Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not know Pierre Sapozhnikov . . . he's always at Lydia Khostatov's." | - Помилуйте, Pierre Сапожников... он еще всегда у Лидии Хостатовой бывает. |
"I don't know her either." | -Я и ее не знаю. |
"Well, he undertook to escort me. Thank God I'm independent - I've no children . . . what did I say? Thank God! | - Ну, вот он взялся меня проводить... Слава богу, я свободна, у меня нет детей... Что это я сказала: слава богу! |
Never mind though!" | Впрочем, это все равно. |
Evdoksya rolled a cigarette between her fingers, brown with tobacco stains, put it across her tongue, licked it and started to smoke. | Евдоксия свернула папироску своими побуревшими от табаку пальцами, провела по ней языком, пососала ее и закурила. |
The maid came in with a tray. | Вошла прислужница с подносом. |
"Ah, here's lunch! | - А вот и завтрак! |
Will you have an ap?ritif first? | Хотите закусить? |
Viktor, open the bottle; that's in your line." | Виктор, откупорьте бутылку; это по вашей части. |
"Yes, it's in my line," mumbled Sitnikov, and again uttered a piercing convulsive laugh. | - По моей, по моей, - пробормотал Ситников и опять визгливо засмеялся. |
"Are there any pretty women here?" asked Bazarov, as he drank down a third glass. | - Есть здесь хорошенькие женщины? - спросил Базаров, допивая третью рюмку. |
"Yes, there are," answered Evdoksya, "but they're all so empty-headed. | - Есть, - отвечала Евдоксия, - да все они такие пустые. |
For instance, my friend Odintsova is nice looking. | Например, mon amie Одинцова - недурна. |
It's a pity she's got such a reputation ... Of course that wouldn't matter, but she has no independent views, no breadth of outlook, nothing ... of that kind. | Жаль, что репутация у ней какая-то... Впрочем, это бы ничего, но никакой свободы воззрения, никакой ширины, ничего... этого. |
The whole system of education wants changing. | Всю систему воспитания надобно переменить. |
I've thought a lot about it; our women are so badly educated." | Я об этом уже думала; наши женщины очень дурно воспитаны. |
"There's nothing to be done with them," interposed Sitnikov; "one ought to despise them and I do despise them utterly and completely." (The possibility of feeling and expressing contempt was the most agreeable sensation to Sitnikov; he attacked women in particular, never suspecting that it would be his fate a few months later to cringe to his wife merely because she had been born a princess Durdoleosov.) "Not one of them would be capable of understanding our conversation; not one of them deserves to be spoken about by serious men like us." | - Ничего вы с ними не сделаете, - подхватил Ситников. - Их следует презирать, и я их презираю, вполне и совершенно! (Возможность презирать и выражать свое презрение было самым приятным ощущением для Ситникова; он в особенности нападал на женщин, не подозревая того, что ему предстояло несколько месяцев спустя пресмыкаться перед своей женой потому только, что она была урожденная княжна Дурдолеосова.) Ни одна из них не была бы в состоянии понять нашу беседу; ни одна из них не стоит того, чтобы мы, серьезные мужчины, говорили о ней! |
"But there's no need whatsoever for them to understand our conversation," remarked Bazarov. | - Да им совсем не нужно понимать нашу беседу, -промолвил Базаров. |
"Whom do you mean?" sad Evdoksya. | - О ком вы говорите? - вмешалась Евдоксия. |
"Pretty women." | - О хорошеньких женщинах. |
"What? | -Как? |
Do you then share the ideas of Proudhon?" | Вы, стало быть, разделяете мнение Прудона? |
Bazarov drew himself up haughtily. | Базаров надменно выпрямился. |
"I share no one's ideas; I have my own." | - Я ничьих мнений не разделяю; я имею свои. |
"Damn all authorities!" shouted Sitnikov, delighted to have an opportunity of expressing himself boldly in front of the man he slavishly admired. | - Долой авторитеты! - закричал Ситников, обрадовавшись случаю резко выразиться в присутствии человека, перед которым раболепствовал. |
"But even Macaulay . . .," Madame Kukshina was trying to say. | - Но сам Маколей... - начала было Кукшина. |
"Damn Macaulay!" thundered Sitnikov. "Are you going to stand up for those silly females?" | - Долой Маколея! - загремел Ситников. - Вы заступаетесь за этих бабенок? |
"Not for silly females, no, but for the rights of women which I have sworn to defend to the last drop of my blood." | - Не за бабенок, а за права женщин, которые я поклялась защищать до последней капли крови. |
"Damn . . .," but here Sitnikov stopped. "But I don't deny you that," he said. | - Долой! - Но тут Ситников остановился. - Да я их не отрицаю, - промолвил он. |
"No, I see you're a Slavophil!" | - Нет, я вижу, вы славянофил! |
"No, I'm not a Slavophil, though, of course ... ." | - Нет, я не славянофил, хотя, конечно... |
"No, no, no! | - Нет, нет, нет! |
You are a Slavophil. | Вы славянофил. |
You're a supporter of patriarchal despotism. | Вы последователь Домостроя. |
You want to have the whip in your hand!" | Вам бы плетку в руки! |
"A whip is a good thing," said Bazarov, "but we've got to the last drop . . ." | - Плетка дело доброе, - заметил Базаров, - только мы вот добрались до последней капли... |
"Of what?" interrupted Evdoksya. | - Чего? - перебила Евдоксия. |
"Of champagne, most honored Avdotya Nikitishna, of champagne - not of your blood." | - Шампанского, почтеннейшая Авдотья Никитишна, шампанского - не вашей крови. |
"I can never listen calmly when women are attacked," went on Evdoksya. "It's awful, awful. | - Я не могу слышать равнодушно, когда нападают на женщин, - продолжала Евдоксия. - Это ужасно, ужасно. |
Instead of attacking them you should read Michelet's book De l'Amour! | Вместо того чтобы нападать на них, прочтите лучше книгу Мишле "De l'amour". |
That's something exquisite! | Это чудо! |
Gentlemen, let us talk about love," added Evdoksya, letting her arm rest on the crumpled sofa cushion. | Господа, будемте говорить о любви, - прибавила Евдоксия, томно уронив руку на смятую подушку дивана. |
A sudden silence followed. | Наступило внезапное молчание. |
"No, why should we talk of love?" said Bazarov. "But you mentioned just now a Madame Odintsov . . . That was the name, I think - who is the lady?" | - Нет, зачем говорить о любви, - промолвил Базаров, - а вот вы упомянули об Одинцовой... Так, кажется, вы ее назвали? Кто эта барыня? |
"She's charming, delightful," squeaked Sitnikov. "I'll introduce you. | - Прелесть! прелесть! - запищал Ситников. - Я вас представлю. |
Clever, rich, a widow. | Умница, богачка, вдова. |
It's a pity she's not yet advanced enough; she ought to see more of our Evdoksya. | К сожалению, она еще не довольно развита: ей бы надо с нашею Евдоксией поближе познакомиться. |
I drink to your health, Eudoxie, clink glasses! | Пью ваше здоровье, Eudoxie! Чокнемтесь! |
Et toc et toc et tin-tin-tin! | "Et toc, et toc, et tin-tin-tin! |
Et toc, et toc, et tin-tin-tin!" | Et toc, et toc, et tin-tin-tin!!." |
"Viktor, you're a rascal!" | - Victor, вы шалун. |
The lunch was prolonged. | Завтрак продолжался долго. |
The first bottle of champagne was followed by another, by a third, and even by a fourth . . . Evdoksya chattered away without drawing breath; Sitnikov seconded her. | За первою бутылкой шампанского последовала другая, третья и даже четвертая... Евдоксия болтала без умолку; Ситников ей вторил. |
They talked a lot about whether marriage was a prejudice or a crime, whether men were born equal or not, and precisely what constitutes individuality. | Много толковали они о том, что такое брак -предрассудок или преступление, и какие родятся люди - одинаковые или нет? и в чем, собственно, состоит индивидуальность? |
Finally things went so far that Evdoksya, flushed from the wine she had drunk, began tapping with her flat finger tips on a discordant piano, and singing in a husky voice, first gipsy songs, then Seymour Schiffs song Granada lies slumbering, while Sitnikov tied a scarf round his head and represented the dying lover at the words | Дело дошло наконец до того, что Евдоксия, вся красная от выпитого вина и стуча плоскими ногтями по клавишам расстроенного фортепьяно, принялась петь сиплым голосом сперва цыганские песни, потом романс Сеймур-Шиффа "Дремлет сонная Гранада", а Ситников повязал голову шарфом и представлял замиравшего любовника при словах: |
"And thy lips to mine In burning kiss entwine. . ." | И уста твои с моими □ ПВ поцелуй горячий слить. |
Arkady could stand no more. | Аркадий не вытерпел наконец. |
"Gentlemen, this is approaching bedlam," he remarked aloud. | - Господа, уж это что-то на Бедлам похоже стало, - заметил он вслух. |
Bazarov, who at rare intervals had thrown a sarcastic word or two into the conversation - he paid more attention to the champagne - yawned loudly, rose to his feet and without taking leave of their hostess, he walked off with Arkady. | Базаров, который лишь изредка вставлял в разговор насмешливое слово, - он занимался больше шампанским, - громко зевнул, встал и, не прощаясь с хозяйкой, вышел вон вместе с Аркадием. |
Sitnikov jumped up and followed them. | Ситников вскочил вслед за ними. |
"Well, what do you think of her?" he asked, hopping obsequiously from one side to another. "As I told you, a remarkable personality! | - Ну что, ну что? - спрашивал он, подобострастно забегая то справа, то слева, - ведь я говорил вам: замечательная личность! |
If only we had more women like that! | Вот каких бы нам женщин побольше. |
She is, in her own way, a highly moral phenomenon." | Она, в своем роде, высоконравственное явление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать