Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pardon, Monsieur," while she bowed, smiled, then suddenly seemed frightened and ran away, glanced quickly back at him, looked serious and blushed. "Pardon, monsieur", а она наклонила голову, усмехнулась и вдруг как будто испугалась и побежала, а на повороте лестницы быстро взглянула на него, приняла серьезный вид и покраснела.
Afterwards the first timid visits, the hints, the half-smiles and embarrassment; the uncertain sadness, the ups and downs and at last that overwhelming joy . . . where had it all vanished away? А потом первые робкие посещения, полуслова, полуулыбки, и недоумение, и грусть, и порывы, и, наконец, эта задыхающаяся радость... Куда это все умчалось?
She had been his wife, he had been happy as few on earth are happy . . . Она стала его женой, он был счастлив, как немногие на земле...
"But," he mused, "those sweet fleeting moments, why could one not live an eternal undying life in them?" "Но, - думал он, - те сладостные, первые мгновенья, отчего бы не жить им вечною, неумирающею жизнью?"
He made no effort to clarify his thoughts, but he felt that he longed to hold that blissful time by something stronger than memory; he longed to feel his Marya near him, to sense her warmth and breathing; already he could fancy her actual presence . . . Он не старался уяснить самому себе свою мысль, но он чувствовал, что ему хотелось удержать то блаженное время чем-нибудь более сильным, нежели память; ему хотелось вновь осязать близость своей Марии, ощутить ее теплоту и дыхание, и ему уже чудилось, как будто над ним...
"Nikolai Petrovich," came the sound of Fenichka's voice close by. "Where are you?" - Николай Петрович, - раздался вблизи его голос Фенечки, - где вы?
He started. Он вздрогнул.
He felt no remorse, no shame. He never admitted even the possibility of comparison between his wife and Fenichka, but he was sorry that she had thought of coming to look for him. Ему не стало ни больно, ни совестно... Он не допускал даже возможности сравнения между женой и Фенечкой, но он пожалел о том, что она вздумала его отыскивать.
Her voice had brought back to him at once his grey hairs, his age, his daily existence . . . Ее голос разом напомнил ему: его седые волосы, его старость, его настоящее...
The enchanted world arising out of the dim mists of the past, into which he had just stepped, quivered -and disappeared. Волшебный мир, в который он уже вступал, который уже возникал из туманных волн прошедшего, шевельнулся - и исчез.
"I'm here," he answered; "I'm coming. You run along." - Я здесь, - отвечал он, - я приду, ступай.
"There they are, traces of the slaveowner," flashed through his mind. "Вот они, следы-то барства", - мелькнуло у него в голове.
Fenichka peeped into the arbor without speaking to him and went away again; and he noticed with surprise that night had fallen while he was dreaming. Фенечка молча заглянула к нему в беседку и скрылась, а он с изумлением заметил, что ночь успела наступить с тех пор, как он замечтался.
Everything around was dark and hushed, and Fenichka's face had glimmered in front of him, so pale and slight. Все потемнело и затихло кругом, и лицо Фенечки скользнуло перед ним такое бледное и маленькое.
He got up and was about to go home, but the emotions stirring his heart could not be calmed so soon, and he began walking slowly about the garden, sometimes meditatively surveying the ground, then raising his eyes to the sky where multitudes of stars were twinkling. Он приподнялся и хотел возвратиться домой; но размягченное сердце не могло успокоиться в его груди, и он стал медленно ходить по саду, то задумчиво глядя себе под ноги, то поднимая глаза к небу, где уже роились и перемигивались звезды.
He went on walking till he was almost tired out, but the restlessness within him, a yearning vague melancholy excitement, was still not appeased. Он ходил много, почти до усталости, а тревога в нем, какая-то ищущая, неопределенная, печальная тревога, все не унималась.
Oh, how Bazarov would have laughed at him if he had known what was happening to him then! О, как Базаров посмеялся бы над ним, если б он узнал, что в нем тогда происходило!
Even Arkady would have condemned him. Сам Аркадий осудил бы его.
He, a man of forty-four, an agriculturist and a landowner, was shedding tears, tears without reason; it was a hundred times worse than playing the cello. У него, у сорокачетырехлетнего человека, агронома и хозяина, навертывались слезы, беспричинные слезы; это было во сто раз хуже виолончели.
Nikolai Petrovich still walked up and down and could not make up his mind to go into the house, into the cosy peaceful nest, which looked at him so hospitably from its lighted windows; he had not the strength to tear himself away from the darkness, the garden, the sensation of fresh air on his face, and from that sad restless excitement. Николай Петрович продолжал ходить и не мог решиться войти в дом, в это мирное и уютное гнездо, которое так приветно глядело на него всеми своими освещенными окнами; он не в силах был расстаться с темнотой, с садом, с ощущением свежего воздуха на лице и с этою грустию, с этою тревогой...
At a turn in the path he met Pavel Petrovich. На повороте дорожки встретился ему Павел Петрович.
"What is the matter with you?" he asked Nikolai Petrovich. "You are as white as a ghost; you must be unwell. Why don't you go to bed?" - Что с тобой? - спросил он Николая Петровича, -ты бледен, как привиденье; ты нездоров; отчего ты не ложишься?
Nikolai said a few words to his brother about his state of mind and moved away. Николай Петрович объяснил ему в коротких словах свое душевное состояние и удалился.
Pavel Petrovich walked on to the end of the garden, also deep in thought, and he, too, raised his eyes to the sky - but his beautiful dark eyes reflected only the light of the stars. Павел Петрович дошел до конца сада, и тоже задумался, и тоже поднял глаза к небу. Но в его прекрасных темных глазах не отразилось ничего, кроме света звезд.
He was not born a romantic idealist, and his fastidiously dry though ardent soul, with its tinge of French scepticism, was not addicted to dreaming . . . Он не был рожден романтиком, и не умела мечтать его щегольски-сухая и страстная, на французский лад мизантропическая душа...
"Do you know what?" Bazarov was saying to Arkady that very night. "I've had a splendid idea. - Знаешь ли что? - говорил в ту же ночь Базаров Аркадию. - Мне в голову пришла великолепная мысль.
Your father was saying today that he had received an invitation from that illustrious relative of yours. Твой отец сказывал сегодня, что он получил приглашение от этого вашего знатного родственника.
Your father doesn't want to go, but why shouldn't we be off to X? You know the man invites you as well. Твой отец не поедет; махнем-ка мы с тобой в ***; ведь этот господин и тебя зовет.
You see what fine weather it is; we'll stroll around and look at the town. Вишь, какая сделалась здесь погода; а мы прокатимся, город посмотрим.
Let's have a jaunt for five or six days, no more. Поболтаемся дней пять-шесть, и баста!
"And you'll come back here afterwards?" - А оттуда ты вернешься сюда?
"No, I must go to my father's. - Нет, надо к отцу проехать.
You know he lives about twenty miles from X. Ты знаешь, он от *** в тридцати верстах.
I've not seen him or my mother for a long time; I must cheer the old people up. Я его давно не видал и мать тоже: надо стариков потешить.
They've been good to me, my father particularly; he's awfully funny. Они у меня люди хорошие, особенно отец: презабавный.
I'm their only one. Я же у них один.
"Will you stay long with them?" - И долго ты у них пробудешь?
"I don't think so. - Не думаю.
It will be dull, of course. Чай, скучно будет.
"And you'll come to us again on your way back." -А к нам на возвратном пути заедешь?
"I don't know . . . we'll see. - Не знаю... посмотрю.
Well, what do you say? Ну, так, что ли?
Shall we go?" Мы отправимся?
"If you like," answered Arkady languidly. - Пожалуй, - лениво заметил Аркадий.
In his heart he was overjoyed by his friend's suggestion, but thought it a duty to conceal his feeling. Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почел обязанностию скрыть свое чувство.
He was not a nihilist for nothing! Недаром же он был нигилист!
The next day he set off with Bazarov to X. На другой день он уехал с Базаровым в ***.
The younger members of the household at Maryino were sorry about their departure; Dunyasha even wept . . . but the older people breathed more freely. Молодежь в Марьине пожалела об их отъезде; Дуняша даже всплакнула... но старичкам вздохнулось легко.
Chapter 12 XII
The town of X. to which our friends set off was under the jurisdiction of a governor, who was still a young man, and who was at once progressive and despotic, as so often happens with Russians. Город ***, куда отправились наши приятели, состоял в ведении губернатора из молодых, прогрессиста и деспота, как это сплошь да рядом случается на Руси.
Before the end of the first year of his governorship, he had managed to quarrel not only with the marshal of nobility, a retired guards-officer, who kept open house and a stud of horses, but even with his own subordinates. Он, в течение первого года своего управления, успел перессориться не только с губернским предводителем, отставным гвардии штабс-ротмистром, конным заводчиком и хлебосолом, но и с собственными чиновниками.
The resulting feuds at length grew to such proportions that the ministry in Petersburg found it necessary to send a trusted official with a commission to investigate everything on the spot. Возникшие по этому поводу распри приняли, наконец, такие размеры, что министерство в Петербурге нашло необходимым послать доверенное лицо с поручением разобрать все на месте.
The choice of the authorities fell on Matvei Ilyich Kolyazin, the son of that Kolyazin under whose protection the brothers Kirsanov had been when they were students in Petersburg. Выбор начальства пал на Матвея Ильича Колязина, сына того Колязина, под попечительством которого находились некогда братья Кирсановы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x