Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his shyness and agitation soon passed; Madame Odintsov's tranquillity communicated itself to him; within a quarter of an hour he was telling her freely about his father, his uncle, his life in Petersburg and in the country. | Но он робел и волновался недолго; спокойствие Одинцовой сообщилось и ему: четверти часа не прошло, как уж он свободно рассказывал о своем отце, дяде, о жизни в Петербурге и в деревне. |
Madame Odintsov listened to him with courteous sympathy, slowly opening and closing her fan. The conversation was broken off when her partners claimed her; Sitnikov, among others, asked her to dance twice. | Одинцова слушала его с вежливым участием, слегка раскрывая и закрывая веер; болтовня его прерывалась, когда ее выбирали кавалеры; Ситников, между прочим, пригласил ее два раза. |
She came back, sat down again, took up her fan, and did not even breathe more rapidly, while Arkady started talking again, penetrated through and through by the happiness of being near her, talking to her, looking at her eyes, her lovely forehead and her whole charming, dignified and intelligent face. | Она возвращалась, садилась снова, брала веер, и даже грудь ее не дышала быстрее, а Аркадий опять принимался болтать, весь проникнутый счастием находиться в ее близости, говорить с ней, глядя в ее глаза, в ее прекрасный лоб, во все ее милое, важное и умное лицо. |
She said little, but her words showed an understanding of life; judging by some of her remarks Arkady came to the conclusion that this young woman had already experienced and thought a great deal . . . | Сама она говорила мало, но знание жизни сказывалось в ее словах; по иным ее замечаниям Аркадий заключил, что эта молодая женщина уже успела перечувствовать и передумать многое... |
"Who is that you were standing with," she asked him, "when Mr. Sitnikov brought you over to me?" | - С кем вы это стояли? - спросила она его, - когда господин Ситников подвел вас ко мне? |
"So you noticed him?" asked Arkady in his turn. "He has a wonderful face, hasn't he? | - А вы его заметили? - спросил в свою очередь Аркадий. - Не правда ли, какое у него славное лицо? |
That's my friend Bazarov." | Это некто Базаров, мой приятель. |
Arkady went on to discuss "his friend." | Аркадий принялся говорить о "своем приятеле". |
He spoke of him in such detail and with so much enthusiasm that Madame Odintsov turned round and looked at him attentively. | Он говорил о нем так подробно и с таким восторгом, что Одинцова обернулась к нему и внимательно на него посмотрела. |
Meanwhile the mazurka was drawing to a close. | Между тем мазурка приближалась к концу. |
Arkady was sorry to leave his partner, he had spent almost an hour with her so happily! | Аркадию стало жалко расстаться с своей дамой: он так хорошо провел с ней около часа! |
Certainly he had felt the whole time as though she were showing indulgence to him, as though he ought to be grateful to her . . . but young hearts are not weighed down by that feeling. | Правда, он в течение всего этого времени постоянно чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным... но молодые сердца не тяготятся этим чувством. |
The music stopped. | Музыка умолкла. |
"Merci," murmured Madame Odintsov, rising. "You promised to pay me a visit; bring your friend with you. | - Merci, - промолвила Одинцова, вставая. - Вы обещали мне посетить меня, привезите же с собой и вашего приятеля. |
I am very curious to meet a man who has the courage to believe in nothing." | Мне будет очень любопытно видеть человека, который имеет смелость ни во что не верить. |
The governor came up to Madame Odintsov, announced that supper was ready, and with a worried look offered her his arm. | Губернатор подошел к Одинцовой, объявил, что ужин готов, и с озабоченным лицом подал ейру ку. |
As she went out, she turned to smile once more at Arkady. | Уходя, она обернулась, чтобы в последний раз улыбнуться и кивнуть Аркадию. |
He bowed low, followed her with his eyes (how graceful her figure seemed to him, how radiant in the sober luster of the black silk folds!) and he was conscious of some kind of refreshing humility of soul as he thought, "This very minute she has forgotten my existence." | Он низко поклонился, посмотрел ей вслед (как строен показался ему ее стан, облитый сероватым блеском черного шелка!) и, подумав: "В это мгновенье она уже забыла о моем существовании", - почувствовал на душе какое-то изящное смирение... |
"Well?" Bazarov asked Arkady as soon as he had returned to the corner. "Did you have a good time? | - Ну что? - спросил Базаров Аркадия, как только тот вернулся к нему в уголок, - получил удовольствие? |
A man has just told me that your lady is - oh never mind what - but the fellow is probably a fool. | Мне сейчас сказывал один барин, что эта госпожа - ой-ой-ой; да барин-то, кажется, дурак. |
What do you think? Is she?" | Ну, а по-твоему, что она, точно - ой-ой-ой? |
"I don't understand what you mean," said Arkady. | - Я этого определенья не совсем понимаю, -отвечал Аркадий. |
"My goodness, what innocence!" | -Вот еще! Какой невинный! |
"In that case I don't understand the man you quote. | - В таком случае я не понимаю твоего барина. |
Madame Odintsov is very charming, but she is so cold and reserved that . . ." | Одинцова очень мила - бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что... |
"Still waters run deep, you know," interposed Bazarov. "You say she is cold; that just adds to the flavor. | -В тихом омуте... ты знаешь!- подхватил Базаров. - Ты говоришь, она холодна. В этом-то самый вкус и есть. |
You like ices, I expect." | Ведь ты любишь мороженое? |
"Perhaps," muttered Arkady. "I can't express any opinion about that. | - Может быть, - пробормотал Аркадий, - я об этом судить не могу. |
She wants to meet you and asked me to bring you over to visit her." | Она желает с тобой познакомиться и просила меня, чтоб я привез тебя к ней. |
"I can imagine how you described me! | - Воображаю, как ты меня расписывал! |
Never mind, you did well. | Впрочем, ты поступил хорошо. |
Take me along. | Вези меня. |
Whoever she may be, whether she's just a provincial climber or an 'emancipated' woman like Kukshina -anyhow she's got a pair of shoulders the like of which I haven't seen for a long time." | Кто бы она ни была - просто ли губернская львица или "эманципе" вроде Кукшиной, только у ней такие плечи, каких я не видывал давно. |
Arkady was hurt by Bazarov's cynicism, but - as often happens - he did not blame his friend for those particular things which he disliked in him . . . | Аркадия покоробило от цинизма Базарова, но -как это часто случается - он упрекнул своего приятеля не за то именно, что ему в нем не понравилось... |
"Why do you disagree with free thought for women?" he asked in a low voice. | - Отчего ты не хочешь допустить свободы мысли в женщинах! - проговорил он вполголоса. |
"Because, my lad, as far as I can see, free-thinking women are all monsters." | - Оттого, братец, что, по моим замечаниям, свободно мыслят между женщинами только уроды. |
The conversation was cut short at this point. | Разговор на этом прекратился. |
Both young men left immediately after supper. | Оба молодых человека уехали тотчас после ужина. |
They were pursued by a nervously angry but fainthearted laugh from Madame Kukshina, whose vanity had been deeply wounded by the fact that neither of them had paid the slightest attention to her. | Кукшина нервически-злобно, но не без робости, засмеялась им вослед: ее самолюбие было глубоко уязвлено тем, что ни тот, ни другой не обратил на нее внимания. |
She stayed later than anyone else at the ball, and at four o'clock in the morning she was dancing a polka-mazurka in Parisian style with Sitnikov. | Она оставалась позже всех на бале и в четвертом часу ночи протанцевала польку-мазурку с Ситниковым на парижский манер. |
The governor's ball culminated in this edifying spectacle. | Этим поучительным зрелищем и завершился губернаторский праздник. |
Chapter 15 | XV |
"We'll soon see to what species of mammal this specimen belongs," Bazarov said to Arkady the following day as they mounted the staircase of the hotel where Madame Odintsov was staying. "I can smell something wrong here." | - Посмотрим, к какому разряду млекопитающих принадлежит сия особа, - говорил на следующий день Аркадию Базаров, поднимаясь вместе с ним по лестнице гостиницы, в которой остановилась Одинцова. - Чувствует мой нос, что тут что-то неладно. |
"I'm surprised at you," cried Arkady. "What? | - Я тебе удивляюсь! - воскликнул Аркадий. - Как? |
You, of all people, Bazarov, clinging to that narrow morality which . . ." | Ты, ты, Базаров, придерживаешься той узкой морали, которую... |
"What a funny fellow you are!" said Bazarov carelessly, cutting him short. "Don't you know that in my dialect and for my purpose 'something wrong' means 'something right'? | - Экой ты чудак! - небрежно перебил Базаров. -Разве ты не знаешь, что на нашем наречии и для нашего брата "неладно" значит "ладно"? |
That's just my advantage. | Пожива есть, значит. |
Didn't you tell me yourself this morning that she made a strange marriage, though, to my mind to marry a rich old man is far from a strange thing to do - but on the contrary, sensible enough. | Не сам ли ты сегодня говорил, что она странно вышла замуж, хотя, по мнению моему, выйти за богатого старика - дело ничуть не странное, а, напротив, благоразумное. |
I don't believe the gossip of the town, but I should like to think, as our enlightened governor says, that it's just." | Я городским толкам не верю; но люблю думать, как говорит наш образованный губернатор, что они справедливы. |
Arkady made no answer, and knocked at the door of the apartment. | Аркадий ничего не отвечал и постучался в дверь номера. |
A young servant in livery ushered the two friends into a large room, furnished in bad taste like all Russian hotel rooms, but filled with flowers. | Молодой слуга в ливрее ввел обоих приятелей в большую комнату, меблированную дурно, как все комнаты русских гостиниц, но уставленную цветами. |
Madame Odintsov soon appeared in a simple morning dress. | Скоро появилась сама Одинцова в простом утреннем платье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать