Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's a good fellow. | Он молодец. |
But we must make friends," he added, and turned back towards the arbor. | Однако надо познакомиться, - прибавил он и отправился назад к беседке. |
"Evgeny," cried Arkady after him in bewilderment, "be careful what you do, for goodness' sake." | - Евгений! - с испугом крикнул ему вослед Аркадий. - Осторожней, ради бога. |
"Don't worry," said Bazarov. "I'm an experienced man, not a country bumpkin." | - Не волнуйся, - проговорил Базаров, - народ мы тертый, в городах живали. |
Going up to Fenichka, he took off his cap. | Приблизясь к Фенечке, он скинул картуз. |
"May I introduce myself?" he began, making a polite bow. "I'm a friend of Arkady Nikolayevich and a harmless person." | - Позвольте представиться, - начал он с вежливым поклоном, - Аркадию Николаевичу приятель и человек смирный. |
Fenichka got up from the garden seat and looked at him without speaking. | Фенечка приподнялась со скамейки и глядела на него молча. |
"What a wonderful baby," continued Bazarov. "Don't be uneasy, my praises have never brought the evil eye. | - Какой ребенок чудесный! - продолжал Базаров. -Не беспокойтесь, я еще никого не сглазил. |
Why are his cheeks so flushed? | Что это у него щеки такие красные? |
Is he cutting his teeth?" | Зубки, что ли, прорезаются? |
"Yes," murmured Fenichka, "he has cut four teeth already and now the gums are swollen again." | - Да-с, - промолвила Фенечка. - Четверо зубков у него уже прорезались, а теперь вот десны опять припухли. |
"Show me ... don't be afraid, I'm a doctor." | - Покажите-ка... Да вы не бойтесь, я доктор. |
Bazarov took the baby in his arms, and to the great astonishment of both Fenichka and Dunyasha the child made no resistance and was not even frightened. | Базаров взял на руки ребенка, который, к удивлению и Фенечки и Дуняши, не оказал никакого сопротивления и не испугался. |
"I see, I see ... It's nothing, he'll have a good set of teeth. | -Вижу, вижу... Ничего, все в порядке: зубастый будет. |
If anything goes wrong you just tell me. | Если что случится, скажите мне. |
And are you quite well yourself?" | А сами вы здоровы? |
"Very well, thank God." | - Здорова, слава богу. |
"Thank God, that's the main thing. | - Слава богу - лучше всего. |
And you?" he added, turning to Dunyasha. | А вы? - прибавил Базаров, обращаясь к Дуняше. |
Dunyasha, who behaved very primly inside the house and was frivolous out of doors, only giggled in reply. | Дуняша, девушка очень строгая в хоромах и хохотунья за воротами, только фыркнула ему в ответ. |
"Well, that's all right. | - Ну и прекрасно. |
Here's your young hero." | Вот вам ваш богатырь. |
Fenichka took back the baby in her arms. | Фенечка приняла ребенка к себе на руки. |
"How quiet he was with you," she said in an undertone. | - Как он у вас тихо сидел, - промолвила она вполголоса. |
"Children are always good with me," answered Bazarov. "I have a way with them." | - У меня все дети тихо сидят, - отвечал Базаров, -я такую штуку знаю. |
"Children know who loves them," remarked Dunyasha. | - Дети чувствуют, кто их любит, - заметила Дуняша. |
"Yes, they certainly do," Fenichka added. "Mitya won't allow some people to touch him, not for anything." | - Это точно, - подтвердила Фенечка. - Вот и Митя, к иному ни за что на руки не пойдет. |
"Will he come to me?" asked Arkady, who after standing at a distance for some time had come to join them. | - А ко мне пойдет? - спросил Аркадий, который, постояв некоторое время в отдалении, приблизился к беседке. |
He tried to entice Mitya into his arms, but Mitya threw back his head and screamed, much to Fenichka's confusion. | Он поманил к себе Митю, но Митя откинул голову назад и запищал, что очень смутило Фенечку. |
"Another day, when he's had time to get accustomed to me," said Arkady graciously, and the two friends walked away. | - В другой раз, когда привыкнуть успеет, -снисходительно промолвил Аркадий, и оба приятеля удалились. |
"What's her name?" asked Bazarov. | - Как, бишь, ее зовут? - спросил Базаров. |
"Fenichka . . . Fedosya," answered Arkady. | - Фенечкой... Федосьей, - ответил Аркадий. |
"And her father's name? | -А по батюшке?.. |
One must know that, too." | Это тоже нужно знать. |
"Nikolayevna." | - Николаевной. |
"Good. | - Bene. |
What I like about her is that she's not too embarrassed. | Мне нравится в ней то, что она не слишком конфузится. |
Some people, I suppose, would think ill of her on that account. | Иной, пожалуй, это-то и осудил бы в ней. |
But what rubbish! Why should she be embarrassed? | Что за вздор? чего конфузиться? |
She's a mother and she's quite right." | Она мать - ну и права. |
"She is in the right," observed Arkady, "but my father!! | - Она-то права, - заметил Аркадий, - но вот отец мой... |
"He's right, too," interposed Bazarov. | -И он прав, - перебил Базаров. |
"Well, no, I don't think so." | - Ну, нет, я не нахожу. |
"I suppose an extra little heir is not to your liking." | - Видно, лишний наследничек нам не по нутру? |
"You ought to be ashamed to attribute such thoughts to me!" retorted Arkady hotly. "I don't consider my father in the wrong from that point of view; as I see it, he ought to marry her." | - Как тебе не стыдно предполагать во мне такие мысли! - с жаром подхватил Аркадий. - Я не с этой точки зрения почитаю отца неправым; я нахожу, что он должен бы жениться на ней. |
"Well, well," said Bazarov calmly, "how generous-minded we are! | - Эге-ге! - спокойно проговорил Базаров. - Вот мы какие великодушные! |
So you still attach significance to marriage; I didn't expect that from you." | Ты придаешь еще значение браку; я этого от тебя не ожидал. |
The friends walked on a few steps in silence. | Приятели сделали несколько шагов в молчанье. |
"I've seen all round your father's place," began Bazarov again. "The cattle are bad, the horses are broken down, the buildings aren't up to much, and the workmen look like professional loafers; and the bailiff is either a fool or a knave, I haven't yet found out which." | - Видел я все заведения твоего отца, - начал опять Базаров. - Скот плохой, и лошади разбитые. Строения тоже подгуляли, и работники смотрят отъявленными ленивцами; а управляющий либо дурак, либо плут, я еще не разобрал хорошенько. |
"You are very severe today, Evgeny Vassilich." | - Строг же ты сегодня, Евгений Васильич. |
"And the good peasants are taking your father in properly; you know the proverb 'the Russian peasant will cheat God himself.'" | - И добрые мужички надуют твоего отца всенепременно. Знаешь поговорку: "Русский мужик бога слопает". |
"I begin to agree with my uncle," remarked Arkady. "You certainly have a poor opinion of Russians." | - Я начинаю соглашаться с дядей, - заметил Аркадий, - ты решительно дурного мнения о русских. |
"As if that mattered! | - Эка важность! |
The only good quality of a Russian is to have the lowest possible opinion about himself. | Русский человек только тем и хорош, что он сам о себе прескверного мнения. |
What matters is that twice two make four and the rest is all rubbish." | Важно то, что дважды два четыре, а остальное все пустяки. |
"And is nature rubbish?" said Arkady, gazing pensively at the colored fields in the distance, beautifully lit up in the mellow rays of the sinking sun. | - И природа пустяки? - проговорил Аркадий, задумчиво глядя вдаль на пестрые поля, красиво и мягко освещенные уже невысоким солнцем. |
"Nature, too, is rubbish in the sense you give to it. | - И природа пустяки в том значении, в каком ты ее понимаешь. |
Nature is not a temple but a workshop, and man is the workman in it." | Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник. |
At that moment the long drawn-out notes of a cello floated out to them from the house. | Медлительные звуки виолончели долетели до них из дому в это самое мгновение. |
Someone was playing Schubert's Expectation with feeling, though with an untrained hand, and the sweet melody flowed like honey through the air. | Кто-то играл с чувством, хотя и неопытною рукою "Ожидание" Шуберта, и медом разливалась по воздуху сладостная мелодия. |
"What is that?" exclaimed Bazarov in amazement. | - Это что? - произнес с изумлением Базаров. |
"My father." | - Это отец. |
"Your father plays the cello?" | - Твой отец играет на виолончели? |
"Yes." | -Да. |
"And how old is your father?" | - Да сколько твоему отцу лет? |
"Forty-four." | - Сорок четыре. |
Bazarov suddenly roared with laughter. | Базаров вдруг расхохотался. |
"What are you laughing at?" | - Чему же ты смеешься? |
"My goodness! A man of forty-four, a father of a family, in this province, plays on the cello!" | - Помилуй! в сорок четыре года человек, pater familias, в...м уезде - играет на виолончели! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать