Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good morning, Viktor," and held out her hand to Sitnikov. | "Здравствуйте, Victor", - и пожала Ситниковуру ку. |
"Bazarov, Kirsanov," he announced abruptly, successfully imitating Bazarov's manner. | - Базаров, Кирсанов, - проговорил он отрывисто, в подражание Базарову. |
"So glad to meet you," answered Madame Kukshina, fixing on Bazarov her round eyes, between which appeared a forlorn little turned-up red nose, "I know you," she added, and pressed his hand. | - Милости просим, - отвечала Кукшина и, уставив на Базарова свои круглые глаза, между которыми сиротливо краснел крошечный вздернутый носик, прибавила: - Я вас знаю, - и пожала ему руку тоже. |
Bazarov frowned. | Базаров поморщился. |
There was nothing definitely ugly in the small plain figure of the emancipated woman; but her facial expression produced an uncomfortable effect on the spectator. | В маленькой и невзрачной фигурке эманципированной женщины не было ничего безобразного; но выражение ее лица неприятно действовало на зрителя. |
One felt impelled to ask her, | Невольно хотелось спросить у ней: |
"What's the matter, are you hungry? | "Что ты, голодна? |
Or bored? | Или скучаешь? |
Or shy? | Или робеешь? |
Why are you fidgeting?" | Чего ты пружишься?" |
Both she and Sitnikov had the same nervous manner. | И у ней, как у Ситникова, вечно скребло на душе. |
Her movements and speech were very unconstrained and at the same time awkward; she evidently regarded herself as a good-natured simple creature, yet all the time, whatever she did, it always struck one that it was not exactly what she wanted to do; everything with her seemed, as children say, done on purpose, that is, not spontaneously or simply. | Она говорила и двигалась очень развязно и в то же время неловко: она, очевидно, сама себя считала за добродушное и простое существо, и между тем что бы она ни делала, вам постоянно казалось, что она именно это-то и не хотела сделать; все у ней выходило, как дети говорят, -нарочно, то есть не просто, не естественно. |
"Yes, yes, I know you, Bazarov," she repeated. (She had the habit - peculiar to many provincial and Moscow ladies - of calling men by their bare surnames from the moment she first met them.) "Would you like a cigar?" | - Да, да, я знаю вас, Базаров, - повторила она. (За ней водилась привычка, свойственная многим провинциальным и московским дамам, - с первого дня знакомства звать мужчин по фамилии.) -Хотите сигару? |
"A cigar is all very well," interjected Sitnikov, who was already lolling in an armchair with his legs in the air, "but give us some lunch. We're frightfully hungry; and tell them to bring us up a little bottle of champagne." | - Сигарку сигаркой, - подхватил Ситников, который успел развалиться в креслах и задрать ногу кверху, - а дайте-ка нам позавтракать, мы голодны ужасно; да велите нам воздвигнуть бутылочку шампанского. |
"You sybarite," cried Evdoksya with a laugh. (When she laughed the gums showed over her upper teeth.) "Isn't it true, Bazarov, he's a sybarite?" | - Сибарит, - промолвила Евдоксия и засмеялась. (Когда она смеялась, ее верхняя десна обнажалась над зубами.) - Не правда ли, Базаров, он сибарит? |
"I like comfort in life," pronounced Sitnikov gravely. "But that doesn't prevent me from being a liberal." | - Я люблю комфорт жизни, - произнес с важностию Ситников. - Это не мешает мне быть либералом. |
"It does, though, it does!" exclaimed Evdoksya, and nevertheless gave instructions to her maid both about the lunch and about the champagne. "What do you think about that?" she added, turning to Bazarov. "I'm sure you share my opinion." | - Нет, это мешает, мешает! - воскликнула Евдоксия и приказала, однако, своей прислужнице распорядиться и насчет завтрака, и насчет шампанского. - Как вы об этом думаете? -прибавила она, обращаясь к Базарову. - Я уверена, вы разделяете мое мнение. |
"Well, no," retorted Bazarov; "a piece of meat is better than a piece of bread even from the point of view of chemistry." | - Ну нет, - возразил Базаров, - кусок мяса лучше куска хлеба, даже с химической точки зрения. |
"You are studying chemistry? | - А вы занимаетесь химией? |
That's my passion. | Это моя страсть. |
I've invented a new sort of paste." | Я даже сама выдумала одну мастику. |
"A paste? You?" | - Мастику? вы? |
"Yes. | - Да я. |
And do you know what it's for? | И знаете ли, с какою целью? |
To make dolls' heads, so that they can't break. | Куклы делать, головки, чтобы не ломались. |
I'm practical also, you see. | Я ведь тоже практическая. |
But it's not quite ready yet. | Но все еще не готово. |
I've still got to read Liebig. | Нужно еще Либиха почитать. |
By the way, have you read Kislyakov's article on female labor in the Moscow News? | Кстати, читали вы статью Кислякова о женском труде в "Московских ведомостях"? |
Please read it. | Прочтите, пожалуйста. |
Of course you're interested in the woman's question -and in the schools, too? | Ведь вас интересует женский вопрос? И школы тоже? |
What does your friend do? | Чем ваш приятель занимается? |
What is his name?" | Как его зовут? |
Madame Kukshina poured out her questions one after another, with affected negligence, without waiting for the answers; spoilt children talk like that to their nurses. | Госпожа Кукшина роняла свои вопросы один за другим с изнеженной небрежностию, не дожидаясь ответов; избалованные дети так говорят с своими няньками. |
"My name is Arkady Nikolaich Kirsanov, and I do nothing." | - Меня зовут Аркадий Николаич Кирсанов, -проговорил Аркадий, - и я ничем не занимаюсь. |
Evdoksya giggled. | Евдоксия захохотала. |
"Oh, how charming! | -Вот это мило! |
What, don't you smoke? | Что, вы не курите? |
Viktor, you know I'm very angry with you." | Виктор, вы знаете, я на вас сердита. |
"What for?" | - За что? |
"They tell me you've begun praising George Sand . | - Вы, говорят, опять стали хвалить Жорж Санда. |
A backward woman and nothing else! | Отсталая женщина, и больше ничего! |
How can people compare her with Emerson? | Как возможно сравнить ее с Эмерсоном! |
She hasn't a single idea about education or physiology or anything. | Она никаких идей не имеет ни о воспитании, ни о физиологии, ни о чем. |
I'm sure she's never even heard of embryology and in these days what can be done without that? (Evdoksya actually threw up her hands.) Oh, what a wonderful article Elisyevich has written about it! | Она, я уверена, и не слыхивала об эмбриологии, а в наше время - как вы хотите без этого? (Евдоксия даже руки расставила.) Ах, какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич! |
He's a gentleman of genius. (Evdoksya constantly used the word "gentleman" instead of the word "man.") Bazarov, sit by me on the sofa. | Это гениальный господин! (Евдоксия постоянно употребляла слово "господин" вместо "человек".) Базаров, сядьте возле меня на диван. |
You don't know, perhaps, but I'm awfully afraid of you." | Вы, может быть, не знаете, я ужасно вас боюсь. |
"And why, may I ask?" | - Это почему? Позвольте полюбопытствовать. |
"You're a dangerous gentleman, you're such a critic. | - Вы опасный господин; вы такой критик. |
My God, how absurd! | Ах, боже мой! мне смешно, я говорю, как какая-нибудь степная помещица. |
I'm talking like some provincial landowner - but I really am one. | Впрочем, я действительно помещица. |
I manage my property myself, and just imagine, my bailiff Yerofay - he's a wonderful type, just like Fenimore Cooper's Pathfinder - there's something so spontaneous about him! | Я сама имением управляю, и, представьте, у меня староста Ерофей - удивительный тип, точно Патфайндер Купера: что-то такое в нем непосредственное! |
I've come to settle down here; it's an intolerable town, isn't it? | Я окончательно поселилась здесь; несносный город, не правда ли? |
But what is one to do?" | Но что делать! |
"The town's like any other town," remarked Bazarov coolly. | - Город как город, - хладнокровно заметил Базаров. |
"All its interests are so petty, that's what is so dreadful! | - Все такие мелкие интересы, вот что ужасно! |
I used to spend the winters in Moscow . . . but now my lawful husband Monsieur Kukshin lives there. | Прежде я по зимам жила в Москве... но теперь там обитает мой благоверный, мсьё Кукшин. |
And besides, Moscow nowadays - I don't know, it's not what it was. | Да и Москва теперь... уж я не знаю - тоже уж не то. |
I'm thinking of going abroad - I almost went last year." | Я думаю съездить за границу; я в прошлом году уже совсем было собралась. |
"To Paris, I suppose," said Bazarov. | - В Париж, разумеется? - спросил Базаров. |
"To Paris and to Heidelberg." | - В Париж и в Гейдельберг. |
"Why to Heidelberg?" | - Зачем в Гейдельберг? |
"How can you ask! Bunsen lives there!" | - Помилуйте, там Бунзен! |
Bazarov could find no reply to that one. | На это Базаров ничего не нашелся ответить. |
"Pierre Sapozhnikov ... do you know him?" | - Pierre Сапожников... вы его знаете? |
"No, I don't." | - Нет, не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать