Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So he's going to cut them up," observed Pavel Petrovich; "he has no faith in principles, but he has faith in frogs." | - Это он их резать станет, - заметил Павел Петрович. - В принсипы не верит, а в лягушек верит. |
Arkady looked sadly at his uncle; Nikolai Petrovich almost imperceptibly shrugged his shoulders. | Аркадий с сожалением посмотрел на дядю, и Николай Петрович украдкой пожал плечом. |
Pavel Petrovich himself felt that his epigram had misfired and he began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the evening before to complain that a laborer, Foma, was "debauched," and had become unmanageable. | Сам Павел Петрович почувствовал, что сострил неудачно, и заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома "дибоширничает" и от рук отбился. |
"He's such an Esop," he remarked. "He announces to everyone that he's a worthless fellow; he wants to have a good time and then he'll suddenly leave his job on account of some stupidity." | "Такой уж он Езоп, - сказал он между прочим, -всюду протестовал себя дурным человеком; поживет и с глупостью отойдет". |
Chapter 6 | VI |
Bazarov came back, sat down at the table and began to drink tea hurriedly. | Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай. |
Both brothers watched him in silence, and Arkady glanced furtively from one to the other. | Оба брата молча глядели на него, а Аркадий украдкой посматривал то на отца, то на дядю. |
"Did you walk far this morning?" asked Nikolai Petrovich at last. | - Вы далеко отсюда ходили? - спросил наконец Николай Петрович. |
"To where you've got a little marsh near an aspen wood. | - Тут у вас болотце есть, возле осиновой рощи. |
I scared away five snipe. You might shoot them, Arkady." | Я взогнал штук пять бекасов, ты можешь убить их, Аркадий. |
"So you're not a sportsman yourself?" | - А вы не охотник? |
"No." | - Нет. |
"Isn't physics your special subject?" asked Pavel Petrovich in his turn. | - Вы собственно физикой занимаетесь? - спросил в свою очередь Павел Петрович. |
"Yes, physics, and natural science in general." | - Физикой, да; вообще естественными науками. |
"They say the Teutons have lately had great success in that line." | - Говорят, германцы в последнее время сильно успели по этой части. |
"Yes, the Germans are our teachers in it," Bazarov answered carelessly. | - Да, немцы в этом наши учители, - небрежно отвечал Базаров. |
Pavel Petrovich had used the word "Teutons" instead of "Germans" with an ironical intention, which, however, no one noticed. | Слово "германцы" вместо "немцы" Павел Петрович употребил ради иронии, которой, однако, никто не заметил. |
"Have you such a high opinion of Germans?" asked Pavel Petrovich with exaggerated politeness. | - Вы столь высокого мнения о немцах? -проговорил с изысканною учтивостью Павел Петрович. |
He was beginning to feel a concealed irritation. | Он начинал чувствовать тайное раздражение. |
Bazarov's complete nonchalance disgusted his aristocratic nature. | Его аристократическую натуру возмущала совершенная развязность Базарова. |
This surgeon's son was not only self-assured, he even answered abruptly and unwillingly and there was something coarse and almost insolent in the tone of his voice. | Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое. |
"Their scientists are a clever lot." | - Тамошние ученые дельный народ. |
"Ah, yes. | - Так, так. |
I expect you hold a less flattering opinion about Russian scientists." | Ну, а об русских ученых вы, вероятно, не имеете столь лестного понятия? |
"Very likely." | - Пожалуй, что так. |
"That is very praiseworthy self-denial," said Pavel Petrovich, drawing himself up and throwing back his head. "But how is it that Arkady Nikolaich was telling us just now that you acknowledge no authorities? | - Это очень похвальное самоотвержение, -произнес Павел Петрович, выпрямляя стан и закидывая голову назад. - Но как же нам Аркадий Николаич сейчас сказывал, что вы не признаете никаких авторитетов? |
Don't you even believe in them?" | Не верите им? |
"Why should I acknowledge them, or believe in them? | - Да зачем же я стану их признавать? И чему я буду верить? |
If they tell me the truth, I agree - that's all." | Мне скажут дело, я соглашаюсь, вот и все. |
"And do all Germans tell the truth?" murmured Pavel Petrovich, and his face took on a distant, detached expression, as if he had withdrawn to some misty height. | - А немцы все дело говорят? - промолвил Павел Петрович, и лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь. |
"Not all," answered Bazarov with a short yawn, obviously not wanting to prolong the discussion. | - Не все, - ответил с коротким зевком Базаров, которому явно не хотелось продолжать словопрение. |
Pavel Petrovich looked at Arkady, as if he wanted to say, | Павел Петрович взглянул на Аркадия, как бы желая сказать ему: |
"How polite your friend is." | "Учтив твой друг, признаться". |
"As far as I'm concerned," he began again with some effort, "I plead guilty of not liking Germans. | - Что касается до меня, - заговорил он опять, не без некоторого усилия, - я немцев, грешный человек, не жалую. |
There's no need to mention Russian Germans, we all know what sort of creatures they are. | О русских немцах я уже не упоминаю: известно, что это за птицы. |
But even German Germans don't appeal to me. | Но и немецкие немцы мне не по нутру. |
Formerly there were a few Germans here and there; well, Schiller for instance, or Goethe - my brother is particularly fond of them - but nowadays they allseem to have turned into chemists and materialists . .!! | Еще прежние туда-сюда; тогда у них были - ну, там Шиллер, что ли, Гётте... Брат вот им особенно благоприятствует... А теперь пошли все какие-то химики да материалисты... |
"A decent chemist is twenty times more useful than any poet," interrupted Bazarov. | - Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта, - перебил Базаров. |
"Oh, indeed!" remarked Pavel Petrovich, and as if he were falling asleep he slightly raised his eyebrows. "So you don't acknowledge art?" | - Вот как, - промолвил Павел Петрович и, словно засыпая, чуть-чуть приподнял брови. - Вы, стало быть, искусства не признаете? |
"The art of making money or of advertising pills!" cried Bazarov, with a contemptuous laugh. | - Искусство наживать деньги, или нет более геморроя! - воскликнул Базаров с презрительною усмешкой. |
"Ah, just so; you like joking, I see. | - Так-с, так-с. Вот как вы изволите шутить. |
So you reject all that Very well. | Это вы все, стало быть, отвергаете? |
So you believe in science only?" | Положим. Значит, вы верите в одну науку? |
"I have already explained to you that I don't believe in anything; and what is science - science in the abstract? | - Я уже доложил вам, что ни во что не верю; и что такое наука - наука вообще? |
There are sciences, as there are trades and professions, but abstract science just doesn't exist." | Есть науки, как есть ремесла, звания; а наука вообще не существует вовсе. |
"Excellent. | - Очень хорошо-с. |
Well, and do you maintain the same negative attitude towards other traditions which have become generally accepted for human conduct?" | Ну, а насчет других, в людском быту принятых, постановлений вы придерживаетесь такого же отрицательного направления? |
"What is this, a cross-examination?" asked Bazarov. | - Что это, допрос? - спросил Базаров. |
Pavel Petrovich turned a little pale . . . Nikolai Petrovich felt that the moment had come for him to intervene in the conversation. | Павел Петрович слегка побледнел... Николай Петрович почел должным вмешаться в разговор: |
"Sometime we should discuss this subject with you in greater detail, my dear Evgeny Vassilich; we will hear your views and express our own. | - Мы когда-нибудь поподробнее побеседуем об этом предмете с вами, любезный Евгений Васильич; и ваше мнение узнаем, и свое выскажем. |
I must say I'm personally very glad you are studying natural science. | С своей стороны, я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. |
I heard that Liebig made some wonderful discoveries about improving the soil. | Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрений полей. |
You can help me in my agricultural work and give me some useful advice." | Вы можете мне помочь в моих агрономических работах: вы можете дать мне какой-нибудь полезный совет. |
"I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is quite above our heads. | - Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! |
We must first learn the alphabet and only then begin to read, and we haven't yet grasped the a b c." | Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали. |
"You are a nihilist all right," thought Nikolai Petrovich, and added aloud, | "Ну, ты, я вижу, точно нигилист", - подумал Николай Петрович. |
"All the same I hope you will let me apply to you occasionally. And now, brother, I think it's time for us to go and have our talk with the bailiff." | - Все-таки позвольте прибегнуть к вам при случае, - прибавил он вслух. - А теперь нам, я полагаю, брат, пора пойти потолковать с приказчиком. |
Pavel Petrovich rose from his seat. | Павел Петрович поднялся со стула. |
"Yes," he said, without looking at anyone; "it's sad to have lived like this for five years in the country, far from mighty intellects! | - Да, - проговорил он, ни на кого не глядя, - беда пожить этак годков пять в деревне, в отдалении от великих умов! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать