Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Aristocracy, liberalism, progress, principles," said Bazarov. "Just think what a lot of foreign . . . and useless words! | - Аристократизм, либерализм, прогресс, принципы, - говорил между тем Базаров, -подумаешь, сколько иностранных... и бесполезных слов! |
To a Russian they're no good for anything!" | Русскому человеку они даром не нужны. |
"What is good for Russians according to you? | - Что же ему нужно, по-вашему? |
If we listen to you, we shall find ourselves beyond the pale of humanity, outside human laws. | Послушать вас, так мы находимся вне человечества, вне его законов. |
Doesn't the logic of history demand . . ." | Помилуйте - логика истории требует... |
"What's the use of that logic to us? | - Да на что нам эта логика? |
We can get along without it." | Мы и без нее обходимся. |
"What do you mean?" | - Как так? |
"Why, this. | - Да так же. |
You don't need logic, I suppose, to put a piece of bread in your mouth when you're hungry. | Вы, я надеюсь, не нуждаетесь в логике для того, чтобы положить себе кусок хлеба в рот, когда вы голодны. |
For what do we need those abstractions?" | Куда нам до этих отвлеченностей! |
Pavel Petrovich raised his hands. | Павел Петрович взмахнул руками. |
"I simply don't understand you after all that. | - Я вас не понимаю после этого. |
You insult the Russian people. | Вы оскорбляете русский народ. |
I fail to understand how it is possible not to acknowledge principles, rules! | Я не понимаю, как можно не признавать принсипов, правил! |
By virtue of what can you act?" | В силу чего же вы действуете? |
"I already told you, uncle dear, that we don't recognize any authorities," interposed Arkady. | - Я уже говорил вам, дядюшка, что мы не признаём авторитетов, - вмешался Аркадий. |
"We act by virtue of what we recognize as useful," went on Bazarov. "At present the most useful thing is denial, so we deny - " | - Мы действуем в силу того, что мы признаём полезным, - промолвил Базаров. - В теперешнее время полезнее всего отрицание - мы отрицаем. |
"Everything?" | - Все? |
"Everything." | - Все. |
"What? Not only art, poetry . . . but ... the thought is appalling . . ." | -Как? не только искусство, поэзию... но и... страшно вымолвить... |
"Everything," repeated Bazarov with indescribable composure. | - Все, - с невыразимым спокойствием повторил Базаров. |
Pavel Petrovich stared at him. | Павел Петрович уставился на него. |
He had not expected this, and Arkady even blushed with satisfaction. | Он этого не ожидал, а Аркадий даже покраснел от удовольствия. |
"But allow me," began Nikolai Petrovich. "You deny everything, or to put it more precisely, you destroy everything . . . But one must construct, too, you know." | - Однако позвольте, - заговорил Николай Петрович. - Вы все отрицаете, или, выражаясь точнее, вы все разрушаете... Да ведь надобно же и строить. |
"That is not our business ... we must first clear the ground." | -Это уже не наше дело... Сперва нужно место расчистить. |
"The present condition of the people demands it," added Arkady rather sententiously; "we must fulfill those demands, we have no right to yield to the satisfaction of personal egotism." | - Современное состояние народа этого требует, - с важностью прибавил Аркадий, - мы должны исполнять эти требования, мы не имеем права предаваться удовлетворению личного эгоизма. |
That last phrase obviously displeased Bazarov; it smacked of philosophy, or romanticism, for Bazarov called philosophy a kind of romanticism - but he did not judge it necessary to correct his young disciple. | Эта последняя фраза, видимо, не понравилась Базарову; от нее веяло философией, то есть романтизмом, ибо Базаров и философию называл романтизмом; но он не почел за нужное опровергать своего молодого ученика. |
"No, no!" cried Pavel Petrovich with sudden vehemence. "I can't believe that you young men really know the Russian people, that you represent their needs and aspirations! | - Нет, нет! - воскликнул с внезапным порывом Павел Петрович, - я не хочу верить, что вы, господа, точно знаете русский народ, что вы представители его потребностей, его стремлений! |
No, the Russian people are not what you imagine them to be. | Нет, русский народ не такой, каким вы его воображаете. |
They hold tradition sacred, they are a patriarchal people, they cannot live without faith . . ." | Он свято чтит предания, он - патриархальный, он не может жить без веры... |
"I'm not going to argue with you," interrupted Bazarov. "I'm even ready to agree that there you are right." | - Я не стану против этого спорить, - перебил Базаров, - я даже готов согласиться, что в этом вы правы. |
"And if I am right . . ." | - А если я прав... |
