняться и раскрыть объятия... Аркадий бросился ему на шею.
"What's this? Embracing again!" sounded the voice of Pavel Petrovich behind them. - Что это? опять обнимаетесь? - раздался сзади их голос Павла Петровича.
Father and son were both equally glad to see him at that moment; there are situations, however touching, from which one nevertheless wants to escape as quickly as possible. Отец и сын одинаково обрадовались появлению его в эту минуту; бывают положения трогательные, из которых все-таки хочется поскорее выйти.
"Why are you surprised at that?" said Nikolai Petrovich gaily. "What ages I've been waiting for Arkasha. I haven't had time to look at him properly since yesterday." - Чему ж ты удивляешься? - весело заговорил Николай Петрович. - В кои-то веки дождался я Аркаши... Я со вчерашнего дня и насмотреться на него не успел. - Я вовсе не удивляюсь, - заметил Павел Петрович, - я даже сам не прочь с ним обняться.
Arkady went up to his uncle and again felt on his cheeks the touch of that perfumed mustache. Аркадий подошел к дяде и снова почувствовал на щеках своих прикосновение его душистых усов.
Pavel Petrovich sat down at the table. Павел Петрович присел к столу.
He was wearing another elegant English suit with a bright little fez on his head. На нем был изящный утренний, в английском вкусе, костюм; на голове красовалась маленькая феска.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x