Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You turn into a fool straight away. | Как раз дурак дураком станешь. |
You try not to forget what you have learned - and then one fine day it turns out to be all rubbish, and they tell you that experienced people have nothing to do with such nonsense, and that you, if you please, are an antiquated old simpleton. | Ты стараешься не забыть того, чему тебя учили, а там - хвать! - оказывается, что все это вздор, и тебе говорят, что путные люди этакими пустяками больше не занимаются и что ты, мол, отсталый колпак. |
What's to be done? | Что делать! |
Obviously young people are cleverer than we." | Видно, молодежь, точно, умнее нас. |
Pavel Petrovich turned slowly on his heels and went out; Nikolai Petrovich followed him. | Павел Петрович медленно повернулся на каблуках и медленно вышел; Николай Петрович отправился вслед за ним. |
"Is he always like that?" Bazarov coolly asked Arkady directly the door had closed behind the two brothers. | - Что, он всегда у вас такой? - хладнокровно спросил Базаров у Аркадия, как только дверь затворилась за обоими братьями. |
"I must say, Evgeny, you were unnecessarily rude to him," remarked Arkady. "You hurt his feelings." | - Послушай, Евгений, ты уже слишком резко с ним обошелся, - заметил Аркадий. - Ты его оскорбил. |
"Well, am I to humor them, these provincial aristocrats? | - Да, стану я их баловать, этих уездных аристократов! |
Why, it's all personal vanity, smart habits, and foppery. | Ведь это все самолюбие, львиные привычки, фатство. |
He should have continued his career in Petersburg if that's his turn of mind . . . But enough of him! | Ну, продолжал бы свое поприще в Петербурге, коли уж такой у него склад... А впрочем, бог с ним совсем! |
I've found a rather rare specimen of water beetle, Dytiscus marginatus - do you know it? | Я нашел довольно редкий экземпляр водяного жука, Dytiscus marginatus, знаешь? |
I'll show you." | Я тебе его покажу. |
"I promised to tell you his story . . ." began Arkady. | - Я тебе обещался рассказать его историю, - начал Аркадий. |
"The story of the beetle?" | - Историю жука? |
"Come, come, Evgeny - the story of my uncle. | - Ну, полно, Евгений. Историю моего дяди. |
You'll see he's not the kind of man you take him for. | Ты увидишь, что он не такой человек, каким ты его воображаешь. |
He deserves pity rather than ridicule." | Он скорее сожаления достоин, чем насмешки. |
"I don't dispute, but why do you worry about him?" | -Я не спорю; да что он тебе так дался? |
"One should be just, Evgeny." | - Надо быть справедливым, Евгений. |
"How does that follow?" | - Это из чего следует? |
"No, listen . . ." | - Нет, слушай... |
And Arkady told him his uncle's story. | И Аркадий рассказал ему историю своего дяди. |
The reader will find it in the following chapter. | Читатель найдет ее в следующей главе. |
Chapter 7 | VII |
Pavel Petrovich Kirsanov was educated first at home, like his younger brother, and afterwards in the Corps of Pages. | Павел Петрович Кирсанов воспитывался сперва дома, так же как и младший брат его Николай, потом в Пажеском корпусе. |
From childhood he was distinguished by his remarkable beauty; he was self-confident, rather ironical, and had a biting sense of humor; he could not fail to please people. | Он с детства отличался замечательною красотой; к тому же он был самоуверен, немного насмешлив и как-то забавно желчен - он не мог не нравиться. |
He began to be received everywhere directly he had obtained his commission as an officer. | Он начал появляться всюду, как только вышел в офицеры. |
He was pampered by society, and indulged in every kind of whim and folly, but that did not make him any less attractive. | Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло. |
Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him. | Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. |
He shared a flat with his brother, whom he loved sincerely although he was most unlike him. | Он жил, как уже сказано, на одной квартире с братом, которого любил искренно, хотя нисколько на него не походил. |
Nikolai Petrovich was rather lame, had small, agreeable but somewhat melancholy features, little black eyes and soft thin hair; he enjoyed being lazy, but he also liked reading and was shy in society. | Николай Петрович прихрамывал, черты имел маленькие, приятные, но несколько грустные, небольшие черные глаза и мягкие жидкие волосы; он охотно ленился, но и читал охотно, и боялся общества. |
Pavel Petrovich did not spend a single evening at home, prided himself on his boldness and agility (he was just bringing gymnastics into fashion among the young men of his set), and had read in all five or six French books. | Павел Петрович ни одного вечера не проводил дома, славился смелостию и ловкостию (он ввел было гимнастику в моду между светскою молодежью) и прочел всего пять-шесть французских книг. |
At twenty-eight he was already a captain; a brilliant career lay before him. | На двадцать восьмом году от роду он уже был капитаном; блестящая карьера ожидала его. |
Suddenly all that was changed. | Вдруг все изменилось. |
In those days there used to appear occasionally in Petersburg society a woman who has even now not been forgotten - Princess R. | В то время в петербургском свете изредка появлялась женщина, которую не забыли до сих пор, княгиня Р. |
She had a well-educated and respectable, but rather stupid husband, and no children. | У ней был благовоспитанный и приличный, но глуповатый муж и не было детей. |
She used suddenly to travel abroad and equally suddenly return to Russia, and in general she led an eccentric life. | Она внезапно уезжала за границу, внезапно возвращалась в Россию, вообще вела странную жизнь. |
She was reputed to be a frivolous coquette, abandoned herself keenly to every kind of pleasure, danced to exhaustion, laughed and joked with young men whom she used to receive before dinner in a dimly lit drawing room, but at night she wept and said prayers, finding no peace anywhere, and often paced her room till morning, wringing her hands in anguish, or sat, pale and cold, reading a psalter. | Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям, танцевала до упаду, хохотала и шутила с молодыми людьми, которых принимала перед обедом в полумраке гостиной, а по ночам плакала и молилась, не находила нигде покою и часто до самого утра металась по комнате, тоскливо ломая руки, или сидела, вся бледная и холодная, над Псалтырем. |
Day came and she turned again into a lady of fashion, she went about again, laughed, chatted and literally flung herself into any activity which could afford her the slightest distraction. | День наставал, и она снова превращалась в светскую даму, снова выезжала, смеялась, болтала и точно бросалась навстречу всему, что могло доставить ей малейшее развлечение. |
She had a wonderful figure; her hair, golden in color and heavy like gold, fell below her knees, yet no one would have called her a beauty; the only striking feature in her whole face was her eyes - and even her eyes were grey and not large - but their glance was swift and deeply penetrating, carefree to the point of audacity and thoughtful to the verge of melancholy -an enigmatic glance. | Она была удивительно сложена; ее коса золотого цвета и тяжелая, как золото, падала ниже колен, но красавицей ее никто бы не назвал; во всем ее лице только и было хорошего, что глаза, и даже не самые глаза - они были невелики и серы, - но взгляд их, быстрый и глубокий, беспечный до удали и задумчивый до уныния, - загадочный взгляд. |
Something extraordinary shone in those eyes even when her tongue was chattering the emptiest gossip. | Что-то необычайное светилось в нем, даже тогда, когда язык ее лепетал самые пустые речи. |
She dressed exquisitely. | Одевалась она изысканно. |
Pavel Petrovich met her at a ball, danced a mazurka with her, in the course of which she did not utter a single sensible word, and fell passionately in love with her. | Павел Петрович встретил ее на одном бале, протанцевал с ней мазурку, в течение которой она не сказала ни одного путного слова, и влюбился в нее страстно. |
Accustomed to making conquests, he succeeded with her also, but his easy triumph did not damp his enthusiasm. | Привыкший к победам, он и тут скоро достиг своей цели; но легкость торжества не охладила его. |
On the contrary, he found himself in a still closer and more tormenting bondage to this woman, in whom, even when she surrendered herself without reserve, there seemed always to remain something mysterious and unattainable, to which no one could penetrate. | Напротив: он еще мучительнее, еще крепче привязался к этой женщине, в которой, даже тогда, когда она отдавалась безвозвратно, все еще как будто оставалось что-то заветное и недоступное, куда никто не мог проникнуть. |
What was hidden in that soul - God alone knows! | Что гнездилось в этой душе - бог весть! |
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices. | Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью. |
Her whole behavior was a maze of inconsistencies; the only letters which could have aroused her husband's just suspicions she wrote to a man who was almost a stranger to her, and her love had always an element of sadness; she no longer laughed and joked with the man whom she had chosen, but listened to him and looked at him in bewilderment. | Все ее поведение представляло ряд несообразностей; единственные письма, которые могли бы возбудить справедливые подозрения ее мужа, она написала к человеку почти ей чужому, а любовь ее отзывалась печалью: она уже не смеялась и не шутила с тем, кого избирала, и слушала его и глядела на него с недоумением. |
Sometimes this bewilderment would change suddenly into a cold horror; her face would take on a wild, deathlike expression and she would lock herself up in her bedroom; her maid, putting her ear to the keyhole, could hear her smothered sobs. | Иногда, большею частью внезапно, это недоумение переходило в холодный ужас; лицо ее принимало выражение мертвенное и дикое; она запиралась у себя в спальне, и горничная ее могла слышать, припав ухом к замку, ее глухие рыдания. |
More than once, as he returned home after a tender meeting, Kirsanov felt within him that heart-rending, bitter gloom which follows the consciousness of total failure. | Не раз, возвращаясь к себе домой после нежного свидания, Кирсанов чувствовал на сердце ту разрывающую и горькую досаду, которая поднимается в сердце после окончательной неудачи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать