Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was pleasantly surprised by the cleanliness of the room assigned to him and the freshness of the bed linen; surely there must be a German woman in charge, he thought at first; but the housekeeper turned out to be a Russian, a woman of about fifty, neatly dressed, with a good-looking, sensible face and a measured way of talking. Его приятно поразила чистота отведенной ему комнаты, свежесть постельного белья. "Уж не немка ли здесь хозяйка?" - пришло ему на мысль; но хозяйкой оказалась русская, женщина лет пятидесяти, опрятно одетая, с благообразным умным лицом и степенною речью.
He got into conversation with her at tea and liked her very much. Он разговорился с ней за чаем; очень она ему понравилась.
Nikolai Petrovich at that time had only just moved into his new home, and not wishing to keep serfs in the house, he was looking for wage servants; the housekeeper at the inn complained about the hard times and the small number of visitors to that town; he offered her the post of housekeeper in his home and she accepted it. Николай Петрович в то время только что переселился в новую свою усадьбу и, не желая держать при себе крепостных людей, искал наемных; хозяйка, с своей стороны, жаловалась на малое число проезжающих в городе, на тяжелые времена; он предложил ей поступить к нему в дом в качестве экономки; она согласилась.
Her husband had long been dead; he had left her with an only daughter, Fenichka. Муж у ней давно умер, оставив ей одну только дочь, Фенечку.
Within a fortnight Arina Savishna (that was the new housekeeper's name) arrived with her daughter at Maryino and was installed in the side-wing. Недели через две Арина Савишна (так звали новую экономку) прибыла вместе с дочерью в Марьино и поселилась во флигельке.
Nikolai Petrovich had made a good choice. Выбор Николая Петровича оказался удачным.
Arina brought order into the household. Арина завела порядок в доме.
No one talked about Fenichka, who was then seventeen, and hardly anyone saw her; she lived in quiet seclusion and only on Sundays Nikolai Petrovich used to notice the delicate profile of her pale face somewhere in a corner of the church. О Фенечке, которой тогда минул уже семнадцатый год, никто не говорил, и редкий ее видел: она жила тихонько, скромненько, и только по воскресеньям Николай Петрович замечал в приходской церкви, где-нибудь в сторонке, тонкий профиль ее беленького лица.
Thus another year passed. Так прошло более года.
One morning Arina came into his study, and after bowing low as usual, asked him if he could help her daughter, as a spark from the stove had flown into her eye. В одно утро Арина явилась к нему в кабинет и, по обыкновению низко поклонившись, спросила его, не может ли он помочь ее дочке, которой искра из печки попала в глаз.
Nikolai Petrovich, like many homeloving country people, had studied simple remedies and had even procured a homeopathic medicine chest. Николай Петрович, как все домоседы, занимался лечением и даже выписал гомеопатическую аптечку.
He at once told Arina to bring the injured girl to him. Он тотчас велел Арине привести больную.
Fenichka was much alarmed when she heard that the master had sent for her, but she followed her mother. Узнав, что барин ее зовет, Фенечка очень перетрусилась, однако пошла за матерью.
Nikolai Petrovich led her to the window and took her head between his hands. Николай Петрович подвел ее к окну и взял ее обеими руками за голову.
After thoroughly examining her red and swollen eye, he made up a poultice at once, and tearing his handkerchief in strips showed her how it should be applied. Рассмотрев хорошенько ее покрасневший и воспаленный глаз, он прописал ей примочку, которую тут же сам составил, и, разорвав на части свой платок, показал ей, как надо примачивать.
Fenichka listened to all he said and turned to go out. Фенечка выслушала его и хотела выйти.
"Kiss the master's hand, you silly girl," said Arina. "Поцелуй же ручку у барина, глупенькая", -сказала ей Арина.
Nikolai Petrovich did not hold out his hand and in confusion himself kissed her bent head on the parting of the hair. Николай Петрович не дал ей своей руки и, сконфузившись, сам поцеловал ее в наклоненную голову, в пробор.
Fenichka's eye soon healed, but the impression she had made on Nikolai Petrovich did not pass away so quickly. Фенечкин глаз скоро выздоровел, но впечатление, произведенное ею на Николая Петровича, прошло не скоро.
He had constant visions of that pure, gentle, timidly raised face; he felt that soft hair under the palms of his hands, and saw those innocent, slightly parted lips, through which pearly teeth gleamed with moist brilliance in the sunshine. Ему все мерещилось это чистое, нежное, боязливо приподнятое лицо; он чувствовал под ладонями рук своих эти мягкие волосы, видел эти невинные, слегка раскрытые губы, из-за которых влажно блистали на солнце жемчужные зубки.
He began to watch her very attentively in church and tried to get into conversation with her. Он начал с большим вниманием глядеть на нее в церкви, старался заговаривать с нею.
At first she was extremely shy with him, and one day, meeting him towards evening on a narrow footpath crossing a rye field, she ran into the tall, thick rye, overgrown with cornflowers and wormwood, to avoid meeting him face to face. Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь, поросшую полынью и васильками, чтобы только не попасться ему на глаза.
He caught sight of her small head through the golden network of ears of rye, from which she was peering out like a wild animal, and called out to her affectionately, Он увидал ее головку сквозь золотую сетку колосьев, откуда она высматривала, как зверок, и ласково крикнул ей:
"Good evening, Fenichka. - Здравствуй, Фенечка!
I won't bite." Я не кусаюсь.
"Good evening," murmured Fenichka, without emerging from her hiding place. - Здравствуйте, - прошептала она, не выходя из своей засады.
By degrees she began to feel more at ease with him, but she was still a shy girl when suddenly her mother, Arina, died of cholera. Понемногу она стала привыкать к нему, но все еще робела в его присутствии, как вдруг ее мать, Арина, умерла от холеры.
What was to become of Fenichka? Куда было деваться Фенечке?
She had inherited from her mother a love of order, tidiness and regularity, but she was so young, so alone in the world; Nikolai Petrovich was so genuinely kind and considerate . . . There is no need to describe what followed . . . Она наследовала от своей матери любовь к порядку, рассудительность и степенность; но она была так молода, так одинока; Николай Петрович был сам такой добрый и скромный... Остальное досказывать нечего...
"So my brother came to see you?" Nikolai Petrovich asked her. "He just knocked and came in?" - Так-таки брат к тебе и вошел? - спрашивал ее Николай Петрович. - Постучался и вошел?
"Yes." - Да-с
"Well, that's good. - Ну, это хорошо.
Let me give Mitya a swing." Дай-ка мне покачать Митю.
And Nikolai Petrovich began to toss him almost up to the ceiling, to the vast delight of the baby, and to the considerable anxiety of his mother, who each time he flew upwards stretched out her arms towards his little bare legs. И Николай Петрович начал его подбрасывать почти под самый потолок, к великому удовольствию малютки и к немалому беспокойству матери, которая, при всяком его взлете, протягивала руки к обнажавшимся его ножкам.
Meanwhile Pavel Petrovich had gone back to his elegant study, which was decorated with handsome blue wallpaper, and with weapons hanging from a multicolored Persian carpet fixed to the wall; it had walnut furniture, upholstered in dark green velvet, a Renaissance bookcase of ancient black oak, bronze statuettes on the magnificent writing desk, an open hearth ... He threw himself on the sofa, clasped his hands behind his head and remained motionless, looking at the ceiling with an expression verging on despair. А Павел Петрович вернулся в свой изящный кабинет, оклеенный по стенам красивыми обоями дикого цвета, с развешанным оружием на пестром персидском ковре, с ореховою мебелью, обитой темно-зеленым трипом, с библиотекой renaissance из старого черного дуба, с бронзовыми статуэтками на великолепном письменном столе, с камином... Он бросился на диван, заложил руки за голову и остался неподвижен, почти с отчаянием глядя в потолок.
Perhaps because he wanted to hide even from the walls whatever was reflected in his face, or for some other reason, he rose, drew the heavy window curtains and again threw himself on the sofa. Захотел ли он скрыть от самых стен, что у него происходило на лице, по другой ли какой причине, только он встал, отстегнул тяжелые занавески окон и опять бросился на диван.
Chapter 9 IX
On that same day Bazarov met Fenichka. В тот же день и Базаров познакомился с Фенечкой.
He was walking with Arkady in the garden and explaining to him why some of the trees, particularly the oaks, were growing badly. Он вместе с Аркадием ходил по саду и толковал ему, почему иные деревца, особенно дубки, не принялись.
"You would do better to plant silver poplars here, or firs and perhaps limes, with some extra black earth. - Надо серебристых тополей побольше здесь сажать, да елок, да, пожалуй, липок, подбавивши чернозему.
The arbor there has grown up well," he added, "because it's acacia and lilac; they're good shrubs, they don't need looking after. Вон беседка принялась хорошо, - прибавил он, -потому что акация да сирень - ребята добрые, ухода не требуют.
Ah! there's someone inside." Ба! да тут кто-то есть.
In the arbor Fenichka was sitting with Dunyasha and Mitya. В беседке сидела Фенечка с Дуняшей и Митей.
Bazarov stopped and Arkady nodded to Fenichka like an old friend. Базаров остановился, а Аркадий кивнул головою Фенечке, как старый знакомый.
"Who's that?" Bazarov asked him directly they had passed by. "What a pretty girl!" - Кто это? - спросил его Базаров, как только они прошли мимо. - Какая хорошенькая!
"Whom do you mean?" - Да ты о ком говоришь?
"You must know; only one of them is pretty." - Известно о ком: одна только хорошенькая.
Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка.
"Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste. - Ага! - промолвил Базаров. - У твоего отца, видно, губа не дура.
I like your father; ay, ay! А он мне нравится, твой отец, ей-ей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x