Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why did you send your little one away?" said Pavel Petrovich at last. "I love children; do let me see him." | - Отчего вы велели вашего маленького вынести? -заговорил наконец Павел Петрович. - Я люблю детей: покажите-ка мне его. |
Fenichka blushed all over with confusion and joy. | Фенечка вся покраснела от смущения и от радости. |
She was frightened of Pavel Petrovich; he hardly ever spoke to her. | Она боялась Павла Петровича: он почти никогда не говорил с ней. |
"Dunyasha," she called. "Will you bring Mitya, please?" (Fenichka was polite to every member of the household.) | - Дуняша, - кликнула она, - принесите Митю (Фенечка всем в доме говорила вы). |
"But wait a moment; he must have a frock on." | А не то погодите; надо ему платьице надеть. |
Fenichka was going towards the door. | Фенечка направилась к двери. |
"That doesn't matter," remarked Pavel Petrovich. | - Да все равно, - заметил Павел Петрович. |
"I shall be back in a moment," answered Fenichka, and she went out quickly. | - Я сейчас, - ответила Фенечка и проворно вышла. |
Pavel Petrovich was left alone and this time he looked round with special attention. | Павел Петрович остался один и на этот раз с особенным вниманием оглянулся кругом. |
The small, low room in which he found himself was very clean and cosy. | Небольшая, низенькая комнатка, в которой он находился, была очень чиста и уютна. |
It smelt of the freshly painted floor and of camomile flowers. | В ней пахло недавно выкрашенным полом, ромашкой и мелиссой. |
Along the walls stood chairs with lyre-shaped backs, bought by the late General Kirsanov in Poland during a campaign; in one corner was a little bedstead under a muslin canopy alongside a chest with iron clamps and a curved lid. | Вдоль стен стояли стулья с задками в виде лир; они были куплены еще покойником генералом в Польше, во время похода; в одном углу возвышалась кроватка под кисейным пологом, рядом с кованым сундуком с круглою крышкой. |
In the opposite corner a little lamp was burning in front of a big, dark picture of St. Nicholas the Miracle-Worker; a tiny porcelain egg hung over the saint's breast suspended by a red ribbon from his halo; on the window sills stood carefully tied greenish glass jars filled with last year's jam; Fenichka had herself written in big letters on their paper covers the word "Gooseberry;" it was the favorite jam of Nikolai Petrovich. | В противоположном углу горела лампадка перед большим темным образом Николая чудотворца; крошечное фарфоровое яичко на красной ленте висело на груди святого, прицепленное к сиянию; на окнах банки с прошлогодним вареньем, тщательно завязанные, сквозили зеленым светом; на бумажных их крышках сама Фенечка написала крупными буквами "кружовник"; Николай Петрович любил особенно это варенье. |
A cage containing a short-tailed canary hung on a long cord from the ceiling; he constantly chirped and hopped about, and the cage kept on swinging and shaking, while hemp seeds fell with a light tap onto the floor. | Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с короткохвостым чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, и клетка беспрестанно качалась и дрожала: конопляные зерна с легким стуком падали на пол. |
On the wall just above a small chest of drawers hung some rather bad photographs of Nikolai Petrovich taken in various positions; there, too, was a most unsuccessful photograph of Fenichka; it showed an eyeless face smiling with effort in a dingy frame -nothing more definite could be distinguished - and above Fenichka, General Yermolov, in a Caucasian cloak, scowled menacingly at distant mountains, from under a little silk shoe for pins which fell right over his forehead. | В простенке, над небольшим комодом, висели довольно плохие фотографические портреты Николая Петровича в разных положениях, сделанные заезжим художником; тут же висела фотография самой Фенечки, совершенно не удавшаяся: какое-то безглазое лицо напряженно улыбалось в темной рамочке, - больше ничего нельзя было разобрать; а над Фенечкой - Ермолов, в бурке, грозно хмурился на отдаленные Кавказские горы из-под шелкового башмачка для булавок, падавшего ему на самый лоб. |
Five minutes passed; a sound of rustling and whispering could be heard in the next room. | Прошло минут пять; в соседней комнате слышался шелест и шепот. |
Pavel Petrovich took from the chest of drawers a greasy book, an odd volume of Masalsky's Musketeer, and turned over a few pages . . . The door opened and Fenichka came in with Mitya in her arms. | Павел Петрович взял с комода замасленную книгу, разрозненный том Стрельцов Масальского, перевернул несколько страниц... Дверь отворилась, и вошла Фенечка с Митей на руках. |
She bad dressed him in a little red shirt with an embroidered collar, had combed his hair and washed his face; he was breathing heavily, his whole body moved up and down, and he waved his little hands in the air as all healthy babies do; but his smart shirt obviously impressed him and his plump little person radiated delight. | Она надела на него красную рубашечку с галуном на вороте, причесала его волосики и утерла лицо: он дышал тяжело, порывался всем телом и подергивал ручонками, как это делают все здоровые дети; но щегольская рубашечка, видимо, на него подействовала: выражение удовольствия отражалось на всей его пухлой фигурке. |
Fenichka had also put her own hair in order and rearranged her kerchief; but she might well have remained as she was. | Фенечка и свои волосы привела в порядок, и косынку надела получше, но она могла бы остаться, как была. |
Indeed, is there anything more charming in the world than a beautiful young mother with a healthy child in her arms? | И в самом деле, есть ли на свете что-нибудь пленительнее молодой красивой матери с здоровым ребенком на руках? |
"What a chubby little fellow," said Pavel Petrovich, graciously tickling Mitya's double chin with the tapering nail of his forefinger; the baby stared at the canary and laughed. | - Экой бутуз, - снисходительно проговорил Павел Петрович и пощекотал двойной подбородок Мити концом длинного ногтя на указательном пальце; ребенок уставился на чижа и засмеялся. |
"That's uncle," said Fenichka, bending her face over him and slightly rocking him, while Dunyasha quietly set on the window sill a smoldering candle, putting a coin under it. | - Это дядя, - промолвила Фенечка, склоняя к нему свое лицо и слегка его встряхивая, между тем как Дуняша тихонько ставила на окно зажженную курительную свечку, подложивши под нее грош. |
"How many months old is he?" asked Pavel Petrovich. | - Сколько, бишь, ему месяцев? - спросил Павел Петрович. |
"Six months, it will be seven on the eleventh of this month." | - Шесть месяцев; скоро вот седьмой пойдет, одиннадцатого числа. |
"Isn't it eight, Fedosya Nikolayevna?" Dunyasha interrupted timidly. | - Не восьмой ли, Федосья Николаевна? - не без робости вмешалась Дуняша. |
"No, seven. What an idea!" The baby laughed again, stared at the chest and suddenly seized his mother's nose and mouth with all his five little fingers. "Naughty little one," said Fenichka without drawing her face away. | - Нет, седьмой; как можно! - Ребенок опять засмеялся, уставился на сундук и вдруг схватил свою мать всею пятерней за нос и за губы. -Баловник, - проговорила Фенечка, не отодвигая лица от его пальцев. |
"He's like my brother," said Pavel Petrovich. | - Он похож на брата, - заметил Павел Петрович. |
"Who else should he be like?" thought Fenichka. | "На кого ж ему и походить?" - подумала Фенечка. |
"Yes," continued Pavel Petrovich as though speaking to himself. "An unmistakable likeness." | - Да, - продолжал, как бы говоря с самим собой, Павел Петрович, - несомненное сходство. |
He looked attentively, almost sadly at Fenichka. | Он внимательно, почти печально посмотрел на Фенечку. |
"That's uncle," she repeated, this time in a whisper. | - Это дядя, - повторила она, уже шепотом. |
"Ah, Pavel, there you are!" suddenly resounded the voice of Nikolai Petrovich. | - А! Павел! вот где ты! - раздался вдруг голос Николая Петровича. |
Pavel Petrovich turned hurriedly round with a frown on his face, but his brother looked at him with such delight and gratitude that he could not help responding to his smile. | Павел Петрович торопливо обернулся и нахмурился; но брат его так радостно, с такою благодарностью глядел на него, что он не мог не ответить ему улыбкой. |
"You've got a splendid little boy," he said, and lookedat his watch. "I came in here to ask about some tea . .!! | - Славный у тебя мальчуган, - промолвил он и посмотрел на часы, - а я завернул сюда насчет чаю... |
Then, assuming an expression of indifference, Pavel Petrovich at once left the room. | И, приняв равнодушное выражение, Павел Петрович тотчас же вышел вон из комнаты. |
"Did he come here of his own accord?" Nikolai Petrovich asked Fenichka. | - Сам собою зашел? - спросил Фенечку Николай Петрович. |
"Yes, he just knocked and walked in." | - Сами-с; постучались и вошли. |
"Well, and has Arkasha come to see you again?" | - Ну, а Аркаша больше у тебя не был? |
"No. | - Не был. |
Hadn't I better move into the side-wing again, Nikolai Petrovich?" | Не перейти ли мне во флигель, Николай Петрович? |
"Why should you?" | - Это зачем? |
"I wonder whether it wouldn't be better just at first." | - Я думаю, не лучше ли будет на первое время. |
"No," said Nikolai Petrovich slowly, and rubbed his forehead. "We should have done it sooner . . . How are you, little balloon?" he said, suddenly brightening, and went up to the child and kissed him on the cheek; then he bent lower and pressed his lips to Fenichka's hand, which lay white as milk on Mitya's little red shirt. | - Н... нет, - произнес с запинкой Николай Петрович и потер себе лоб. - Надо было прежде... Здравствуй, пузырь, - проговорил он с внезапным оживлением и, приблизившись к ребенку, поцеловал его в щеку; потом он нагнулся немного и приложил губы к Фенечкиной руке, белевшей, как молоко, на красной рубашечке Мити. |
"Nikolai Petrovich, what are you doing?" she murmured, lowering her eyes, then quietly looked up again; her expression was charming as she peeped from under her eyelids and smiled tenderly and rather stupidly. | - Николай Петрович! что вы это? - пролепетала она и опустила глаза, потом тихонько подняла их... Прелестно было выражение ее глаз, когда она глядела как бы исподлобья да посмеивалась ласково и немножко глупо. |
Nikolai Petrovich had made Fenichka's acquaintance in the following way. | Николай Петрович познакомился с Фенечкой следующим образом. |
Three years ago he had once stayed the night at an inn in a remote provincial town. | Однажды, года три тому назад, ему пришлось ночевать на постоялом дворе в отдаленном уездном городе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать