Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bazarov went on laughing, but, much as he revered his friend's example, this time Arkady did not even smile. Базаров продолжал хохотать; но Аркадий, как ни благоговел перед своим учителем, на этот раз даже не улыбнулся.
Chapter 10 X
A fortnight passed by. Прошло около двух недель.
Life at Maryino pursued its normal course, while Arkady luxuriously enjoyed himself and Bazarov worked. Жизнь в Марьине текла своим порядком: Аркадий сибаритствовал, Базаров работал.
Everyone in the house had grown accustomed to Bazarov, to his casual behavior, to his curt and abrupt manner of speaking. Все в доме привыкли к нему, к его небрежным манерам, к его немногосложным и отрывочным речам.
Fenichka indeed, felt so much at ease with him that one night she had him awakened; Mitya had been seized by convulsions; Bazarov had gone, half-joking and half-yawning as usual, had sat with her for two hours and relieved the child. Фенечка, в особенности, до того с ним освоилась, что однажды ночью велела разбудить его: с Митей сделались судороги; и он пришел и, по обыкновению полушутя, полузевая, просидел у ней часа два и помог ребенку.
On the other hand, Pavel Petrovich had grown to hate Bazarov with all the strength of his soul; he regarded him as conceited, impudent, cynical and vulgar, he suspected that Bazarov had no respect for him, that he all but despised him - him, Pavel Kirsanov! Зато Павел Петрович всеми силами души своей возненавидел Базарова: он считал его гордецом, нахалом, циником, плебеем; он подозревал, что Базаров не уважает его, что он едва ли не презирает его - его, Павла Кирсанова!
Nikolai Petrovich was rather frightened of the young "Nihilist" and doubted the benefit of his influence on Arkady, but he listened keenly to what he said and was glad to be present during his chemical and scientific experiments. Николай Петрович побаивался молодого "нигилиста" и сомневался в пользе его влияния на Аркадия; но он охотно его слушал, охотно присутствовал при его физических и химических опытах.
Bazarov had brought a microscope with him and busied himself with it for hours. Базаров привез с собой микроскоп и по целым часам с ним возился.
The servants also took to him, though he made fun of them; they felt that he was more like one of themselves, and not a master. Слуги также привязались к нему, хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он все-таки свой брат, не барин.
Dunyasha was always ready to giggle with him and used to cast significant sidelong glances at him when she skipped past like a squirrel. Pyotr, who was vain and stupid to the highest degree, with a constant forced frown on his brow, and whose only merit consisted in the fact that he looked polite, could spell out a page of reading and assiduously brushed his coat - even he grinned and brightened up when Bazarov paid any attention to him; the farm boys simply ran after "the doctor" like puppies. Дуняша охотно с ним хихикала и искоса, значительно посматривала на него, пробегая мимо "перепелочкой"; Петр, человек до крайности самолюбивый и глупый, вечно с напряженными морщинами на лбу, человек, которого все достоинство состояло в том, что он глядел учтиво, читал по складам и часто чистил щеточкой свой сюртучок, - и тот ухмылялся и светлел, как только Базаров обращал на него внимание; дворовые мальчишки бегали за "дохтуром", как собачонки.
Only old Prokovich disliked him; at table he handed him dishes with a grim expression; he called him "butcher" and "upstart" and declared that with his huge whiskers he looked like a pig in a sty. Один старик Прокофьич не любил его, с угрюмым видом подавал ему за столом кушанья, называл его "живодером" и "прощелыгой" и уверял, что он с своими бакенбардами - настоящая свинья в кусте.
Prokovich in his own way was quite as much of an aristocrat as Pavel Petrovich. Прокофьич, по-своему, был аристократ не хуже Павла Петровича.
The best days of the year had come - the early June days. Наступили лучшие дни в году - первые дни июня.
The weather was lovely; in the distance, it is true, cholera was threatening, but the inhabitants of that province had grown used to its periodic ravages. Погода стояла прекрасная; правда, издали грозилась опять холера, но жители ...й губернии успели уже привыкнуть к ее посещениям.
Bazarov used to get up very early and walk for two or three miles, not for pleasure - he could not bear walking without an object - but in order to collect specimens of plants and insects. Базаров вставал очень рано и отправлялся версты за две, за три, не гулять - он прогулок без цели терпеть не мог, - а собирать травы, насекомых.
Sometimes he took Arkady with him. Иногда он брал с собой Аркадия.
On the way home an argument often sprang up, in which Arkady was usually defeated in spite of talking more than his companion. На возвратном пути у них обыкновенно завязывался спор, и Аркадий обыкновенно оставался побежденным, хотя говорил больше своего товарища.
One day they had stayed out rather late. Nikolai Petrovich had gone into the garden to meet them, and as he reached the arbor he suddenly heard the quick steps and voices of the two young men; they were walking on the other side of the arbor and could not see him. Однажды они как-то долго замешкались; Николай Петрович вышел к ним навстречу в сад и, поравнявшись с беседкой, вдруг услышал быстрые шаги и голоса обоих молодых людей. Они шли по ту сторону беседки и не могли его видеть.
"You don't know my father well enough," Arkady was saying. - Ты отца недостаточно знаешь, - говорил Аркадий.
"Your father is a good fellow," said Bazarov, "but his day is over; his song has been sung to extinction." Николай Петрович притаился. - Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета.
Nikolai Petrovich listened intently . . . Arkady made no reply. Николай Петрович приник ухом... Аркадий ничего не отвечал.
The man whose day was over stood still for a minute or two, then quietly returned to the house. "Отставной человек" постоял минуты две неподвижно и медленно поплелся домой.
"The day before yesterday I saw him reading Pushkin," Bazarov went on meanwhile. "Please explain to him how utterly useless that is. - Третьего дня, я смотрю, он Пушкина читает, -продолжал между тем Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится.
After all he's not a boy, it's high time he got rid of such rubbish. Ведь он не мальчик: пора бросить эту ерунду.
And what an idea to be romantic in our times! И охота же быть романтиком в нынешнее время!
Give him something sensible to read." Дай ему что-нибудь дельное почитать.
"What should I give him?" asked Arkady. - Что бы ему дать? - спросил Аркадий.
"Oh, I think B?chner's Stoff und Kraft to start with." - Да, я думаю, Бюхнерово " Stoff und Kraft" на первый случай.
"I think so too," remarked Arkady approvingly. - Я сам так думаю, - заметил одобрительно Аркадий. -
"Stoff und Kraft is written in popular language . . ." "Stoff und Kraft" написано популярным языком.
"So it seems," said Nikolai Petrovich the same day after dinner to his brother, as they sat in his study, "you and I are behind the times, our day is over. - Вот как мы с тобой, - говорил в тот же день, после обеда Николай Петрович своему брату, сидя у него в кабинете: - в отставные люди попали, песенка наша спета.
Well . . . perhaps Bazarov is right; but one thing, I must say, hurts me; I was so hoping just now to get on really close and friendly terms with Arkady, and it turns out that I've lagged behind while he has gone forward, and we simply can't understand one another." Что ж? Может быть, Базаров и прав; но мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался назади, он ушел вперед, и понять мы друг друга не можем.
"But how has he gone forward? - Да почему он ушел вперед?
And in what way is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that grand seigneur of a nihilist who has knocked such ideas into his head. И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это все ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот.
I loathe that doctor fellow; in my opinion he's nothing but a charlatan; I'm sure that in spite of all his tadpoles he knows precious little even in medicine." Ненавижу я этого лекаришку; по-моему, он просто шарлатан; я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушел.
"No, brother, you mustn't say that; Bazarov is clever and knows his subject." - Нет, брат, ты этого не говори: Базаров умен и знающ.
"And so disagreeably conceited," Pavel Petrovich broke in again. - И самолюбие какое противное, - перебил опять Павел Петрович.
"Yes," observed Nikolai Petrovich, "he is conceited. - Да, - заметил Николай Петрович, - он самолюбив.
Evidently one can't manage without it, that's what I failed to take into account. Но без этого, видно, нельзя; только вот чего я в толк не возьму.
I thought I was doing everything to keep up with the times; I divided the land with the peasants, started a model farm, so that I'm even described as a "Rebel" all over the province; I read, I study, I try in every way to keep abreast of the demands of the day - and they say my day is over. Кажется, я все делаю, чтобы не отстать от века: крестьян устроил, ферму завел, так что даже меня во всей губернии красным величают; читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями, - а они говорят, что песенка моя спета.
And brother, I really begin to think that it is." Да что, брат, я сам начинаю думать, что она точно спета.
"Why is that?" - Это почему?
"I'll tell you why. - А вот почему.
I was sitting and reading Pushkin today . . . Сегодня я сижу да читаю Пушкина... помнится,
I remember, it happened to be The Gypsies . . . Suddenly Arkady comes up to me and silently, with such a kind pity in his face, as gently as if I were a baby, takes the book away from me and puts another one in front of me instead ... a German book . . . smiles and goes out, carrying Pushkin off with him." "Цыгане" мне попались... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребенка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушел, и Пушкина унес.
"Well, really! - Вот как!
What book did he give you?" Какую же он книгу тебе дал?
"This one." - Вот эту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x