"It proves nothing, all the same." | - И все-таки это ничего не доказывает. |
"Exactly, it proves nothing," repeated Arkady with the assurance of an experienced chess player who, having foreseen an apparently dangerous move on the part of his adversary, is not in the least put out by it. | - Именно ничего не доказывает, - повторил Аркадий с уверенностию опытного шахматного игрока, который предвидел опасный, по-видимому, ход противника и потому нисколько не смутился. |
"How can it prove nothing?" mumbled Pavel Petrovich in consternation. "In that case you must be going against your own people." | - Как ничего не доказывает? - пробормотал изумленный Павел Петрович. - Стало быть, вы идете против своего народа? |
"And what if we are?" exclaimed Bazarov. "The people imagine that when it thunders the prophet Ilya is riding across the sky in his chariot. | - А хоть бы и так? - воскликнул Базаров. - Народ полагает, что когда гром гремит, это Илья пророк в колеснице по небу разъезжает. |
What then? | Что ж? |
Are we to agree with them? | Мне соглашаться с ним? |
Besides, if they are Russian, so am I." | Да притом - он русский, а разве я сам не русский? |
"No, you are not a Russian after what you have said. | - Нет, вы не русский после всего, что вы сейчас сказали! |
I can't admit you have any right to call yourself a Russian." | Я вас за русского признать не могу. |
"My grandfather ploughed the land," answered Bazarov with haughty pride. "Ask any one of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow countryman. | - Мой дед землю пахал, - с надменною гордостию отвечал Базаров. - Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. |
You don't even know how to talk to them." | Вы и говорить-то с ним не умеете. |
"While you talk to them and despise them at the same time." | - А вы говорите с ним и презираете его в то же время. |
"What of that, if they deserve contempt! | - Что ж, коли он заслуживает презрения! |
You find fault with my point of view, but what makes you think it came into being by chance, that it's not a product of that very national spirit which you are championing?" | Вы порицаете мое направление, а кто вам сказал, что оно во мне случайно, что оно не вызвано тем самым народным духом, во имя которого вы так ратуете? |
"What an idea! | - Как же! |
How can we need nihilists?" | Очень нужны нигилисты! |
"Whether they are needed or not - is not for us to decide. | - Нужны ли они или нет - не нам решать. |
Why, even you imagine you're not a useless person." | Ведь и вы считаете себя не бесполезным. |
"Gentlemen, gentlemen, no personalities, please!" cried Nikolai Petrovich, getting up. | -Господа, господа, пожалуйста, без личностей! -воскликнул Николай Петрович и приподнялся. |
Pavel Petrovich smiled, and laying his hand on his brother's shoulder, made him sit down again. | Павел Петрович улыбнулся и, положив руку на плечо брату, заставил его снова сесть. |
"Don't be alarmed," he said, "I shan't forget myself, thanks to that sense of dignity which is so cruelly ridiculed by our friend - our friend, the doctor. | - Не беспокойся, - промолвил он. - Я не позабудусь именно вследствие того чувства достоинства, над которым так жестоко трунит господин... господин доктор. |
Allow me to point out," he resumed, turning again to Bazarov, "you probably think that your doctrine is a novelty? | Позвольте, - продолжал он, обращаясь снова к Базарову, - вы, может быть, думаете, что ваше учение новость? |
That is an illusion of yours. | Напрасно вы это воображаете. |
The materialism which you preach, was more than once in vogue before and has always proved inadequate ... ." | Материализм, который вы проповедуете, был уже не раз в ходу и всегда оказывался несостоятельным... |
"Yet another foreign word!" broke in Bazarov. | - Опять иностранное слово! - перебил Базаров. |
He was beginning to feel angry and his face looked peculiarly copper-colored and coarse. "In the first place, we preach nothing; that's not in our line . . ." | Он начинал злиться, и лицо его приняло какой-то медный и грубый цвет. - Во-первых, мы ничего не проповедуем; это не в наших привычках... |
"What do you do, then?" | - Что же вы делаете? |
"This is what we do. | - А вот что мы делаем. |
Not long ago we used to say that our officials took bribes, that we had no roads, no commerce, no real justice ... ." | Прежде, в недавнее еще время, мы говорили, что чиновники наши берут взятки, что у нас нет ни дорог, ни торговли, ни правильного суда... |
"Oh, I see, you are reformers - that's the right name, I think. | - Ну да, да, вы обличители, - так, кажется, это называется. |
I, too, should agree with many of your reforms, but . .!! | Со многими из ваших обличений и я соглашаюсь, но... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать