Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And is that establishment of your father's also a moral phenomenon?" muttered Bazarov, pointing to a vodka shop which they were passing at that moment. | - А это заведение твоего отца тоже нравственное явление? - промолвил Базаров, ткнув пальцем на кабак, мимо которого они в это мгновение проходили. |
Sitnikov again gave vent to his shrill laugh. | Ситников опять засмеялся с визгом. |
He was much ashamed of his origin, and hardly knew whether to feel flattered or offended by Bazarov's unexpected familiarity. | Он очень стыдился своего происхождения и не знал, чувствовать ли ему себя польщенным или обиженным от неожиданного тыканья Базарова. |
Chapter 14 | XIV |
Two days later the Governor's ball took place. | Несколько дней спустя состоялся бал у губернатора. |
Matvei Ilyich was the real hero of the occasion. The marshal of nobility announced to all and sundry that he had come only out of respect for him, while the governor, even at the ball, and even while he was standing still, continued to "make arrangements." | Матвей Ильич был настоящим "героем праздника", губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему, а губернатор, даже и на бале, даже оставаясь неподвижным, продолжал "распоряжаться". |
The amiability of Matvei Ilyich's manner was equaled only by his dignity. | Мягкость в обращении Матвея Ильича могла равняться только с его величавостью. |
He behaved graciously to everyone, to some with a shade of disgust, to others with a shade of respect, he was gallant, "en vrai chevalier fran?ais,/" to all the ladies, and was continually bursting into hearty resounding laughter, in which no one else joined, as befits a high official. | Он ласкал всех - одних с оттенком гадливости, других с оттенком уважения; рассыпался "en vrai chevalier fran?ais" перед дамами и беспрестанно смеялся крупным, звучным и одиноким смехом, как оно и следует сановнику. |
He slapped Arkady on the back and called him "nephew" loudly, bestowed on Bazarov - who was dressed in a shabby frock coat - an absent-minded but indulgent sidelong glance, and an indistinct but affable grunt in which the words "I" and "very" were vaguely distinguishable; held out a finger to Sitnikov and smiled at him though his head had already turned round to greet someone else; even to Madame Kukshina, who appeared at the ball without a crinoline, wearing dirty gloves and a bird of paradise in her hair, he said "enchant?/." | Он потрепал по спине Аркадия и громко назвал его "племянничком", удостоил Базарова, облеченного в староватый фрак, рассеянного, но снисходительного взгляда вскользь, через щеку, и неясного, но приветливого мычанья, в котором только и можно было разобрать, что "я..." да "ссьма"; подал палец Ситникову и улыбнулся ему, но уже отвернув голову; даже самой Кукшиной, явившейся на бал безо всякой кринолины и в грязных перчатках, но с райскою птицею в волосах, даже Кукшиной он сказал: "Enchant?". |
There were crowds of people and plenty of men dancers; most of the civilians stood in rows along the walls, but the officers danced assiduously, especially one who had spent six weeks in Paris, where he had mastered several daring exclamations such as - zut, Ah fichtre, pst, pst, mon bibi,and so on. | Народу было пропасть, и в кавалерах не было недостатка; штатские более теснились вдоль стен, но военные танцевали усердно, особенно один из них, который прожил недель шесть в Париже, где он выучился разным залихватским восклицаньям вроде: "Zut", "Ah fichtrrre", "Pst, pst, mon bibi" и т.п. |
He pronounced them perfectly with real genuine Parisian chic, and at the same time he said "si j'aurais" instead of "si j'avais,/" and "absolument" in the sense of "absolutely," expressed himself in fact in that great Russo-French jargon which the French laugh at when they have no reason to assure us that we speak French like angels - "comme des anges." | Он произносил их в совершенстве, с настоящим парижским шиком, и в то же время говорил "si j'aurais" вместо "si j'avais", "absolument" в смысле: "непременно", словом, выражался на том великорусско-французском наречии, над которым так смеются французы, когда они не имеют нужды уверять нашу братью, что мы говорим на их языке, как ангелы, "comme des anges". |
Arkady danced badly, as we already know, and Bazarov did not dance at all. They both took up their position in a corner, where Sitnikov joined them. | Аркадий танцевал плохо, как мы уже знаем, а Базаров вовсе не танцевал: они оба поместились в уголке; к ним присоединился Ситников. |
With an expression of contemptuous mockery on his face, he uttered one spiteful remark after another, looked insolently around him, and appeared to be thoroughly enjoying himself. | Изобразив на лице своем презрительную насмешку и отпуская ядовитые замечания, он дерзко поглядывал кругом и, казалось, чувствовал истинное наслаждение. |
Suddenly his face changed, and turning to Arkady he said in a rather embarrassed tone, | Вдруг лицо его изменилось, и, обернувшись к Аркадию, он, как бы с смущением, проговорил: |
"Odintsova has arrived." | "Одинцова приехала". |
Arkady looked round and saw a tall woman in a black dress standing near the door. | Аркадий оглянулся и увидал женщину высокого роста, в черном платье, остановившуюся в дверях залы. |
He was struck by her dignified bearing. | Она поразила его достоинством своей осанки. |
Her bare arms lay gracefully across her slim waist; light sprays of fuchsia hung from her shining hair over her sloping shoulders; her clear eyes looked out from under a prominent white forehead; their expression was calm and intelligent - calm but not pensive - and her lips showed a scarcely perceptible smile. | Обнаженные ее руки красиво лежали вдоль стройного стана; красиво падали с блестящих волос на покатые плечи легкие ветки фуксий; спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые глаза из-под немного нависшего белого лба, и губы улыбались едва заметною улыбкою. |
A sort of affectionate and gentle strength emanated from her face. | Какою-то ласковой и мягкой силой веяло от ее лица. |
"Do you know her?" Arkady asked Sitnikov. | - Вы с ней знакомы? - спросил Аркадий Ситникова. |
"Very well. | - Коротко. |
Would you like me to introduce you?" | Хотите, я вас представлю? |
"Please . . . after this quadrille." | - Пожалуй... после этой кадрили. |
Bazarov also noticed Madame Odintsov. | Базаров также обратил внимание на Одинцову. |
"What a striking figure," he said. "She's not like the other females." | - Это что за фигура? - проговорил он. - На остальных баб не похожа. |
When the quadrille was over, Sitnikov led Arkady over to Madame Odintsov. But he hardly seemed to know her at all, and stumbled over his words, while she looked at him in some surprise. | Дождавшись конца кадрили, Ситников подвел Аркадия к Одинцовой; но едва ли он был коротко с ней знаком: и сам он запутался в речах своих, и она глядела на него с некоторым изумлением. |
But she looked pleased when she heard Arkady's family name, and she asked him whether he was not the son of Nikolai Petrovich. | Однако лицо ее приняло радушное выражение, когда она услышала фамилию Аркадия. Она спросила его, не сын ли он Николая Петровича? |
"Yes!" | - Точно так. |
"I have seen your father twice and heard a lot about him," she went on. "I am very glad to meet you." | - Я видела вашего батюшку два раза и много слышала о нем, - продолжала она, - я очень рада с вами познакомиться. |
At this moment some adjutant rushed up to her and asked her for a quadrille. | В это мгновение подлетел к ней какой-то адъютант и пригласил ее на кадриль. |
She accepted. | Она согласилась. |
"Do you dance then?" asked Arkady respectfully. | - Вы разве танцуете? - почтительно спросил Аркадий. |
"Yes, and why should you suppose I don't dance? | - Танцую. А вы почему думаете, что я не танцую? |
Do you think I'm too old?" | Или я вам кажусь слишком стара? |
"Please, how could I possibly . . . but in that case may I ask you for a mazurka?" | -Помилуйте, как можно... Но в таком случае позвольте мне пригласить вас на мазурку. |
Madame Odintsov smiled graciously. | Одинцова снисходительно усмехнулась. |
"Certainly," she said, and looked at Arkady, not exactly patronizingly but in the way married sisters look at very young brothers. | - Извольте, - сказала она и посмотрела на Аркадия не то чтобы свысока, а так, как замужние сестры смотрят на очень молоденьких братьев. |
She was in fact not much older than Arkady - she was twenty-nine - but in her presence he felt like a schoolboy, so that the difference in their ages seemed to matter much more. | Одинцова была немного старше Аркадия, ей пошел двадцать девятый год, но в ее присутствии он чувствовал себя школьником, студентиком, точно разница лет между ними была гораздо значительнее. |
Matvei Ilyich came up to her in a majestic manner and started to pay her compliments. | Матвей Ильич приблизился к ней с величественным видом и подобострастными речами. |
Arkady moved aside, but he still watched her; he could not take his eyes off her even during the quadrille. | Аркадий отошел в сторону, но продолжал наблюдать за нею: он не спускал с нее глаз и во время кадрили. |
She talked to her partner as easily as she had to the grand official, slightly turning her head and eyes, and once or twice she laughed softly. | Она так же непринужденно разговаривала с своим танцором, как и с сановником, тихо поводила головой и глазами и раза два тихо засмеялась. |
Her nose - like most Russian noses - was rather thick, and her complexion was not translucently clear; nevertheless Arkady decided that he had never before met such a fascinating woman. | Нос у ней был немного толст, как почти у всех русских, и цвет кожи не был совершенно чист; со всем тем Аркадий решил, что он еще никогда не встречал такой прелестной женщины. |
The sound of her voice clung to his ears, the very folds of her dress seemed to fall differently - more gracefully and amply than on other women - and her movements were wonderfully flowing and at the same time natural. | Звук ее голоса не выходил у него из ушей; самые складки ее платья, казалось, ложились у ней иначе, чем у других, стройнее и шире, и движения ее были особенно плавны и естественны в одно и то же время. |
Arkady was overcome by shyness when at the first sounds of the mazurka he took a seat beside his partner; he wanted to talk to her, but he only passed his hand through his hair and could not find a single word to say. | Аркадий ощущал на сердце некоторую робость, когда при первых звуках мазурки он усаживался возле своей дамы и, готовясь вступить в разговор, только проводил рукой по волосам и не находил ни единого слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать