Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Nikolai Petrovich pulled out of his hip pocket the ninth edition of B?chner's well-known treatise. | И Николай Петрович вынул из заднего кармана сюртука пресловутую брошюру Бюхнера, девятого издания. |
Pavel Petrovich turned it over in his hands. | Павел Петрович повертел ее в руках. |
"Hm!" he growled, "Arkady Nikolayevich is taking your education in hand. | -Гм!- промычал он.- Аркадий Николаевич заботится о твоем воспитании. |
Well, have you tried to read it?" | Что ж, ты пробовал читать? |
"Yes, I tried." | - Пробовал. |
"What did you think of it?" | - Ну и что же? |
"Either I'm stupid, or it's all nonsense. | - Либо я глуп, либо это все - вздор. |
I suppose I must be stupid." | Должно быть, я глуп. |
"But you haven't forgotten your German?" asked Pavel Petrovich. | - Да ты по-немецки не забыл? - спросил Павел Петрович. |
"Oh, I understand the language all right." | - Я по-немецки понимаю. |
Pavel Petrovich again fingered the book and glanced across at his brother. | Павел Петрович опять повертел книгу в руках и исподлобья взглянул на брата. |
Both were silent. | Оба помолчали. |
"Oh, by the way," began Nikolai Petrovich, evidently wanting to change the subject - "I've had a letter from Kolyazin." | - Да, кстати, - начал Николай Петрович, видимо желая переменить разговор. - Я получил письмо от Колязина. |
"From Matvei Ilyich?" | - От Матвея Ильича? |
"Yes. | - От него. |
He has come to inspect the province. | Он приехал в*** ревизовать губернию. |
He's quite a bigwig now, he writes to say that as a relation he wants to see us again, and invites you, me and Arkady to go to stay in the town." | Он теперь в тузы вышел и пишет мне, что желает, по-родственному, повидаться с нами и приглашает нас с тобой и с Аркадием в город. |
"Are you going?" asked Pavel Petrovich. | -Ты поедешь? - спросил Павел Петрович. |
"No. Are you?" | - Нет; а ты? |
"No. I shan't go. | -И я не поеду. |
What is the sense of dragging oneself forty miles on a wild-goose chase. | Очень нужно тащиться за пятьдесят верст киселя есть. |
Mathieu wants to show off to us in all his glory. Let him go to the devil! He'll have the whole province at his feet, so he can get on without us. | Mathieu хочет показаться нам во всей своей славе; черт с ним! будет с него губернского фимиама, обойдется без нашего. |
It's a grand honor - a privy councilor! | И велика важность, тайный советник! |
If I had continued in the service, drudging along in that dreary routine, I should have been a general-adjutant by now. | Если б я продолжал служить, тянуть эту глупую лямку, я бы теперь был генерал-адъютантом. |
Besides, you and I are behind the times." | Притом же мы с тобой отставные люди. |
"Yes, brother; it seems the time has come to order a coffin, and to cross the arms over one's chest," remarked Nikolai Petrovich with a sigh. | - Да, брат; видно, пора гроб заказывать и ручки складывать крестом на груди, - заметил со вздохом Николай Петрович. |
"Well, I shan't give in quite so soon," muttered his brother. "I've got a quarrel with this doctor creature in front of me, I'm sure of that." | - Ну, я так скоро не сдамся, - пробормотал его брат. - У нас еще будет схватка с этим лекарем, я это предчувствую. |
The quarrel materialized that very evening at tea. | Схватка произошла в тот же день за вечерним чаем. |
Pavel Petrovich came into the drawing room all keyed up, irritable and determined. | Павел Петрович сошел в гостиную уже готовый к бою, раздраженный и решительный. |
He was only waiting for a pretext to pounce upon his enemy, but for some time no such pretext arose. | Он ждал только предлога, чтобы накинуться на врага; но предлог долго не представлялся. |
As a rule Bazarov spoke little in the presence of the "old Kirsanovs" (that was what he called the brothers), and that evening he felt in a bad humor and drank cup after cup of tea without saying a word. | Базаров вообще говорил мало в присутствии "старичков Кирсановых" (так он называл обоих братьев), а в тот вечер он чувствовал себя не в духе и молча выпивал чашку за чашкой. |
Pavel Petrovich was burning with impatience; his wishes were fulfilled at last. | Павел Петрович весь горел нетерпением; его желания сбылись наконец. |
The conversation turned to one of the neighboring landowners. | Речь зашла об одном из соседних помещиков. |
"Rotten aristocratic snob," observed Bazarov casually; he had met him in Petersburg. | "Дрянь, аристократишко", - равнодушно заметил Базаров, который встречался с ним в Петербурге. |
"Allow me to ask you," began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, "do you attach an identical meaning to the words 'rotten' and 'aristocrat'?" | - Позвольте вас спросить, - начал Павел Петрович, и губы его задрожали, - по вашим понятиям слова: "дрянь" и "аристократ" одно и то же означают? |
"I said 'aristocratic snob,'" replied Bazarov, lazily swallowing a sip of tea. | -Я сказал: "аристократишко",- проговорил Базаров, лениво отхлебывая глоток чаю. |
"Precisely, but I imagine you hold the same opinion of aristocrats as of aristocratic snobs. | - Точно так-с; но я полагаю, что вы такого же мнения об аристократах, как и об аристократишках. |
I think it my duty to tell you that I do not share that opinion. | Я считаю долгом объявить вам, что я этого мнения не разделяю. |
I venture to say that I am well known to be a man of liberal views and devoted to progress, but for that very reason I respect aristocrats - real aristocrats. | Смею сказать, меня все знают за человека либерального и любящего прогресс; но именно потому я уважаю аристократов - настоящих. |
Kindly remember, sir," (at these words Bazarov lifted his eyes and looked at Pavel Petrovich) "kindly remember, sir," he repeated sharply, "the English aristocracy. | Вспомните, милостивый государь (при этих словах Базаров поднял глаза на Павла Петровича), вспомните, милостивый государь, - повторил он с ожесточением, - английских аристократов. |
They did not abandon one iota of their rights, and for that reason they respect the rights of others; they demand the fulfillment of what is due to them, and therefore they respect their own duties. | Они не уступают йоты от прав своих, и потому они уважают права других; они требуют исполнения обязанностей в отношении к ним, и потому они сами исполняют свои обязанности. |
The aristocracy gave freedom to England, and they maintain it for her." | Аристократия дала свободу Англии и поддерживает ее. |
"We've heard that story many times; what are you trying to prove by it?" | - Слыхали мы эту песню много раз, - возразил Базаров, - но что вы хотите этим доказать? |
"I am tryin' to prove by that, sir," (when Pavel Petrovich became angry he intentionally clipped his words, though of course he knew very well that such forms are not strictly grammatical. | - Я эфтим хочу доказать, милостивый государь (Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: "эфтим" и "эфто", хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает. |
This whim indicated a survival from the period of Alexander I. | В этой причуде сказывался остаток преданий Александровского времени. |
The great ones of that time, on the rare occasions when they spoke their own language, made use of such distortions as if seeking to show thereby that though they were genuine Russians, yet at the same time as grands seigneurs they could afford to ignore the grammatical rules of scholars) "I am tryin' to prove by that, sir, that without a sense of personal dignity, without self-respect - and these two feelings are developed in the aristocrat - there is no firm foundation for the social . . . bien public ... for the social structure. | Тогдашние тузы в редких случаях, когда говорили на родном языке, употребляли одни - эфто, другие - эхто: мы, мол, коренные русаки, и в то же время мы вельможи, которым позволяется пренебрегать школьными правилами), я эфтим хочу доказать, что без чувства собственного достоинства, без уважения к самому себе, - а в аристократе эти чувства развиты, - нет никакого прочного основания общественному... bien public... общественному зданию. |
Personal character, my good sir, that is the chief thing; a man's personality must be as strong as a rock since everything else is built up on it. | Личность, милостивый государь, - вот главное; человеческая личность должна быть крепка, как скала, ибо на ней все строится. |
I am well aware, for instance, that you choose to consider my habits, my dress, even my tidiness, ridiculous; but all this comes from a sense of self-respect and of duty - yes, from a sense of duty. | Я очень хорошо знаю, например, что вы изволите находить смешными мои привычки, мой туалет, мою опрятность, наконец, но это все проистекает из чувства самоуважения, из чувства долга, да-с, да-с, долга. |
I live in the wilds of the country, but I refuse to lower myself. I respect the dignity of man in myself." | Я живу в деревне, в глуши, но я не роняю себя, я уважаю в себе человека. |
"Let me ask you, Pavel Petrovich," muttered Bazarov, "you respect yourself and you sit with folded hands; what sort of benefit is that to the bien public? | - Позвольте, Павел Петрович, - промолвил Базаров, - вы вот уважаете себя и сидите сложа руки; какая ж от этого польза для bien public? |
If you didn't respect yourself, you'd do just the same. | Вы бы не уважали себя и то же бы делали. |
Pavel Petrovich turned pale. | Павел Петрович побледнел. |
"That is quite another question. | - Это совершенно другой вопрос. |
There is absolutely no need for me to explain to you now why I sit here with folded hands, as you are pleased to express yourself. | Мне вовсе не приходится объяснять вам теперь, почему я сижу сложа руки, как вы изволите выражаться. |
I wish only to tell you that aristocracy - is a principle, and that only depraved or stupid people can live in our time without principles. | Я хочу только сказать, что аристократизм -принсип, а без принсипов жить в наше время могут одни безнравственные или пустые люди. |
I said as much to Arkady the day after he came home, and I repeat it to you now. | Я говорил это Аркадию на другой день его приезда и повторяю теперь вам. |
Isn't that so, Nikolai?" | Не так ли, Николай? |
Nikolai Petrovich nodded his head. | Николай Петрович кивнул головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать