Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bazarov only bowed - and Arkady had yet another surprise; he noticed that his friend was blushing. | Базаров только поклонился - и Аркадию в последний раз пришлось удивиться: он заметил, что приятель его покраснел. |
"Well," he said to him in the street, "do you still think she's . . ." | - Ну? - говорил он ему на улице, - ты все того же мнения, что она - ой-ой-ой? |
"Who can tell! | - А кто ее знает! |
Just see how frozen she is!" answered Bazarov; then after a short pause he added, "She's a real Grand Duchess, a commanding sort of person; she only needs a train behind her, and a crown on her head." | Вишь, как она себя заморозила! - возразил Базаров и, помолчав немного, прибавил: -Герцогиня, владетельная особа. Ей бы только шлейф сзади носить да корону на голове. |
"Our Grand Duchesses can't talk Russian like that," observed Arkady. | - Наши герцогини так по-русски не говорят, -заметил Аркадий. |
"She has known ups and downs, my lad; she's been hard up." | - В переделе была, братец ты мой, нашего хлеба покушала. |
"Anyhow, she's delightful," said Arkady. | - А все-таки она прелесть, - промолвил Аркадий. |
"What a magnificent body," went on Bazarov. "How I should like to see it on the dissecting table." | - Этакое богатое тело! - продолжал Базаров. -Хоть сейчас в анатомический театр. |
"Stop, for heaven's sake, Evgeny! You go too far!" | - Перестань, ради бога, Евгений! это ни на что не похоже. |
"Well, don't get angry, you baby! | - Ну, не сердись, неженка. |
I meant it's first-rate. | Сказано - первый сорт. |
We must go to stay with her." | Надо будет поехать к ней. |
"When?" | - Когда? |
"Well, why not the day after tomorrow. | - Да хоть послезавтра. |
What is there to do here? | Что нам здесь делать-то! |
Drink champagne with Kukshina? | Шампанское с Кукшиной пить? |
Listen to your cousin, the liberal statesman? . . . | Родственника твоего, либерального сановника, слушать?.. |
Let's be off the day after tomorrow. | Послезавтра же и махнем. |
By the way - my father's little place is not far from there. | Кстати - и моего отца усадьбишка оттуда недалеко. |
This Nikolskoe is on the X. road, isn't it?" | Ведь это Никольское по *** дороге? |
"Yes." | -Да. |
"Excellent. | - Optime. |
Why hesitate? Leave that to fools - and intellectuals. | Нечего мешкать; мешкают одни дураки - да умники. |
I say - what a splendid body!" | Я тебе говорю: богатое тело! |
Three days later the two friends were driving along the road to Nikolskoe. | Три дня спустя оба приятеля катили по дороге в Никольское. |
The day was bright and not too hot, and the plump post horses trotted smartly along, flicking their tied and plaited tails. | День стоял светлый и не слишком жаркий, и ямские сытые лошадки дружно бежали, слегка помахивая своими закрученными и заплетенными хвостами. |
Arkady looked at the road, and, without knowing why, he smiled. | Аркадий глядел на дорогу и улыбался, сам не зная чему. |
"Congratulate me," exclaimed Bazarov suddenly. "Today's the 22nd of June, my saint's day. | - Поздравь меня, - воскликнул вдруг Базаров, -сегодня 22 июня, день моего ангела. |
Let us see how he will watch over me. | Посмотрим, как-то он обо мне печется. |
They expect me home today," he added, dropping his voice . . . "Well, they can wait - what does it matter!" | Сегодня меня дома ждут, - прибавил он, понизив голос... - Ну, подождут, что за важность! |
Chapter 16 | XVI |
The country house in which Anna Sergeyevna lived stood on the slope of a low hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and decorated with a fresco over the main entrance, representing The Resurrection of Christ in the Italian style. | Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от желтой каменной церкви с зеленою крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе. |
Especially remarkable for its voluminous contours was the figure of a swarthy soldier in a helmet, sprawling in the foreground of the picture. | Особенно замечателен своими округленными контурами был распростертый на первом плане смуглый воин в шишаке. |
Behind the church stretched a long village street with chimneys peeping out here and there from thatched roofs. | За церковью тянулось в два ряда длинное село с кое-где мелькающими трубами над соломенными крышами. |
The manor house was built in the same style as the church, the style now famous as that of Alexander I; the whole house was painted yellow, and it had a green roof, white columns and a pediment with a coat of arms carved on it. | Господский дом был построен в одном стиле с церковью, в том стиле, который известен у нас под именем Александровского; дом этот был также выкрашен желтою краской, и крышу имел зеленую, и белые колонны, и фронтон с гербом. |
The provincial architect had designed both buildings according to the instructions of the late Odintsov, who could not endure - as he expressed it - senseless and arbitrary innovations. | Губернский архитектор воздвигнул оба здания с одобрения покойного Одинцова, не терпевшего никаких пустых и самопроизвольных, как он выражался, нововведений. |
The house was flanked on both sides by the dark trees of an old garden; an avenue of clipped pines led up to the main entrance, | К дому с обеих сторон прилегали темные деревья старинного сада, аллея стриженых елок вела к подъезду. |
Our friends were met in the hall by two tall footmen in livery; one of them ran at once to fetch the butler. | Приятелей наших встретили в передней два рослые лакея в ливрее; один из них тотчас побежал за дворецким. |
The butler, a stout man in a black tail coat, promptly appeared and led the visitors up a staircase covered with rugs into a specially prepared room in which two beds had been arranged with every kind of toilet accessory. | Дворецкий, толстый человек в черном фраке, немедленно явился и направил гостей по устланной коврами лестнице в особую комнату, где уже стояли две кровати со всеми принадлежностями туалета. |
It was evident that order reigned in the house; everything was clean, and there was everywhere a peculiar dignified fragrance such as one encounters in ministerial reception rooms. | В доме, видимо, царствовал порядок: все было чисто, всюду пахло каким-то приличным запахом, точно в министерских приемных. |
"Anna Sergeyevna asks you to come to see her in half an hour," the butler announced. "Have you any orders to give meanwhile?" | - Анна Сергеевна просят вас пожаловать к ним через полчаса, - доложил дворецкий. - Не будет ли от вас покамест каких приказаний? |
"No orders, my good sir," answered Bazarov, "but perhaps you will kindly trouble yourself to bring a glass of vodka." | - Никаких приказаний не будет, почтеннейший, -ответил Базаров, - разве рюмку водочки соблаговолите поднести. |
"Certainly, sir," said the butler, looking rather surprised, and went out, his boots creaking. | - Слушаю-с, - промолвил дворецкий не без недоуменья и удалился, скрипя сапогами. |
"What grand genre," remarked Bazarov, "that's what you call it in your set, I think. | -Какой гранжанр! - заметил Базаров, - кажется, это так по-вашему называется? |
A Grand Duchess complete." | Герцогиня, да и полно. |
"A nice Grand Duchess," answered Arkady, "to invite straight away such great aristocrats as you and me to stay with her." | - Хороша герцогиня, - возразил Аркадий, - с первого раза пригласила к себе таких сильных аристократов, каковы мы с тобой. |
"Especially me, a future doctor and a doctor's son, and grandson of a village priest . . . you know that, I suppose ... a village priest's grandson, like the statesman Speransky," added Bazarov, after a brief silence, pursing his lips. "Anyhow, she gives herself the best of everything, this pampered lady! | - Особенно я, будущий лекарь, и лекарский сын, и дьячковский внук... Ведь ты знаешь, что я внук дьячка?.. Как Сперанский, - прибавил Базаров после небольшого молчания и скривив губы. - А все-таки избаловала она себя; ох, как избаловала себя эта барыня! |
Shan't we soon find ourselves wearing tail coats?" | Уж не фраки ли нам надеть? |
Arkady only shrugged his shoulders . . . but he, too, felt a certain embarrassment. | Аркадий только плечом пожал... но и он чувствовал небольшое смущение. |
Half an hour later Bazarov and Arkady made their way together into the drawing room. | Полчаса спустя Базаров с Аркадием сошли в гостиную. |
It was a large lofty room, luxuriously furnished but with little personal taste. | Это была просторная, высокая комната, убранная довольно роскошно, но без особенного вкуса. |
Heavy expensive furniture stood in a conventional stiff arrangement along the walls, which were covered in a buff wall paper decorated with golden arabesques. Odintsov had ordered the furniture from Moscow through a wine merchant who was a friend and agent of his. | Тяжелая дорогая мебель стояла в обычном чопорном порядке вдоль стен, обитых коричневыми обоями с золотыми разводами; покойный Одинцов выписал ее из Москвы через своего приятеля и комиссионера, винного торговца. |
Over a sofa in the center of one wall hung a portrait of a flabby fair-haired man, which seemed to look disapprovingly at the visitors. | Над средним диваном висел портрет обрюзглого белокурого мужчины - и, казалось, недружелюбно глядел на гостей. |
"It must be the late husband," whispered Bazarov to Arkady. "Shall we dash off?" | "Должно быть, сам, - шепнул Базаров Аркадию и, сморщив нос, прибавил: - Аль удрать?" |
But at that moment the hostess entered. | Но в это мгновение вошла хозяйка. |
She wore a light muslin dress; her hair, smoothly brushed back behind her ears, imparted a girlish expression to her pure, fresh face. | На ней было легкое барежевое платье; гладко зачесанные за уши волосы придавали девическое выражение ее чистому и свежему лицу. |
"Thank you for keeping your promise," she began. "You must stay a little while; you won't find it so bad here. | - Благодарствуйте, что сдержали слово, - начала она, - погостите у меня: здесь, право, недурно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать