Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the light of the spring sunshine she looked even younger than before. | Она казалась еще моложе при свете весеннего солнца. |
Arkady introduced Bazarov, and noticed with concealed astonishment that he seemed embarrassed, while Madame Odintsov remained perfectly calm, as she had been on the previous day. | Аркадий представил ей Базарова и с тайным удивлением заметил, что он как будто сконфузился, между тем как Одинцова оставалась совершенно спокойною, по-вчерашнему. |
Bazarov was himself conscious of feeling embarrassed and was annoyed about it. | Базаров сам почувствовал, что сконфузился, и ему стало досадно. |
"What an idea! Frightened of a female," he thought, and lolling in an armchair, quite like Sitnikov, he began to talk in an exaggeratedly casual manner, while Madame Odintsov kept her clear eyes fixed on him. | "Вот тебе раз! бабы испугался!" - подумал он и, развалясь в кресле не хуже Ситникова, заговорил преувеличенно развязно, а Одинцова не спускала с него своих ясных глаз. |
Anna Sergeyevna Odintsova was the daughter of Sergei Nikolayevich Loktev, notorious for his personal beauty, speculations and gambling, who after fifteen years of a stormy and sensational life in Petersburg and Moscow, ended by ruining himself completely at cards and was obliged to retire to the country, where soon afterwards he died, leaving a very small property to his two daughters - Anna, a girl of twenty at that time, and Katya, a child of twelve. | Анна Сергеевна Одинцова родилась от Сергея Николаевича Локтева, известного красавца, афериста и игрока, который, продержавшись и прошумев лет пятнадцать в Петербурге и в Москве, кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер, оставив крошечное состояние двум своим дочерям, Анне - двадцати и Катерине - двенадцати лет. |
Their mother, who belonged to an impoverished princely family, had died in Petersburg while her husband was still in his heyday. | Мать их, из обедневшего рода князей Х , скончалась в Петербурге, когда муж ее находился еще в полной силе. |
Anna's position after her father's death was a very difficult one. | Положение Анны после смерти отца было очень тяжело. |
The brilliant education which she had received in Petersburg had not fitted her for the cares of domestic and household economy - nor for an obscure life buried in the country. | Блестящее воспитание, полученное ею в Петербурге, не подготовило ее к перенесению забот по хозяйству и по дому, - к глухому деревенскому житью. |
She knew no one in the whole neighborhood, and there was no one she could consult. | Она не знала никого решительно в целом околотке, и посоветоваться ей было не с кем. |
Her father had tried to avoid all contact with his neighbors; he despised them in his way and they despised him in theirs. | Отец ее старался избегать сношений с соседями; он их презирал, и они его презирали, каждый по-своему. |
However, she did not lose her head, and promptly sent for a sister of her mother's, Princess Avdotya Stepanovna X. - a spiteful, arrogant old lady who, on installing herself in her niece's house, appropriated the best rooms for herself, grumbled and scolded from morning till night and refused to walk a step, even in the garden, without being attended by her one and only serf, a surly footman in a threadbare pea-green livery with light-blue trimming and a three-cornered hat. | Она, однако, не потеряла головы и немедленно выписала к себе сестру своей матери, княжну Авдотью Степановну Х ю, злую и чванную старуху, которая, поселившись у племянницы в доме, забрала себе все лучшие комнаты, ворчала и брюзжала с утра до вечера и даже по саду гуляла не иначе как в сопровождении единственного своего крепостного человека, угрюмого лакея в изношенной гороховой ливрее с голубым позументом и в треуголке. |
Anna patiently put up with all her aunt's caprices, gradually set to work on her sister's education and, it seemed, was already reconciled to the idea of fading away in the wilderness . . . But fate had decreed otherwise. | Анна терпеливо выносила все причуды тетки, исподволь занималась воспитанием сестры и, казалось, уже примирилась с мыслию увянуть в глуши... Но судьба сулила ей другое. |
She happened to be seen by a certain Odintsov, a wealthy man of forty-six, an eccentric hypochondriac, swollen, heavy and sour, but not stupid and quite good-natured; he fell in love with her and proposed marriage. | Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести, чудак, ипохондрик, пухлый, тяжелый и кислый, впрочем не глупый и не злой; влюбился в нее и предложил ей руку. |
She agreed to become his wife, and they lived together for six years; then he died, leaving her all his property. | Она согласилась быть его женой, - а он пожил с ней лет шесть и, умирая, упрочил за ней все свое состояние. |
For nearly a year after his death Anna Sergeyevna remained in the country; then she went abroad with her sister, but stayed only in Germany; she soon grew tired of it and came back to live at her beloved Nikolskoe, nearly thirty miles from the town of X. | Анна Сергеевна около года после его смерти не выезжала из деревни; потом отправилась вместе с сестрой за границу, но побывала только в Германии; соскучилась и вернулась на жительство в свое любезное Никольское, отстоявшее верст сорок от города ***. |
Her house was magnificent, luxuriously furnished and had a beautiful garden with conservatories; her late husband had spared no expense to gratify his wishes. | Там у ней был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чем себе не отказывал. |
Anna Sergeyevna rarely visited the town, and as a rule only on business; even then she did not stay long. | В город Анна Сергеевна являлась очень редко, большею частью по делам, и то ненадолго. |
She was not popular in the province; there had been a fearful outcry when she married Odintsov; all sorts of slanderous stories were invented about her; it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades and even that she had gone abroad for a special reason to conceal some unfortunate consequences . . . | Ее не любили в губернии, ужасно кричали по поводу ее брака с Одинцовым, рассказывали про нее всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках, что и за границу она ездила недаром, а из необходимости скрыть несчастные последствия... |
"You understand?" the indignant gossips would conclude. | "Вы понимаете чего?" - договаривали негодующие рассказчики. |
"She has been through fire and water," they said of her, to which a noted provincial wit added | "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней; а известный губернский остряк обыкновенно прибавлял: |
"And through the brass instruments." | "И через медные трубы". |
All this talk reached her, but she turned a deaf ear to it; she had an independent and sufficiently determined character. | Все эти толки доходили до нее, но она пропускала их мимо ушей: характер у нее был свободный и довольно решительный. |
Madame Odintsov sat leaning back in her armchair, her hands folded, and listened to Bazarov. | Одинцова сидела, прислонясь к спинке кресел, и, положив руку на руку, слушала Базарова. |
Contrary to his habit, he was talking a lot and was obviously trying to interest her - which also surprised Arkady. | Он говорил, против обыкновения, довольно много и явно старался занять свою собеседницу, что опять удивило Аркадия. |
He could not be sure whether Bazarov had achieved his object, for it was difficult to learn from Anna Sergeyevna's face what impression was being made on her; it retained the same gracious refined look; her bright eyes shone with attention, but it was an unruffled attention. | Он не мог решить, достигал ли Базаров своей цели. По лицу Анны Сергеевны трудно было догадаться, какие она испытывала впечатления: оно сохраняло одно и то же выражение, приветливое, тонкое; ее прекрасные глаза светились вниманием, но вниманием безмятежным. |
During the first minutes of the visit, Bazarov's awkward manners had impressed her disagreeably, like a bad smell, or a discordant sound; but she saw at once that he was nervous and that flattered her. | Ломание Базарова в первые минуты посещения неприятно подействовало на нее, как дурной запах или резкий звук; но она тотчас же поняла, что он чувствовал смущение, и это ей даже польстило. |
Only the commonplace was repulsive to her, and no one would have accused Bazarov of being commonplace. | Одно пошлое ее отталкивало, а в пошлости никто бы не упрекнул Базарова. |
Arkady had several surprises in store for him that day. | Аркадию пришлось в тот день не переставать удивляться. |
He had expected that Bazarov would talk to an intelligent woman like Madame Odintsov about his convictions and views; she herself had expressed a desire to hear the man "who dares to believe in nothing," but instead of that Bazarov talked about medicine, about homeopathy and about botany. | Он ожидал, что Базаров заговорит с Одинцовой, как с женщиной умною, о своих убеждениях и воззрениях: она же сама изъявила желание послушать человека, "который имеет смелость ничему не верить", но вместо того Базаров толковал о медицине, о гомеопатии, о ботанике. |
It turned out that Madame Odintsov had not wasted her time in solitude; she had read a number of good books and herself spoke an excellent Russian. | Оказалось, что Одинцова не теряла времени в уединении: она прочла несколько хороших книг и выражалась правильным русским языком. |
She turned the conversation to music, but, observing that Bazarov had no appreciation of art, quietly turned it back to botany, although Arkady was just launching out on a discourse about the significance of national melodies. | Она навела речь на музыку, но, заметив, что Базаров не признает искусства, потихоньку возвратилась к ботанике, хотя Аркадий и пустился было толковать о значении народных мелодий. |
Madame Odintsov continued to treat him as though he were a younger brother; she seemed to appreciate his good nature and youthful simplicity - and that was all. | Одинцова продолжала обращаться с ним как с младшим братом: казалось, она ценила в нем доброту и простодушие молодости - и только. |
A lively conversation went on for over three hours, ranging freely over a variety of subjects. | Часа три с лишком длилась беседа, неторопливая, разнообразная и живая. |
At last the friends got up and began to take their leave. | Приятели наконец поднялись и стали прощаться. |
Anna Sergeyevna looked at them kindly, held out her beautiful white hand to each in turn, and after a moment's thought, said with a diffident but delightful smile, | Анна Сергеевна ласково поглядела на них, протянула обоим свою красивую белую руку и, подумав немного, с нерешительною, но хорошею улыбкой проговорила: |
"If you are not afraid of being bored, gentlemen, come and see me at Nikolskoe." | - Если вы, господа, не боитесь скуки, приезжайте ко мне в Никольское. |
"Oh, Anna Sergeyevna," cried Arkady, "that will be the greatest happiness for me." | - Помилуйте, Анна Сергеевна, - воскликнул Аркадий, - я за особенное счастье почту... |
"And you, Monsieur Bazarov?" | - А вы, мсьё Базаров? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать