Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was perpetually fussing and hurrying; every morning he put on a tight uniform and an extremely stiff cravat; he never ate or drank enough; he could never stop making arrangements. Он вечно суетился и спешил; с утра надевал тесный вицмундир и чрезвычайно тугой галстух, недоедал и недопивал, все распоряжался. Его в губернии прозвали Бурдалу, намекая тем не на известного французского проповедника, а на бурду.
He invited Kirsanov and Bazarov to his ball, and within a few minutes he invited them a second time, taking them for brothers and calling them Kisarov. Он пригласил Кирсанова и Базарова к себе на бал и через две минуты пригласил их вторично, считая их уже братьями и называя их Кайсаровыми.
They were on their way back from the governor's, when suddenly a short man in Slav national dress jumped out of a passing carriage and crying Они шли к себе домой от губернатора, как вдруг из проезжающих мимо дрожек выскочил человек небольшого роста, в славянофильской венгерке, и с криком:
"Evgeny Vassilich," rushed up to Bazarov. "Евгений Васильевич!" - бросился к Базарову.
"Ah, it's you, Herr Sitnikov," remarked Bazarov, still walking along the pavement. "What chance brought you here?" - А! это вы, герр Ситников, - проговорил Базаров, продолжая шагать по тротуару, - какими судьбами?
"Just fancy, quite by accident," the man replied, and returning to the carriage, he waved his arms several times and shouted, "Follow, follow us! - Вообразите, совершенно случайно, - отвечал тот и, обернувшись к дрожкам, махнул раз пять рукой и закричал: - Ступай за нами, ступай!
My father had business here," he went on, jumping across the gutter, "and so he asked me to come ... I heard today you had arrived and have already been to visit you." (In fact on returning home the friends did find there a card with the corners turned down, bearing the name Sitnikov, in French on one side, and in Slavonic characters on the other.) У моего отца здесь дело, - продолжал он, перепрыгивая через канавку, - ну, так он меня просил... Я сегодня узнал о вашем приезде и уже был у вас... (Действительно, приятели, возвратясь к себе в номер, нашли там карточку с загнутыми углами и с именем Ситникова, на одной стороне по-французски, на другой - славянскою вязью.
"I hope you are not coming from the governor's." Я надеюсь, вы не от губернатора!
"It's no use hoping. We've come straight from him." - Не надейтесь, мы прямо от него.
"Ah, in that case I will call on him, too . . . Evgeny Vassilich, introduce me to your ... to the ... ." -А! в таком случае и я к нему пойду... Евгений Васильич, познакомьте меня с вашим... с ними...
"Sitnikov, Kirsanov," mumbled Bazarov, without stopping. - Ситников, Кирсанов, - проворчал, не останавливаясь, Базаров.
"I am much honored," began Sitnikov, stepping sideways, smirking and pulling off his overelegant gloves. "I have heard so much ... I am an old acquaintance of Evgeny Vassilich and I may say - his disciple. - Мне очень лестно, - начал Ситников, выступая боком, ухмыляясь и поспешно стаскивая свои уже чересчур элегантные перчатки. - Я очень много слышал... Я старинный знакомый Евгения Васильича и могу сказать - его ученик.
I owe to him my regeneration ... " Я ему обязан моим перерождением...
Arkady looked at Bazarov's disciple. Аркадий посмотрел на базаровского ученика.
There was an expression of excited stupidity in the small but agreeable features of his well-groomed face; his little eyes, which looked permanently surprised, had a staring uneasy look, his laugh, too, was uneasy - an abrupt wooden laugh. Тревожное и тупое выражение сказывалось в маленьких, впрочем приятных чертах его прилизанного лица; небольшие, словно вдавленные глаза глядели пристально и беспокойно, и смеялся он беспокойно: каким-то коротким, деревянным смехом.
"Would you believe it," he continued, "when Evgeny Vassilich for the first time said before me that we should acknowledge no authorities, I felt such enthusiasm . . . my eyes were opened! - Поверите ли, - продолжал он, - что, когда при мне Евгений Васильевич в первый раз сказал, что не должно признавать авторитетов, я почувствовал такой восторг... словно прозрел! "Вот, - подумал я, - наконец нашел я человека!"
By the way, Evgeny Vassilich, you simply must get to know a lady here who is really capable of understanding you and for whom your visit would be a real treat; you may have heard of her?" Кстати, Евгений Васильевич, вам непременно надобно сходить к одной здешней даме, которая совершенно в состоянии понять вас и для которой ваше посещение будет настоящим праздником; вы, я думаю, слыхали о ней?
"Who is it?" grunted Bazarov unwillingly. - Кто такая? - произнес нехотя Базаров.
"Kukshina, Eudoxie, Evdoksya Kukshina. - Кукшина, Eudoxie, Евдоксия Кукшина.
She's a remarkable nature,?mancipe? in the true sense of the word, an advanced woman. Это замечательная натура, в истинном смысле слова, передовая женщина.
Do you know what? Знаете ли что?
Let us all go and visit her now. Пойдемте теперь к ней все вместе.
She lives only two steps from here . . . Она живет отсюда в двух шагах.
We will have lunch there. Мы там позавтракаем.
I suppose you have not lunched yet?" Ведь вы еще не завтракали?
"No, not yet." - Нет еще.
"Well, that's splendid. - Ну и прекрасно.
She has separated, you understand, from her husband; she is not dependent on anyone." Она, вы понимаете, разъехалась с мужем, ни от кого не зависит.
"Is she pretty?" Bazarov broke in. - Хорошенькая она? - перебил Базаров.
"N- no, one couldn't say that." -Н... нет, этого нельзя сказать.
"Then what the devil are you asking us to see her for?" -Так для какого же дьявола вы нас к ней зовете?
"Ha! You must have your joke . . . she will give us a bottle of champagne." - Ну, шутник, шутник... Она нам бутылку шампанского поставит.
"So that's it. - Вот как!
The practical man shows himself at once. Сейчас виден практический человек.
By the way, is your father still in the vodka business?" Кстати, ваш батюшка все по откупам?
"Yes," said Sitnikov hurriedly and burst into a shrill laugh. "Well, shall we go?" - По откупам, - торопливо проговорил Ситников и визгливо засмеялся. - Что же? идет?
"You wanted to meet people, go along," said Arkady in an undertone. - Не знаю, право. - Ты хотел людей смотреть, ступай, - заметил вполголоса Аркадий.
"And what do you say about it, Mr. Kirsanov?" interposed Sitnikov. "You must come too - we can't go without you." - А вы-то что ж, господин Кирсанов? - подхватил Ситников. - Пожалуйте и вы; без вас нельзя.
"But how can we burst in upon her all at once?" - Да как же это мы все разом нагрянем?
"Never mind about that. - Ничего!
Kukshina is a good sort!" Кукшина - человек чудный.
"Will there be a bottle of champagne?" asked Bazarov. - Бутылка шампанского будет? - спросил Базаров.
"Three!" cried Sitnikov, "I'll answer for that." - Три! - воскликнул Ситников. - За это я ручаюсь!
"What with?" - Чем?
"My own head." - Собственною головою.
"Better with your father's purse. - Лучше бы мошною батюшки.
However, we'll come along." А впрочем, пойдем.
Chapter 13 XIII
The small detached house in Moscow style inhabited by Avdotya Nikitishna - or Evdoksya Kukshina, stood in one of those streets of X. which had been lately burnt down (it is well known that our Russian provincial towns are burnt down once every five years). Небольшой дворянский домик на московский манер, в котором проживала Авдотья Никитишна (или Евдоксия) Кукшина, находился в одной из нововыгоревших улиц города ***; известно, что наши губернские города горят через каждые пять лет.
At the door, above a visiting card nailed on at a slant, hung a bell handle, and in the hall the visitors were met by someone in a cap, not quite a servant nor quite a companion - unmistakable signs of the progressive aspirations of the lady of the house. У дверей, над криво прибитою визитною карточкой, виднелась ручка колокольчика, и в передней встретила пришедших какая-то не то служанка, не то компаньонка в чепце - явные признаки прогрессивных стремлений хозяйки.
Sitnikov asked if Avdotya Nikitishna was at home. Ситников спросил, дома ли Авдотья Никитишна?
"Is that you, Viktor?" sounded a shrill voice from the other room. "Come in!" - Это вы, Victor? - раздался тонкий голос из соседней комнаты. - Войдите.
The woman in the cap disappeared at once. Женщина в чепце тотчас исчезла.
"I'm not alone," said Sitnikov, casting a sharp look at Arkady and Bazarov as he briskly pulled off his cloak, beneath which appeared something like a leather jacket. - Я не один, - промолвил Ситников, лихо скидывая свою венгерку, под которою оказалось нечто вроде поддевки или пальто-сака, и бросая бойкий взгляд Аркадию и Базарову.
"No matter," answered the voice. "Entrez." - Все равно, - отвечал голос. - Entrez.
The young men went in. Молодые люди вошли.
The room which they entered was more like a working study than a drawing room. Комната, в которой они очутились, походила скорее на рабочий кабинет, чем на гостиную.
Papers, letters, fat issues of Russian journals, for the most part uncut, lay thrown about on dusty tables; white cigarette ends were scattered all over the place. Бумаги, письма, толстые нумера русских журналов, большею частью неразрезанные, валялись по запыленным столам; везде белели разбросанные окурки папирос.
A lady, still young, was half lying on a leather-covered sofa; her blonde hair was disheveled and she was wearing a crumpled silk dress, with heavy bracelets on her short arms and a lace kerchief over her head. На кожаном диване полулежала дама, еще молодая, белокурая, несколько растрепанная, в шелковом, не совсем опрятном платье, с крупными браслетами на коротеньких руках и кружевною косынкой на голове.
She rose from the sofa, and carelessly drawing over her shoulders a velvet cape trimmed with faded ermine, she murmured languidly, Она встала с дивана и, небрежно натягивая себе на плечи бархатную шубку на пожелтелом горностаевом меху, лениво промолвила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x